Adhyaya 206
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 206

Adhyaya 206

Le chapitre se déploie, dans le cadre d’un tīrtha-māhātmya, sous forme de dialogue entre Viśvāmitra et Ānarta. Sur l’injonction de Viṣṇu, Indra rencontre sur l’Himavat des ascètes d’une austérité rigoureuse et les prie de participer à un śrāddha à Gayākūpī, dans Cāmatkārapura. Les sages hésitent, invoquant un péril éthique : fréquenter des communautés querelleuses peut éveiller la colère et faire perdre le fruit du tapas, et accepter des dons royaux risque d’entamer la pureté de la vie ascétique. Indra répond que la puissance du lieu, liée à Hāṭakeśvara, suscite certes des conflits, mais qu’il les protégera de l’emportement et de toute entrave rituelle, tout en exaltant le mérite exceptionnel du śrāddha associé à Gayā. Une crise survient lorsque les Viśvedevas sont absents (occupés au śrāddha de Brahmā) ; Indra déclare alors que les humains accompliront l’ekoddiṣṭa-śrāddha sans les Viśvedevas. Une voix désincarnée confirme que le fruit salvateur atteint le destinataire visé ; plus tard, Brahmā rétablit la règle : seuls certains jours (notamment la caturdaśī précédant le pretapakṣa, et quelques circonstances de décès) rendent valide un śrāddha sans Viśvedevas. Le récit explique encore la naissance des kūṣmāṇḍas à partir des larmes des Viśvedevas et prescrit de tracer des lignes protectrices de cendre sur les récipients de nourriture du śrāddha afin d’écarter toute perturbation. Enfin, Indra érige près de Bālamaṇḍana un Śiva-liṅga à une date précisément fixée (Māgha, quinzaine claire, Puṣya, dimanche, trayodaśī), expose les bienfaits du bain sacré et du pitṛ-tarpaṇa en ce lieu, et évoque la garde sacerdotale, le patronage, ainsi que les dangers moraux de l’ingratitude.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । इंद्रोऽपि विष्णुवाक्येन हिमवंतं समागतः । ऐरावतं समारुह्य नागेद्रं पर्वतोपमम्

Viśvāmitra dit : Poussé par les paroles de Viṣṇu, Indra aussi vint à l’Himavān ; monté sur Airāvata, il s’approcha du seigneur des montagnes, haut comme un sommet lui-même.

Verse 2

तत्रापश्यदृषींस्तान्स चमत्कार समुद्भवान् । नियमैः संयमैर्युक्तान्सदाचारपरायणान् । वानप्रस्थाश्रमोपेतान्कामक्रोधविवर्जितान्

Là, il vit ces ṛṣi—merveilleux par leur rayonnement spirituel—disciplinés par les observances et la maîtrise de soi, voués à la juste conduite, établis dans l’état de vānaprastha, et délivrés du désir et de la colère.

Verse 3

एके विप्राः स्थितास्तेषामेकांतरितभोजनाः । षष्ठकालाशिनश्चान्ये चांद्रायणपरायणाः

Parmi eux, certains brāhmanes vivaient en ne mangeant qu’un jour sur deux ; d’autres ne prenaient nourriture qu’au sixième temps ; et quelques-uns se consacraient entièrement au vœu de Cāndrāyaṇa.

Verse 4

अश्मकुट्टाः स्थिताः केचिद्दंतोलूखलिनः परे । शीर्णपर्णाशनाः केचिज्जलाहारास्तथा परे । वायुभक्षास्तथैवान्ये तपस्तेपुः सुदारुणम्

Les uns accomplirent des austérités en broyant des pierres; d’autres prirent leurs dents pour mortier. Certains vécurent de feuilles tombées, d’autres d’eau seule, et d’autres encore « se nourrirent d’air »—ainsi pratiquèrent-ils un tapas d’une rigueur extrême.

Verse 5

अथ शक्रं समालोक्य तत्राऽयांतं द्विजोत्तमाः । पूजितं चारणैः सिद्धैस्तैरदृष्टं कदाचन

Alors, voyant Śakra s’avancer en ce lieu—lui que vénèrent les Cāraṇas et les Siddhas—les plus éminents des deux-fois-nés furent saisis d’émerveillement, car jamais ils ne l’avaient vu auparavant.

Verse 6

ते सर्वे ब्राह्मणाः प्रोक्तास्तदाश्रमसमीपगैः

Alors, tous ces brāhmaṇas furent interpellés par les habitants demeurant près de cet āśrama.

Verse 7

अयं शक्रः समायातो भवतामाश्रमे द्विजाः । क्रियतामर्हणं चास्मै यच्चोक्तं शास्त्रचिंतकैः

«Ô dvijas, voici Śakra venu à votre āśrama. Offrez-lui l’arhaṇa, l’hommage qui lui est dû, ainsi que l’enseignent ceux qui méditent les śāstras.»

Verse 8

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । संमुखाः प्रययुस्तूर्णं कृतांजलिपुटाः स्थिताः

Alors, tous ces brāhmaṇas, les yeux écarquillés d’émerveillement, s’avancèrent promptement à sa rencontre et demeurèrent debout, les mains jointes en signe de vénération.

Verse 9

गृह्योक्तविधिना तस्मै संप्रहृष्टतनूरुहा । प्रोचुश्च विनयात्सर्वे किमागमनकारणम्

Dans une joie qui faisait se hérisser leurs poils, ils le reçurent selon les rites enseignés par la tradition Gṛhya; puis, avec humilité, tous demandèrent : «Quelle est la cause de ta venue ?»

Verse 10

निरीहस्यापि देवेंद्र कौतुकं नो व्यवस्थितम्

Ô seigneur des dieux, même pour celui qui est sans désir, le dessein de ta venue ici ne nous apparaît pas clairement.

Verse 11

इन्द्र उवाच । कुशलं वो द्विजश्रेष्ठा अनिहोत्रेषु कृत्स्नशः । तपश्चर्यासु सर्वासु वेदाभ्यासे तथा श्रुते

Indra dit : «Ô meilleurs des deux-fois-nés, tout va-t-il bien pour vous en tous points — dans vos rites sacrés sans Agnihotra, dans toutes vos austérités et observances, ainsi que dans l’étude du Veda et des enseignements saints ?»

Verse 12

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं त्यक्त्वा तीर्थमयं शुभम् । कस्मादत्र समायाता हिमार्तिजनके गिरौ

«Ayant quitté l’auspicieux domaine sacré de Hāṭakeśvara, abondant en tīrthas, pourquoi êtes-vous venus ici, sur cette montagne qui fait naître la souffrance du froid ?»

Verse 13

तस्मात्सर्वे मया सार्धं समागच्छंतु सद्द्विजाः । चमत्कारपुरे पुण्ये बहुविप्रसमाकुले

«C’est pourquoi, que vous tous, nobles brāhmaṇas, veniez avec moi vers la sainte Camatkārapura, foisonnante de nombreux prêtres savants.»

Verse 14

वासुदेवसमादेशात्तत्र गत्वाथ सांप्रतम् । गयाकूपे करिष्यामि श्राद्धं भक्त्या द्विजोत्तमाः

Sur l’ordre de Vāsudeva, m’y étant rendu à présent, j’accomplirai avec dévotion le śrāddha au puits de Gayā (Gayā-kūpa), ô brāhmanes éminents.

Verse 15

युष्मदग्रे चतुर्दश्यां प्रेतपक्ष उपस्थिते । खेचरत्वं समायातं सर्वेषां भवतां स्फुटम्

En votre propre présence, au quatorzième jour lorsque survient la saison des Pitṛ (Pretapakṣa), l’obtention de l’état de « marcheur du ciel » est venue clairement à vous tous.

Verse 16

सबालवृद्धपत्नीकाः साग्निहोत्रा मया सह । तस्माद्गच्छत भद्रं वस्तत्र स्थानं भविष्यति

Venez avec moi, avec vos enfants, vos anciens et vos épouses—et avec vos feux d’Agnihotra. Ainsi, avancez; que le bien vous soit accordé. Là, une demeure convenable vous sera octroyée.

Verse 17

ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं तत्र यास्यामश्चमत्कारपुरं पुनः । अन्येऽपि ब्राह्मणास्तत्र वेदवेदांगपारगाः

Les brāhmanes dirent : « Nous n’irons plus là-bas, à Camatkārapura. Il s’y trouve aussi d’autres brāhmanes, accomplis dans les Veda et les Vedāṅga. »

Verse 18

नागरा याज्ञिकाः संति स्मार्ताः श्रुतिपरायणाः । तेषामग्रे कुरु श्राद्धं श्रद्धा चेच्छ्राद्धजा तव

Là se trouvent des prêtres Nāgara—experts des yajña, fidèles à la Smṛti et voués à la Śruti. Accomplis le śrāddha en leur présence, si ta foi est véritablement née pour le śrāddha.

Verse 19

इन्द्र उवाच । तत्र ये ब्राह्मणाः केचिद्भवद्भिः संप्रकीर्तिताः । तथाविधाश्च ते सर्वे वेदवेदांगपारगाः

Indra dit : «Ces brāhmaṇas qui se trouvent là, que vous avez mentionnés—oui, tous sont de cette trempe : maîtres des Veda et des Vedāṅga.»

Verse 20

श्रुताध्ययनसंपन्ना याज्ञिकाश्च विशेषतः । परं द्वेषपराः सर्वे तथा परुषवादिनः

«Ils sont accomplis dans l’étude de la Śruti et, tout particulièrement, experts en rites de yajña ; pourtant tous s’adonnent à la haine et tiennent des paroles dures.»

Verse 21

अहंकारेण संयुक्ताः परस्परजिगीषवः । तपसा विप्रयुक्ताश्च भोगसक्ता दिवानिशम्

«Liés par l’orgueil, cherchant à se vaincre les uns les autres, déchus de l’austérité et attachés aux jouissances jour et nuit—de tels hommes sont mus par la rivalité plutôt que par le dharma.»

Verse 22

यूयं सर्वगुणोपेता विष्णुना मे प्रकीर्तिताः । तस्मादागमनं कार्यं मया सार्धं समस्तकैः

«Vous êtes pourvus de toutes les vertus, et Viṣṇu vous a loués auprès de moi. C’est pourquoi venez avec moi—tous, sans exception.»

Verse 23

ब्राह्मणा ऊचुः । अस्माभिस्तेन दोषेण त्यक्तं स्थानं निजं हि तत् । बहुतीर्थसमोपेतं स्वर्गमार्गप्रदर्शकम्

Les brāhmaṇas dirent : «À cause de cette faute, nous avons abandonné notre propre demeure—ce lieu même, orné de nombreux tīrthas, qui révèle la voie menant au ciel.»

Verse 24

यदि यास्यामहे तत्र त्वया सार्धं पुरंदर । अस्माकं स्वजनाः सर्वे रागद्वेषपरायणाः

«Si nous allons là-bas avec toi, ô Purandara, tous les nôtres sont voués à la passion et à la haine.»

Verse 25

अपराधान्करिष्यंति नित्यमेव पदेपदे । ईर्ष्याधर्मसमोपेताः परुषाक्षरजल्पकाः

«À chaque pas, ils commettront sans cesse des offenses, emplis d’envie et d’injustice, proférant des paroles dures.»

Verse 26

ततः संपत्स्यते क्रोधः क्रोधाच्च तपसः क्षयः । ततो न प्राप्यते मुक्तिस्तद्गच्छामः कथं विभो

«De là naîtra la colère; de la colère vient l’épuisement de l’austérité. Alors la délivrance n’est pas obtenue : comment donc irions-nous, ô Seigneur ?»

Verse 27

अपरं तत्र भूपोऽस्ति देशे दानपरः सदा । आनर्ताधिपतिः ख्यातः सर्वभूमौ सदैव सः

«De plus, dans ce pays se trouve un roi, toujours voué au don. Il est renommé comme le seigneur d’Ānarta, célèbre en toutes les contrées.»

Verse 28

ददाति विविधं दानं हस्त्यश्वकनकादिकम् । यदि तत्र न गृह्णीमस्तदा कोपं स गच्छति

«Il accorde des dons variés — éléphants, chevaux, or et autres. Si nous ne les acceptons pas là-bas, il se met en colère.»

Verse 29

भूपाले कोपमापन्ने स्वजनेषु विरोधिषु । सिद्धिर्नो तपसोऽस्माकं तेन त्यक्तं निजं पुरम्

«Quand le roi s’abandonne à la colère et que les nôtres deviennent hostiles, le succès de notre austérité ne peut être obtenu. C’est pourquoi nous avons quitté notre propre cité.»

Verse 30

यदि गृह्णीमहे दानं तस्य भूपस्य देवप । तपसः संप्रणाशः स्याद्यद्धि प्रोक्तं स्वयंभुवा

«Si nous acceptons le don de ce roi, ô être divin, notre austérité serait entièrement détruite — ainsi l’a proclamé Svayambhū (Brahmā) lui-même.»

Verse 31

दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजी । दशध्वजि समा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः

On dit que le faiseur de roues porte un péché égal à dix abattoirs; le porte-étendard vaut dix faiseurs de roues; la courtisane vaut dix porte-étendards; et le roi vaut dix courtisanes.

Verse 32

तत्कथं तस्य गृह्णीमो दानं पापरतस्य च । यथाऽन्ये नागराः सर्वे लोभेन महतान्विताः

Comment donc pourrions-nous accepter le don de celui qui s’adonne au péché, alors que tous les autres citadins aussi sont puissamment entraînés par l’avidité ?

Verse 33

इन्द्र उवाच । प्रभावोऽयं द्विजश्रेष्ठास्तस्य क्षेत्रस्य संस्थितः । हाटकेश्वरसंज्ञस्य सर्वदैव व्यवस्थितः

Indra dit : «Ô meilleurs des deux-fois-nés, voici la puissance durable établie en ce champ sacré — le kṣetra nommé Hāṭakeśvara — toujours présente en tout temps.»

Verse 34

पितॄणां च सुतानां च बंधूनां च विशेषतः । श्वश्रूणां च स्नुषाणां च भगिनीभ्रातृभार्ययोः

Pour les pères et les fils, et tout particulièrement pour les proches parents; pour les belles-mères et les belles-filles; et pour les sœurs ainsi que les épouses des frères—

Verse 35

तस्याधस्तात्स्वयं देवो हाटकेश्वरसंज्ञितः । पुरस्य विद्यते तस्य प्रतापेनाखिला जनाः

Au-dessous de cela demeure le Dieu Lui-même—connu sous le nom de Hāṭakeśvara—; par la majesté de cette cité, tous les êtres humains en subissent l’influence (et la puissance).

Verse 36

सन्तप्यंते ततो द्वेषं प्रकुर्वंति परस्परम् । किं न श्रुतं भवद्भिस्तु यथा रामः सलक्ष्मणः । सीतया सह संप्राप्तो विरोधं परमं गतः

Alors ils brûlent au-dedans d’eux-mêmes et suscitent la haine les uns envers les autres. N’avez-vous pas entendu comment Rāma, avec Lakṣmaṇa, étant arrivé avec Sītā, tomba dans un très grand conflit ?

Verse 37

सीतया लक्ष्मणेनैव सार्धं कोपेन संयुतः । अवाच्यं प्रोक्तवान्विप्रास्तौ च तेन समं तदा

Saisi de colère, avec Sītā et Lakṣmaṇa à ses côtés, il prononça des paroles qu’il ne fallait pas dire; et ces deux-là, alors, lui répondirent de la même manière.

Verse 38

अपि मासं वसेत्तत्र यदि कोपविवर्जितः । तदा मुक्तिमवाप्नोति स्वर्गभाक्पञ्चरात्रतः

Même si l’on demeure là un mois, exempt de colère, alors on obtient la délivrance; et au bout de cinq nuits, on devient participant du ciel.

Verse 39

तस्मात्तत्र प्रगंतव्यं युष्माभिस्तु मया सह । ईर्ष्याधर्मं न युष्माभिस्ते करिष्यंति नागराः

C’est pourquoi vous devez vous y rendre avec moi. Les gens de la cité ne pratiqueront pas envers vous le « dharma de la jalousie ».

Verse 40

न चैव भवतां कोपस्तत्रस्थानां भविष्यति । प्रसादान्मम विप्रेंद्राः सत्यमेतन्मयोदितम्

Et votre colère non plus ne s’élèvera tant que vous demeurerez là-bas. Par ma grâce, ô premiers des brāhmaṇas, ceci est vrai : je le proclame.

Verse 41

आनर्तः पार्थिवो दाने योजयिष्यति न क्वचित् । युष्माकं पुत्रपौत्रेभ्यो ये दास्यंति च कन्यकाः

Le roi d’Ānarta ne contraindra jamais quiconque en matière de dons. Et les jeunes filles données en mariage à vos fils et petits-fils—leurs familles agiront de plein gré, non par contrainte.

Verse 42

सहस्रगुणितं तेषां तत्फलं संभविष्यति । अमावास्यादिने श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे

Pour eux, le fruit de cet acte naîtra multiplié par mille—surtout lorsque le śrāddha est accompli au jour d’amāvasyā (nouvelle lune), tandis que le Soleil se tient en Kanyā (Vierge).

Verse 43

युष्मदग्रे द्विजश्रेष्ठा गया कूप्यां करिष्यति । यस्तस्य तत्फलं भावि सहस्रशतसंमितम्

En votre propre présence, ô meilleurs des deux-fois-nés, le rite de Gayā sera accompli à Kūpyā. Quiconque l’entreprend—son fruit à venir sera mesuré comme cent mille fois.

Verse 44

गयाश्राद्धान्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम् । यदि श्राद्धकृते तत्र नायास्यथ द्विजोत्तमाः

Il n’y a nul doute au sujet du śrāddha de Gayā ; ce que j’ai dit est vérité. Si vous, ô meilleurs des brahmanes, n’allez pas là-bas afin d’accomplir le śrāddha…

Verse 45

ततः शापं प्रदास्यामि तपोविघ्नकरं हि वः । एवं ज्ञात्वा मया सार्धं तत्राऽगच्छत सत्वरम्

Alors je prononcerai sur vous une malédiction — qui, en vérité, entravera vos austérités. Sachant cela, venez promptement là-bas avec moi.

Verse 46

इत्युक्तास्तेन ते सर्वे शक्रेण सह तत्क्षणात् । कश्यपश्चैव कौंडिन्य उक्ष्णाशः शार्कवो द्विषः

Ainsi interpellés par lui, tous partirent à l’instant même avec Śakra : Kaśyapa, Kauṇḍinya, Ukṣṇāśa, Śārkava et Dviṣa.

Verse 47

बैजवापश्चैव षष्ठः कापिष्ठलो द्विकस्तथा । एतत्कुलाष्टकं प्राप्तमिंद्रेण सह पार्थिव

Et Baijavāpa comme le sixième, avec Kāpiṣṭhala et Dvika. Ô roi, cet ensemble de huit lignées arriva avec Indra.

Verse 48

अग्निष्वात्तादिकान्सर्वान्पितॄनाहूय कृत्स्नशः । विश्वेदेवांस्तथा चैव प्रस्थितः पाकशासनः

Ayant convoqué pleinement tous les Pitṛs, à commencer par les Agniṣvāttas, ainsi que les Viśvedevas, Pākaśāsana (Indra) se mit en route.

Verse 49

सम्यक्छ्रद्धासमाविष्टश्चमत्कारपुरं प्रति । एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा लोकपितामहः

Entièrement pénétré de foi, il se dirigea vers la cité de Camatkārapura. Et en ce même temps, Brahmā —Pitāmaha, l’aïeul des mondes— (agit lui aussi).

Verse 50

गयायां प्रस्थितः सोऽपि श्राद्धार्थं तत्र वासरे । विश्वेदेवाः प्रतिज्ञाय गयायां प्रस्थिता विधिम्

Ce jour-là, lui aussi se mit en route vers Gayā afin d’accomplir le śrāddha. Et les Viśvedevas, après avoir fait vœu d’y prendre part, partirent également pour Gayā selon le rite établi.

Verse 51

शक्र श्राद्धं परित्यज्य गता यत्र पितामहः । शक्रोऽपि तत्पुरं प्राप्य गयाकूप्यामुपागतः

Là où Pitāmaha (Brahmā) s’était rendu jadis, allant jusqu’à délaisser même le śrāddha, Śakra (Indra) parvint lui aussi à cette cité et s’approcha de la Gayā-kūpī, le puits sacré de Gayā.

Verse 52

ततः स्नात्वाह्वयामास श्राद्धार्थं श्रद्धयान्वितः । विश्वेदेवान्पितॄंश्चैव काले कुतपसंज्ञिते

Puis, après s’être baigné et rempli de foi, il invoqua—pour l’accomplissement du śrāddha—les Viśvedevas et les Pitṛs, au moment appelé Kutapa.

Verse 53

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः समाहूताश्च तेन ये । पितरो देवरूपा ये प्रेतरूपास्तथैव च

Cependant, ceux qu’il avait invoqués arrivèrent : les Pitṛs, les uns se manifestant sous des formes divines, les autres pareillement sous des formes de preta, esprits des défunts.

Verse 54

प्रत्यक्षरूपिणः सर्वे द्विजोपांते समाश्रिताः । विश्वेदेवा न संप्राप्ता ये गयायां गतास्तदा

Tous, sous une forme visible, prirent place auprès du brāhmane ; mais les Viśvedevas n’arrivèrent pas alors, car ils étaient partis pour Gayā.

Verse 55

ततो विलंबमकरोत्तदर्थं पाक शासनः । विश्वेदेवा यतः श्राद्धे पूज्याः प्रथममेव च

C’est pourquoi Pākaśāsana (Indra) retarda le rite pour cette raison : dans le śrāddha, les Viśvedevas doivent être honorés les tout premiers.

Verse 56

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । शक्रं प्राह समागत्य विश्वेदेवाऽभिकांक्षिणम्

À cet instant arriva Nārada, le plus excellent des sages ; s’approchant, il parla à Śakra, qui désirait ardemment la venue des Viśvedevas.

Verse 57

नारद उवाच । विश्वेदेवा गताः शक्र श्राद्धे पैतामहेऽधुना । गयायां ते मया दृष्टा गच्छमानाः प्रहर्षिताः

Nārada dit : « Ô Śakra, les Viśvedevas sont allés à présent au śrāddha de Pitāmaha. Je les ai vus à Gayā, s’en allant dans la joie. »

Verse 58

तच्छ्रुत्वा तत्र कुपितस्तेषामुपरि तत्क्षणात् । अब्रवीत्परुषं वाक्यं विप्राणां पुरतः स्थितः

À ces mots, il s’irrita aussitôt contre eux ; debout devant les brāhmanes, il proféra des paroles dures.

Verse 59

विश्वेदेवान्विना श्राद्धं करिष्याम्यहमद्य भोः । तथान्ये मानवाः सर्वे करिष्यंति धरातले

«Sans les Viśvedevas, j’accomplirai aujourd’hui le śrāddha; et de même, tous les autres hommes sur la terre l’accompliront.»

Verse 61

एवमुक्त्वा सहस्राक्ष एकोद्दिष्टानि कृत्स्नशः । चकार सर्वदेवानां ये हता रणमूर्धनि

Ayant ainsi parlé, Sahasrākṣa (Indra) accomplit pleinement les offrandes ekoddiṣṭa pour tous les dieux tombés sur le champ de bataille.

Verse 62

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । येषामुद्दिश्य तच्छ्राद्धं कृतं तेषां नृपोत्तम

À cet instant même, une voix sans corps se fit entendre : «Ô meilleur des rois, ceux pour qui ce śrāddha a été accompli—dûment visés par le nom et l’intention—recevront assurément le fruit prescrit.»

Verse 63

शक्रशक्र महाबाहो येषां श्राद्धं कृतं त्वया । प्रेतत्वे संस्थितानां च प्रेतत्वेन विवर्जिताः

«Ô Śakra, ô toi aux bras puissants ! Ceux pour qui tu as accompli le śrāddha—fussent-ils établis dans l’état de preta—ont été délivrés de la condition de preta.»

Verse 64

गताः स्वर्गप्रसादात्ते दिव्यरूपवपुर्धराः । ये पुनः स्वर्गताः पूर्वं युध्यमाना महाहवे

«Par la grâce qui mène au ciel, ils sont allés au ciel, revêtus de formes divines. Et ceux qui auparavant étaient déjà parvenus au ciel en combattant dans une grande bataille…»

Verse 65

ते च मोक्षं गताः सर्वे प्रसादात्तव वासव । तच्छ्रुत्वा वासवो वाक्यं तोषेण महतान्वितः

«Et tous ont atteint la délivrance, ô Vāsava, par ta grâce.» À ces mots, Vāsava (Indra) fut rempli d’une grande satisfaction.

Verse 66

अहो तीर्थमहो तीर्थं शंसमानः पुनःपुनः । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्ता विश्वे देवाः समुत्सुकाः

S’écriant sans cesse : « Ah ! quel tīrtha, quel tīrtha ! », il en faisait l’éloge. Cependant, les Viśvedevas arrivèrent en ce lieu, pleins d’ardeur et d’attente.

Verse 67

निर्वृत्य ब्रह्मणः श्राद्धं गयायां तत्र पार्थिव । प्रोचुश्च वृत्रहंतारं कुरु श्राद्धं शतक्रतो

Ô roi, après avoir accompli comme il se doit à Gayā le śrāddha pour Brahmā, ils dirent au vainqueur de Vṛtra : « Ô Śatakratu, accomplis le śrāddha. »

Verse 68

भूयोऽपि न विनाऽस्माभिर्लभ्यते श्राद्धजं फलम् । वयं दूरात्समायातास्तव श्राद्धस्य कारणात् । निर्वर्त्य ब्रह्मणः श्राद्धं येन पूर्वं निमंत्रिताः

«De plus, le fruit issu du śrāddha ne s’obtient pas sans nous. Nous sommes venus de loin pour ton śrāddha, après avoir accompli le śrāddha pour Brahmā, auquel nous avions été auparavant conviés.»

Verse 69

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां कुपितः पाकशासनः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं मेघगम्भीरया गिरा

Entendant leurs paroles, Pākaśāsana (Indra) s’irrita et prononça des mots durs, d’une voix profonde comme le tonnerre des nuées.

Verse 70

अद्यप्रभृति यः श्राद्धं मर्त्यलोके करिष्यति । अन्योऽपि यो भवत्पूर्वं वृथा तस्य भविष्यति

(Indra dit :) «Dès ce jour, quiconque accomplira le śrāddha dans le monde des mortels—toute autre manière, comme avant toi—deviendra pour lui vaine, sans fruit.»

Verse 71

एकोद्दिष्टानि श्राद्धानि करिष्यंत्यखिला जनाः । सांप्रतं मर्त्यलोकेऽत्र मर्यादेयं कृता मया

(Indra dit :) «Désormais, tous les hommes accompliront les śrāddhas ekoddiṣṭa. À présent, dans ce monde des mortels, j’ai établi cette limite et cette règle.»

Verse 72

भूताः प्रेताः पिशाचाश्च ये चान्ये श्राद्धहारकाः । विश्वेदेवैः प्ररक्ष्यंते रक्षयिष्यामि तानहम्

«Quant aux bhūtas, pretas, piśācas et à tous les autres qui dérobent les offrandes du śrāddha—ceux que gardent les Viśvedevās, moi-même je les protégerai.»

Verse 73

यजमानस्य काये च श्राद्धं संयोज्य यत्नतः । मया हताः प्रयास्यंति सर्वे ते दूरतो द्रुतम्

«Lorsque le śrāddha est, avec soin, joint et assuré sur la personne du sacrifiant, tous ces êtres—frappés par moi—s’enfuiront vite, au loin.»

Verse 74

एवमुक्त्वा सहस्राक्षो विश्वेदेवांस्ततः परम् । प्रोवाच ब्राह्मणान्सर्वान्विश्वेदेवैर्विना कृतम् । श्राद्धकर्म भवद्भिस्तु कार्यमन्यैश्च मानवैः

Après avoir ainsi parlé, Sahasrākṣa (Indra) s’adressa ensuite aux Viśvedevās, et proclama aussi à tous les brāhmaṇas : «Le rite du śrāddha doit être accompli par vous et par les autres hommes, mais qu’il soit fait sans (la participation requise des) Viśvedevās.»

Verse 76

तेषामुष्णाश्रुणा तेन यत्पृथ्वी प्लाविता नृप । भूतान्यंडान्यनेकानि संख्यया रहितानि च

Ô Roi, par leurs larmes brûlantes la terre fut inondée; et il y avait d’innombrables œufs d’êtres, au-delà de tout dénombrement.

Verse 77

ततोंऽडेभ्यो विनिष्क्रांताः प्राणिनो रौद्ररूपिणः । कृष्णदंताः शंकुकर्णा ऊर्ध्वकेशा भयावहाः । रक्ताक्षाश्च ततः प्रोचुर्विश्वेदेवांश्च ते नृप

Alors, de ces œufs sortirent des êtres vivants d’aspect terrible : dents noires, oreilles pointues, cheveux dressés, effrayants, aux yeux rouges. Puis, ô Roi, ils s’adressèrent aux Viśvedevās.

Verse 78

वयं बुभुक्षिताः सर्वे भोजनं दीयतां ध्रुवम् । भवद्भिर्विहिता यस्माद्याचयामो न चापरम्

Nous avons tous faim : donnez-nous de la nourriture sans faute. Puisque c’est vous qui nous avez établis, nous ne demandons que cela, et rien d’autre.

Verse 79

तथेत्युक्ते द्विजेंद्रैश्च विश्वेदेवाः सुदुःखिताः । रुरुदुर्बाष्पपूरेण प्लावयन्तो वसुन्धराम्

Quand les plus éminents brāhmanes dirent : « Qu’il en soit ainsi », les Viśvedevās, accablés de chagrin, versèrent des torrents de larmes, inondant la terre.

Verse 80

एवमुक्त्वा तु ते श्राद्धं विश्वेदेवा नृपोत्तम । ब्रह्मलोकं गताः सर्वे दुःखेन महताऽन्विताः । प्रोचुश्च दीनया वाचा प्रणिपत्य पितामहम्

Après avoir ainsi parlé du śrāddha, ô le meilleur des rois, tous les Viśvedevās, chargés d’une grande douleur, se rendirent à Brahmaloka. Puis, se prosternant devant Pitāmaha (Brahmā), ils lui parlèrent d’une voix humble.

Verse 81

वयं बाह्याः कृता देव श्राद्धानां बलविद्विषा । तव श्राद्धे गता यस्माद्गयायां प्राङ्निमंत्रिताः

Ô Seigneur, l’ennemi de Bala (Indra) nous a exclus des rites de śrāddha. Car nous étions allés à ton śrāddha à Gayā, conviés à l’avance.

Verse 82

तेन रुष्टः सहस्राक्षस्तव चांते समागताः । तस्मात्कुरु प्रसादं नः श्राद्धार्हाः स्याम वै यथा

Ainsi Sahasrākṣa (Indra) s’est courroucé, et nous sommes venus en ta présence. Accorde-nous donc ta grâce, afin que nous devenions vraiment dignes de recevoir les offrandes de śrāddha.

Verse 83

तच्छ्रुत्वा सत्वरं ब्रह्मा कृपया परयान्वितः । विश्वेदेवान्समादाय कूप्माण्डैस्तैः समन्वितान्

À ces paroles, Brahmā, aussitôt—ému d’une compassion suprême—rassembla les Viśvedevas, accompagné de ces Kūṣmāṇḍas.

Verse 85

एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा तत्र समागतः । विश्वेदेवसमायुक्तो हंसयानसमाश्रितः

En cet instant même, Brahmā arriva en ce lieu, accompagné des Viśvedevas, assis sur son char porté par le cygne (haṃsa).

Verse 86

शक्रोऽपि सहसा दृष्ट्वा संप्राप्तं कमलासनम् । अर्घ्यमादाय पाद्यं च सत्वरं सम्मुखो ययौ

Śakra (Indra) aussi, voyant soudain arriver Celui qui siège sur le lotus, prit promptement l’arghya et l’eau pour laver les pieds, puis s’avança pour l’accueillir.

Verse 87

ततः प्रणम्य शिरसा साष्टांगं विनयान्वितः । प्रोवाच प्रांजलिर्भूत्वा स्वागतं ते पितामह

Alors, inclinant la tête et se prosternant entièrement (sāṣṭāṅga) avec humilité, il parla les mains jointes : «Sois le bienvenu, ô Pitāmaha (Aïeul vénérable).»

Verse 88

तव संदर्शनादेव ज्ञातं जन्मत्रयं मया । द्रुतं पूर्वं शुभं कर्म करोमि च यथाऽधुना

Par ta seule présence (darśana), j’ai connu mes trois naissances; et maintenant j’accomplis promptement l’acte auspicious qui devait jadis être accompli.

Verse 89

करिष्यामि परे लोके व्यक्तमेतदसंशयम्

Je l’accomplirai dans le monde d’au-delà ; cela est évident, sans le moindre doute.

Verse 90

निःस्पृहस्यापि ते देव यदागमनकारणम् । तन्मे द्रुततरं ब्रूहि येन सर्वं करोम्यहम्

Ô dieu, bien que tu sois sans désir, dis-moi promptement la raison de ta venue, afin que j’accomplisse tout ce qu’il faut.

Verse 91

ब्रह्मोवाच । यैर्विना न भवेच्छ्राद्धं ममापि सुरसत्तम । विश्वेदेवास्त्वया तेऽद्य श्राद्धबाह्या विनिर्मिताः

Brahmā dit : «Ô le meilleur parmi les dieux, sans eux même mon propre Śrāddha ne peut être accompli ; et pourtant, aujourd’hui, tu as fait que ces Viśvedevas demeurent hors du Śrāddha (en étant exclus).»

Verse 92

तत्त्वया न कृतं भद्रं तेन कर्म वितन्वता । अप्रमाणं कृता वेदा यतश्च स्मृतयस्तथा

En étendant ainsi cet acte, tu n’as accompli aucun bien ; car, par là, les Veda—et de même les Smṛti—ont été rendus comme dépourvus d’autorité, donc peu dignes de foi.

Verse 93

एते पूर्वं मया शक्र श्राद्धार्थं विनिमंत्रिताः । पश्चात्त्वया न दोषोऽस्ति तस्माच्चैषां महात्मनाम्

« Ô Śakra, je les ai d’abord conviés pour l’accomplissement du Śrāddha. Ensuite, il n’y a nulle faute de ta part ; ainsi, au sujet de ces grandes âmes… »

Verse 94

तस्माच्छापप्रमोक्षार्थं त्वं यतस्व सुरेश्वर । येन स्युः श्राद्धयोग्याश्च सर्वेऽमी दुःखिता भृशम्

C’est pourquoi, ô Souverain des dieux, applique-toi à obtenir la délivrance de cette malédiction, afin que tous ceux-ci redeviennent dignes de recevoir les offrandes du Śrāddha ; car ils sont cruellement accablés de chagrin.

Verse 95

पुरा ह्येतन्मया प्रोक्तं सर्वेषां च द्विजन्मनाम् । एतत्पूर्वं च यच्छ्राद्धं सफलं तद्भविष्यति

En vérité, je l’ai proclamé jadis pour tous les « deux-fois-nés » ; et tout Śrāddha accompli auparavant sera fécond et pleinement efficace.

Verse 96

तत्कथं मम वाक्यं त्वमसत्यं प्रकरोषि च

Comment donc fais-tu de ma parole quelque chose de mensonger ?

Verse 97

इंद्र उवाच । मयाऽपि कोपयुक्तेन शप्ता एते पितामह । तद्यथा सत्यवाक्योऽहं प्रभवामि तथा कुरु

Indra dit : Ô Grand-Père vénérable (Pitāmaha), moi aussi, saisi de colère, je les ai maudits. Agis donc de telle sorte que je demeure véridique et que ma parole garde sa puissance d’accomplissement.

Verse 98

ब्रह्मोवाच । तव वाक्यं यथा सत्यं प्रभविष्यति वासव । तथाऽहं संविधास्यामि विश्वेदेवार्थमेव ह

Brahmā dit : Ô Vāsava, j’ordonnerai les choses afin que ta parole se révèle pleinement vraie, notamment au sujet des Viśvedevā.

Verse 99

विश्वेदेवैर्विना श्राद्धं यत्त्वया समुदाहृतम् । एकोद्दिष्टं नराः सर्वे करिष्यंति धरातले

Le śrāddha que tu as proclamé devoir être accompli sans les Viśvedevā : sur la terre, tous les hommes l’accompliront comme un śrāddha ekoddiṣṭa, à intention unique.

Verse 100

तस्मिन्नहनि देवेंद्र त्वया यत्र विनिर्मितम् । प्रेतपक्षे चतुर्दश्यां शस्त्रेण निहतस्य च

En ce jour même, ô Seigneur des dieux, celui que tu as institué—le quatorzième jour de la quinzaine des défunts (preta-pakṣa)—et aussi pour celui qui fut tué par une arme—

Verse 101

क्षयाहे चाऽपि संजाते विश्वेदेवैर्विना कृतम् । नागरस्य शुभं श्राद्धं वचनान्मे भविष्यति

Même lorsqu’advient un kṣayāha (jour diminué selon le comput du calendrier), l’auspicieux śrāddha Nāgara, accompli sans les Viśvedevā, sera efficace par mon décret.

Verse 102

शेषकाले तु यः श्राद्धं प्रकरिष्यति तैर्विना । व्यर्थं संपत्स्यते तस्य मम वाक्यादसंशयम्

Mais en d’autres temps, quiconque accomplit le śrāddha sans eux (les Viśvedevā) verra son acte devenir sans fruit—cela est certain par ma parole, sans aucun doute.

Verse 104

मुक्त्वा शस्त्रहतं चैकं तस्मिन्नहनि यो नरः । करिष्यति तथा श्राद्धं भूतभोज्यं भविष्यति । विश्वामित्र उवाच । तथेत्युक्ते तु शक्रेण ब्रह्मा लोकपितामहः । विश्वेदेवैस्ततः प्रोक्तो विनयावनतैः स्थितैः

Sauf un seul cas, celui de l’homme tué par une arme, si en ce jour un homme accomplit le śrāddha de cette manière impropre, l’offrande deviendra nourriture des bhūta (esprits). Viśvāmitra dit : Lorsque Śakra (Indra) eut déclaré : « Ainsi soit-il », alors Brahmā, l’aïeul des mondes, fut adressé par les Viśvedevā, qui se tenaient inclinés avec humble déférence.

Verse 105

एते पुत्राः समुत्पन्ना अस्मदश्रुभ्य एव च । तेषां तु भोजनं दत्तं क्षुधार्तानां मया विभो

« Ces fils sont réellement nés de mes propres larmes ; et moi, ô Seigneur, je leur ai donné de la nourriture lorsqu’ils étaient tourmentés par la faim. »

Verse 106

अस्मद्विवर्जितं श्राद्धं कुपितैर्वासवोपरि । तद्यथा जायते सत्यं वाक्यमस्मदुदीरितम्

« Un śrāddha qui nous exclut est en train d’être accompli—et par là les puissances divines s’irritent contre Vāsava (Indra). Que les paroles que nous avons proférées deviennent vraies, telles qu’elles ont été dites. »

Verse 107

अस्माकं वासवस्यापि तथा कुरु पितामह । निरूपय शुभाहारं येन स्यात्तृप्तिरुत्तमा

« Ainsi donc, ô Grand-Père, dispose-le pour nous—et pour Vāsava (Indra) également. Prescris une offrande de nourriture de bon augure, afin que naisse la satisfaction la plus haute. »

Verse 108

एतेषामेव सर्वेषां प्रसादात्तव पद्मज

Ô Padmaja (Brahmā), c’est par ta grâce seule que la faveur parvient à tous ceux-ci.

Verse 109

पद्मज उवाच । श्राद्धकाले तु विप्राणां भोज्यपात्रेषु कृत्स्नशः । भस्मरेखां प्रदास्यंति ह्येतैस्तत्त्याज्यमेव हि

Padmaja (Brahmā) dit : « Au moment du śrāddha, ces êtres traceront des lignes de cendre tout autour des récipients de nourriture des brāhmaṇas. C’est pourquoi, pour eux, cette nourriture/disposition doit être évitée à coup sûr. »

Verse 111

एतेभ्यश्चैव तद्दत्तं मया तुष्टेन सांप्रतम् । एवमुक्त्वा ततो नाम तेषां चक्रे पितामहः

« Et à ceux-ci aussi, moi—à présent satisfait—j’ai accordé dès maintenant cette part. » Ayant ainsi parlé, Pitāmaha (Brahmā) leur donna ensuite un nom.

Verse 112

कुशब्देन स्मृता भूमिः संसिक्ता चाश्रुणा यतः । ततोंऽडानि च जातानि तेभ्यो जाता अमी घनाः । कूष्मांडा इति विख्याता भविष्यंति जगत्त्रये

« Parce que la terre fut évoquée par le mot “ku” et qu’elle fut humectée de larmes, des œufs en naquirent ; et de ces œufs naquirent ces êtres au corps dense. Dans les trois mondes, ils deviendront célèbres sous le nom de “Kūṣmāṇḍas”. »

Verse 113

ततस्तांश्च त्रिधा कृत्वा क्रमेणैवार्पयत्तदा । अग्नेर्वायोस्तथार्कस्य वाक्यमेतदुवाच ह

Alors, les ayant divisés en trois groupes, il les offrit selon l’ordre : à Agni, à Vāyu et à Arka (le Soleil). Et il prononça ces paroles.

Verse 114

यजुर्वेदे प्रविख्यातं यद्देवति ऋचां त्रयम् । तेन भागः प्रदातव्य एतेषां भक्तिहोमतः

Cette triade de vers ṛk, renommée dans le Yajurveda et adressée aux divinités—par ce rite, il convient de leur remettre leur part, au moyen d’offrandes de homa accomplies avec bhakti.

Verse 115

कोटिहोमोद्भवे चैव निजभागस्य मध्यतः । तेन तृप्तिं प्रयास्यंति मम वाक्यादसंशयम्

Et du mérite issu d’un crore de homa—oui, du sein même de la part qui leur est attribuée—par cela ils parviendront à la satiété. Par ma parole, il n’y a nul doute.

Verse 116

एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । विश्वेदेवास्तथा हृष्टाः कूष्माण्डाश्च विशेषतः

Ayant ainsi parlé, le Quatre-Visages (Brahmā) disparut alors de la vue. Les Viśvedevas se réjouirent, et les Kūṣmāṇḍas, tout particulièrement, furent comblés de joie.

Verse 117

एतस्मात्कारणाद्रक्षा क्रियते भस्मसम्भवा । विप्राणां भोज्यपात्रेषु श्राद्धे कूष्मांडजाद्भयात् । नागराणां न वांछंति श्राद्धे छिद्रं यतः शृणु

Pour cette raison, on accomplit un rite de protection né de la cendre (bhāsma)—par crainte des troubles issus des Kūṣmāṇḍas—sur les récipients de nourriture des brāhmaṇas lors du śrāddha. Ainsi, les Nāgaras ne veulent aucune « brèche » ni faute dans le śrāddha ; écoute pourquoi.

Verse 118

तेषां स्थाने यतो जाता दाक्षिण्येन समन्विताः । निषिद्धा भस्मजा रक्षा भर्तृयज्ञेन तेजसा

Parce qu’en leur lieu surgirent des êtres dotés de bienveillance et de juste révérence, la protection née de la cendre fut interdite—submergée par l’éclat du Bhartṛ-yajña.

Verse 119

तदर्थं नागराः सर्वे न कुर्वन्ति हि कर्हिचित् । इन्द्रोऽपि च गते तस्मिंश्चतुर्वक्त्रे निजालयम्

Pour cette raison, tous les Nāgara ne l’accomplissent jamais, en aucun temps. Et lorsque Celui aux quatre visages fut retourné à sa propre demeure, Indra aussi agit alors.

Verse 120

अब्रवीद्ब्राह्मणान्सर्वांश्चमत्कारपुरोद्भवान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः

Il s’adressa à tous les brāhmaṇa apparus dans cette cité merveilleuse. Les mains jointes en añjali, il se tint debout, humble, incliné avec vénération.

Verse 121

श्रूयतां मद्वचो विप्राः करिष्यथ ततः परम् । स्थापयिष्याम्यहं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः

« Écoutez mes paroles, ô brāhmaṇa ; ensuite vous agirez en conséquence. J’établirai un liṅga de Śūlin, le Dieu des dieux. »

Verse 122

ततस्तैर्ब्राह्मणैस्तस्य दर्शितं स्थानमुत्तमम् । सोऽपि लिंगं च संस्थाप्य प्रहृष्टस्त्रिदिवं ययौ

Alors ces brāhmaṇa lui montrèrent un lieu excellent. Lui aussi, après y avoir établi le liṅga, s’en alla joyeux vers Tridiva, le ciel.

Verse 123

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । गयाकूप्याश्च माहात्म्यं सर्वकामप्रदायकम्

Viśvāmitra dit : « Ô roi, je t’ai entièrement exposé tout ce que tu m’as demandé : la grandeur de Gayākūpī, qui accorde tous les accomplissements désirés. »

Verse 124

आनर्त उवाच । गयाकूप्याश्च माहात्म्यं भवता मे प्रकीर्तितम् । बालमंडनजं वापि सांप्रतं वक्तुमर्हसि

Ānarta dit : «Tu m’as déjà célébré la grandeur de Gayākūpī. À présent, daigne aussi exposer le mérite du tīrtha lié au rasage rituel de l’enfant (bāla-maṇḍana).»

Verse 126

विश्वामित्र उवाच । सहस्राक्षेण ते विप्रा लिंगार्थं याचिता यदा । स्थानं शुभं पवित्रं च सर्वक्षेत्रस्य मध्यगम्

Viśvāmitra dit : «Lorsque Sahasrākṣa (Indra) sollicita ces brāhmanes pour l’établissement d’un liṅga, ils indiquèrent un lieu faste et pur, placé au cœur même de tout le domaine sacré.»

Verse 127

ततस्तैर्दर्शितं लिंगं सुपुण्यं बालमंडनम् । यत्र बालाः पुरा जाता मरुदाख्या दितेः सुताः

Alors ils lui montrèrent ce Liṅga au mérite suprême, nommé Bālamaṇḍana, là même où jadis naquirent les jeunes Maruts, fils de Diti.

Verse 128

तेनैव च पुरा ध्वस्ता न च मृत्युमुपागताः । तच्च मेध्यतमं ज्ञात्वा स्थानं दृष्टं पुरा च यत्

Par cette même puissance, jadis ils furent terrassés, sans pourtant atteindre la mort. Sachant que c’était le lieu le plus purificateur—ce lieu contemplé et vénéré depuis l’antiquité—(ils parlèrent ainsi).

Verse 129

यत्र दित्या तपस्तप्तं सुसुतं कांक्षमाणया । तद्दृष्ट्वा परमं स्थानं जीवं प्रोवाच देवपः

En ce lieu, Diti accomplit des austérités, désirant des fils nobles. Voyant ce lieu suprême et sacré, le seigneur des dieux s’adressa à Jīva, son précepteur.

Verse 130

गुरो ब्रूहि ममाशु त्वं सुमुहूर्तं च सांप्रतम् । दिवसं यत्र सल्लिंगं स्थापयामि हरोद्भवम् । प्रलयेऽपि समुत्पन्ने न नाशो यत्र जायते

«Ô Guru, dis-moi vite l’instant propice, dès maintenant — le jour où je pourrai établir ce Liṅga véritable, né de Hara — en ce lieu où, même si survient le pralaya, la dissolution cosmique, aucune destruction n’advient».

Verse 131

ततः सोऽपि चिरं ध्यात्वा तं प्रोवाच शचीपतिम् । माघमासे सिते पक्षे पुष्यर्क्षे रविवासरे

Alors lui aussi, après une longue méditation, parla au seigneur de Śacī (Indra) : «Au mois de Māgha, durant la quinzaine claire, sous l’astérisme Puṣya, un dimanche…»

Verse 132

त्रयोदश्यामभीष्टे तु संजातेऽ भ्युदये शुभे । संस्थापय विभो लिंगं मम वाक्येन सांप्रतम्

«Au jour désiré de Trayodaśī, lorsque l’heure du lever propice est atteinte, ô Puissant, établis maintenant le Liṅga selon ma parole».

Verse 133

आकल्पांतसमं दिव्यं स्थिरं ते तद्भविष्यति । तच्छ्रुत्वा देवराजस्तु हर्षेण महताऽन्वितः

«Pour toi, il sera divin et stable, et durera jusqu’à la fin du kalpa.» À ces mots, le roi des dieux fut saisi d’une grande joie.

Verse 134

बालमंडनसांनिध्ये स्थापयामास तत्तदा । विप्रपुण्याहघोषेण गीतवादित्रनिस्वनैः

Alors, en la présence même de Bālamaṇḍana, il l’établit à cet instant, au milieu des acclamations de bon augure (puṇyāha) des brahmanes et des résonances de chants et d’instruments.

Verse 135

ततो होमावसाने तु तर्पयित्वा द्विजोत्तमान् । दक्षिणायां ददौ तेषामाघाटं स्थानमुत्तमम्

Ensuite, à l’achèvement du homa, après avoir comblé par le tarpaṇa les plus éminents des deux-fois-nés, il leur donna la dakṣiṇā, leur accordant l’excellent lieu nommé Āghāṭa.

Verse 136

मांकूले संस्थितं यच्च दिव्यप्राकारभूषितम् । सर्वेषामेव विप्राणां सामान्येन नृपोत्तम

Et ce qui se trouve à Māṃkūla, orné d’une enceinte murée divine, est destiné en commun à tous les brahmanes, ô meilleur des rois.

Verse 137

ततोऽष्टकुलिकान्विप्रान्समाहूयाब्रवीदिदम् । युष्माभिस्तु सदा कार्या चिंता लिंगसमुद्भवा

Alors, ayant convoqué les brāhmaṇas des huit lignées, il dit : «Vous devez toujours maintenir l’observance sacrée et le soin qui naissent du service rendu au liṅga de Śiva».

Verse 138

अस्य यस्मान्मया दत्ता वृत्तिश्चन्द्रार्ककालिका । सा च ग्राह्या तदर्थे च द्वादशग्रामसंभवा

«Puisque je lui ai accordé une subsistance qui dure aussi longtemps que la lune et le soleil, cette dotation doit être acceptée ; et, pour cette fin même, elle doit provenir de douze villages».

Verse 139

ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं विबुधश्रेष्ठ करिष्यामो वचस्तव । लिंगचिंतासमुद्भूतं श्रूयतामत्र कारणम्

Les brāhmaṇas dirent : «Ô le meilleur parmi les dieux, nous n’exécuterons pas ta parole. Écoute ici la raison, née de notre souci au sujet du liṅga».

Verse 140

ब्रह्मस्वं विबुधस्वं च तडागोत्थं विशेषतः । भक्षितं स्वल्पमप्यत्र नाश येत्सर्वपूर्वजान्

Les biens des brāhmaṇa et les biens des dieux—surtout ceux issus d’une dotation de bassin—si l’on en consomme ici ne fût-ce qu’un peu, cela anéantit tous les ancêtres.

Verse 141

यदि कश्चित्कुलेऽस्माकं जातस्तद्भक्षयिष्यति । पातयिष्यति नः सर्वांस्तदस्माकं महद्भयम्

Si quelqu’un né dans notre lignée venait à en manger, il nous précipiterait tous dans la ruine. Voilà notre grande crainte.

Verse 142

अथ तं मध्यगः प्राह कृतांजलिर्द्विजोत्तमः । दृष्ट्वाऽन्यमनसं शक्रं कृतपूर्वोपकारिणम्

Alors, un brāhmaṇa éminent, se tenant au milieu d’eux les mains jointes, s’adressa à Śakra, le voyant l’esprit troublé, bien qu’il eût jadis été un bienfaiteur.

Verse 143

देवशर्माभिधानस्तु विख्यातः प्रवरैस्त्रिभिः । अहं चिंतां करिष्यामि तव लिंगसमुद्भवाम्

«Je me nomme Devaśarmā, renommé comme l’un des trois hommes éminents. J’assumerai pour toi l’observance sacrée liée au liṅga.»

Verse 144

अपुत्रस्य तु मे पुत्रं यदि यच्छसि वासव । यस्मात्संजायते वंशो यावदाभूतसंप्लवम्

«Mais si toi, ô Vāsava, tu m’accordes, à moi qui suis sans fils, un fils—afin qu’une lignée naisse et se maintienne jusqu’à la fin de la grande dissolution de l’âge—(alors je le ferai).»

Verse 145

धर्मज्ञस्तु कृतज्ञस्तु देवस्वपरिवर्जकः । तच्छ्रुत्वा वासवो हृष्टस्तमुवाच द्विजोत्तमम्

Il était connaisseur du dharma, plein de gratitude, et s’abstenait de détourner ce qui appartient aux dieux. L’ayant entendu, Vāsava (Indra) se réjouit et s’adressa à ce brāhmaṇa éminent.

Verse 146

इन्द्र उवाच । भविष्यति शुभस्तुभ्यं पुत्रो वंशधरः परः । धर्मात्मा सत्यवादी च देवस्वपरिवर्जकः

Indra dit : «Il te naîtra un fils de bon augure, noble soutien de ta lignée, juste d’âme, véridique en parole, et qui s’abstient de détourner ce qui appartient aux dieux.»

Verse 147

तस्यान्वये तु ये पुत्रा भविष्यंति महात्मनः । ते सर्वेऽत्र भविष्यंति तद्रूपा वेदपारगाः

Et les fils qui naîtront dans la lignée de ce grand d’âme : tous demeureront ici, de sa propre nature, accomplis et savants, ayant franchi la rive lointaine des Veda.

Verse 148

अपरं शृणु मे वाक्यं यत्ते वक्ष्यामि सद्द्विज । तथा शृण्वंतु विप्रेंद्राः सर्वे येऽत्र समागताः

Écoute encore mes paroles, ô noble brāhmaṇa : ce que je vais te déclarer. Que tous les brāhmaṇas les plus éminents rassemblés ici écoutent également.

Verse 149

बालमण्डनके तीर्थे मयैतल्लिंगमुत्तमम् । चतुर्वक्त्र समादेशाच्चतुर्वक्त्रं प्रतिष्ठितम्

Au tīrtha de Bālamaṇḍanaka, j’ai établi ce Liṅga suprême. Sur l’ordre du Quatre-Visages (Brahmā), il fut consacré comme « Caturvaktra », le Liṅga aux quatre visages.

Verse 150

योऽत्र स्नानविधिं कृत्वा तीर्थेऽत्र पितृतर्पणम् । आजन्म पितरस्तेन प्रभविष्यंति तर्पिताः

Quiconque accomplit ici le rite prescrit du bain sacré et offre en ce tīrtha la libation (tarpaṇa) aux ancêtres, par cet acte ses pères d’autrefois seront assurément comblés, de génération en génération.

Verse 151

ग्रामा द्वादश ये दत्ता मया देवस्य चास्य भोः । वसिष्यंति च ये विप्रा वृद्धिश्राद्ध उपस्थिते । ते श्राद्धं प्रथमं चास्य कृत्वा श्राद्धं ततः परम्

Ô seigneur : j’ai donné douze villages pour ce Seigneur, cette divinité. Quand viendra le temps du vṛddhi-śrāddha (śrāddha de prospérité), les brāhmanes qui y demeurent accompliront d’abord le śrāddha pour cette divinité, puis ensuite les autres śrāddha.

Verse 152

तत्कृत्यानि करिष्यन्ति ते विघ्नेन विवर्जिताः । वृद्धिः संपत्स्यते तेषां नो चेद्विघ्नं भविष्यति

Ils accompliront ces devoirs requis sans aucun obstacle ; la prospérité s’élèvera pour eux, et nul empêchement ne surviendra.

Verse 153

माघमासे सिते पक्षे त्रयो दश्यां दिने स्थिते । तद्ग्रामसंस्थिता लोका येऽत्रागत्य समाहिताः

Au mois de Māgha, durant la quinzaine claire, lorsque survient le treizième jour lunaire, les gens établis dans ces villages, venant ici l’esprit recueilli—

Verse 154

बालमण्डनके स्नात्वा लिंगमेतत्समाहिताः । पूजयिष्यंति सद्भक्त्या ते यास्यंति परां गतिम्

Après s’être baignés à Bālamaṇḍanaka et, l’esprit rassemblé, avoir vénéré ce Liṅga avec une dévotion authentique, ils atteindront la condition suprême.

Verse 155

ग्रामाणां मम लिंगस्य ये करिष्यंति पीडनम् । कालांतरेऽपि संप्राप्तास्ते यास्यंति च संक्षयम्

Mais ceux qui porteront atteinte aux villages (donnés à ce lieu) ou à mon Liṅga—même s’ils apparaissent en des temps futurs—iront à la perdition.

Verse 156

पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यासमुद्रसरांसि च । बालमण्डनके तीर्थ आगमिष्यंति तद्दिने

Tous les tīrtha de la terre—et même ceux liés aux mers et aux lacs—viendront au tīrtha de Bālamaṇḍanaka en ce jour même.

Verse 157

विश्वामित्र उवाच । एतदुक्त्वा सहस्राक्षस्ततश्चाष्टकुलान्द्विजान् । अग्रतः कोपसंयुक्तस्ततोवचनमब्रवीत्

Viśvāmitra dit : Ayant ainsi parlé, Sahasrākṣa (Indra), saisi de colère, fit venir devant lui les brāhmaṇa des huit lignées et leur adressa ces paroles.

Verse 158

एतैः सप्तकुलैर्विप्रैर्यत्कृतं वचनं न मे । कृतघ्नैस्ता ञ्छपिष्यामि कृतघ्नत्वान्न संशयः

« Puisque ces brāhmaṇa des sept lignées n’ont pas accompli mon ordre, ingrats qu’ils sont, je les maudirai ; de leur ingratitude, nul doute. »

Verse 159

यस्मादिदंपुरा प्रोक्तं मनुना सत्यवादिना । स्वायंभुवेन प्रोद्दिश्य कृतघ्नं सकलं जनम्

« Car cela fut proclamé jadis par Manu Svāyambhuva, le véridique, montrant que l’ingratitude souille les hommes en tous lieux. »

Verse 160

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नवते शठे । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

Pour le meurtrier d’un brāhmane, pour le buveur d’alcool, pour le voleur, pour celui qui trahit la confiance et pour le trompeur—les hommes de bien ont prescrit des expiations; mais pour l’ingrat, il n’est point d’expiation.

Verse 161

अवध्या ब्राह्मणा गावः स्त्रियो बालास्तपस्विनः । तेनाऽहं न वधाम्येताञ्छिद्रेऽपि महति स्थिते

Les brāhmanes, les vaches, les femmes, les enfants et les ascètes ne doivent pas être mis à mort. Ainsi, même si une grande faute s’est levée, je ne les tuerai pas.

Verse 162

ततस्तोयं समादाय सदर्भं निजपाणिना । शशाप तान्द्विजश्रेष्ठान्कृतघ्नान्पाकशासनः

Alors Pākaśāsana (Indra), prenant de l’eau avec de l’herbe darbha dans sa propre main, maudit ces brāhmanes éminents pour leur ingratitude.

Verse 163

मम वाक्यादपि प्राप्य एते लक्ष्मीं द्विजोत्तमाः । निर्धनाः संभविष्यंति नीत्वा यद्द्वारतो ऽखिलम्

« Bien qu’ils aient obtenu la prospérité par ma propre parole, ces meilleurs des brāhmanes deviendront pauvres—après avoir emporté tout ce qui est venu jusqu’à leur porte. »

Verse 164

भक्तानां च पीरत्यागमेतेषां वंशजा द्विजाः । करिष्यंति न सन्देहो यथा मम सुनिष्ठुराः । दाक्षिण्यरहिताः सर्वे तथा बह्वाशिनः सदा

« Et les brāhmanes nés de leur lignée abandonneront les dévots affligés—sans aucun doute—durs comme ils le furent envers moi : tous dépourvus de bienveillance et toujours excessifs dans la nourriture. »

Verse 165

एवमुक्त्वाऽथ तान्विप्रान्सप्तवंशसमुद्भवान् । पुनः प्रोवाच तान्विप्राञ्छेषान्नगरसंभवान्

Après avoir ainsi parlé à ces brāhmaṇa issus de sept lignées, il s’adressa de nouveau aux brāhmaṇa restants, nés dans la cité.

Verse 166

ममात्र दीयतां स्थानं स्थानेऽत्रैव द्विजोत्तमाः । येन संवत्सरस्यांते पंचरात्रं वसाम्यहम्

«Ô meilleurs des brāhmaṇa, accordez-moi ici un lieu—une demeure stable en ce même endroit—afin qu’à la fin de chaque année j’y séjourne cinq nuits.»

Verse 167

देवस्यास्य प्रपूजार्थं मर्त्यलोकसु खाय च । ब्राह्मणानां प्रपूजार्थं सर्वेषां भवतामिह

«Pour le culte accompli de cette Divinité—et pour le bien-être dans le monde des mortels—et aussi pour rendre aux brāhmaṇa l’honneur qui leur est dû, que vous tous ici entrepreniez cela.»

Verse 168

विश्वामित्र उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे तदर्थं स्थानमुत्तमम् । दर्शयामासुः संहृष्टाः प्रोचुश्च तदनंतरम्

Viśvāmitra dit : «Alors tous ces brāhmaṇa, dans la joie, montrèrent le lieu excellent convenant à ce dessein, puis aussitôt après ils prirent la parole.»

Verse 169

ब्रह्मस्थाने त्वया शक्र पंचरात्रमुपेत्य च । स्थातव्यं मर्त्यलोकस्य सुखमासेव्यतां प्रभो

«Ô Śakra, étant venu au lieu de Brahmā, tu dois demeurer cinq nuits ; ô Seigneur, que la félicité du monde des mortels soit goûtée grâce à cette observance.»

Verse 170

अत्र स्थाने तवाऽग्रे तु करिष्यामो महोत्सवम् । गीतवादित्रनिर्घोषैर्गंधमाल्यानुलेपनैः । द्विजानां तर्पणैश्चैव सर्वकामसमृद्धिदम्

Ici, en ce lieu, devant Toi, nous accomplirons une grande fête : retentissante de chants et d’instruments, parée de parfums, de guirlandes et d’onguents, et aussi d’offrandes de tarpaṇa pour les dvija ; elle confère l’abondance de tous les buts désirés.

Verse 171

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां प्रहृष्टः पाकशासनः । पूजयित्वा द्विजान्सर्वान्गतोऽथ त्रिदिवालयम्

Viśvāmitra dit : Ayant entendu leurs paroles, Pākaśāsana (Indra) fut transporté de joie ; après avoir honoré tous les dvija, il se rendit ensuite à sa demeure céleste.

Verse 206

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्ड हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये बालमण्डनतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम षडुत्तर द्विशततमोऽध्यायः

Ainsi s’achève, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa—au sein de la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers—dans la sixième section, dans le Nāgarakhaṇḍa, dans le Māhātmya du Hāṭakeśvara-kṣetra, le chapitre intitulé «Description de la Grandeur du Tīrtha de Bālamaṇḍana», à savoir le chapitre 206.

Verse 215

कस्मिन्स्थाने च शक्रेण तच्च लिंगं प्रतिष्ठितम । वदास्माकं महाभाग तस्मिन्दृष्टे तु किं फलम्

Et en quel lieu Śakra a-t-il établi ce Liṅga ? Dis-le-nous, ô très fortuné ; et quel fruit obtient-on lorsqu’on le contemple ?

Verse 984

शक्रोऽपि श्राद्धकर्माणि कृत्वा तेषां दिवौकसाम् । तीर्थयात्रापरो भूत्वा तथैव च व्यवस्थितः

Śakra aussi, après avoir accompli les rites de śrāddha pour ces êtres célestes, se voua au pèlerinage des tīrtha et demeura établi dans cette même voie.