Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 1

विश्वामित्र उवाच । इंद्रोऽपि विष्णुवाक्येन हिमवंतं समागतः । ऐरावतं समारुह्य नागेद्रं पर्वतोपमम्

viśvāmitra uvāca | iṃdro'pi viṣṇuvākyena himavaṃtaṃ samāgataḥ | airāvataṃ samāruhya nāgedraṃ parvatopamam

Viśvāmitra dit : Poussé par les paroles de Viṣṇu, Indra aussi vint à l’Himavān ; monté sur Airāvata, il s’approcha du seigneur des montagnes, haut comme un sommet lui-même.

viśvāmitraḥViśvāmitra
viśvāmitraḥ:
Karta (Speaker/कर्ता)
TypeNoun
Rootviśvāmitra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन; वक्ता
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Main action)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
indraḥIndra
indraḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootindra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, एकवचन
apialso
api:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थक (also/even)
viṣṇuvākyenaby Viṣṇu's words
viṣṇuvākyena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootviṣṇu-vākya (प्रातिपदिक; विष्णु + वाक्य)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; करण
himavantamto Himavat (Himalaya)
himavantam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothimavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; गन्तव्य-देशः
samāgataḥarrived
samāgataḥ:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootsam-ā-gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having come’
airāvatamAirāvata (elephant)
airāvatam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootairāvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन
samāruhyahaving mounted
samāruhya:
Purvakala (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā-ruh (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); पूर्वक्रिया
nāgedramNāgendra (the king of mountains)
nāgedram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnāga-indra (प्रातिपदिक; नाग + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन; गन्तव्य-देशः
parvatopamammountain-like
parvatopamam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootparvata-upama (प्रातिपदिक; पर्वत + उपम)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति, एकवचन; उपमानवाचक-विशेषणम्

Viśvāmitra

Tirtha: Himavān (Himalaya) as tapas-kṣetra setting

Type: peak

Listener: Implied audience within the frame (continuing the Śakra–Viṣṇu-linked narrative stream)

Scene: Indra, crowned and radiant, rides the white elephant Airāvata through cloud-banks toward the towering Himalaya; distant peaks resemble a ‘mountain like a mountain’—a visual hyperbole of grandeur.

V
Viśvāmitra
I
Indra
V
Viṣṇu
H
Himavān (Himālaya)
A
Airāvata

FAQs

Even the king of gods moves under dharmic counsel; divine power is guided by higher instruction and sacred purpose.

The Himavān/Himālaya sacred region, presented as a tīrtha-landscape of revered āśramas within the Tīrthamāhātmya.

None directly; the verse sets the pilgrimage context (arrival to a sacred region) rather than a specific rite.