Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 136

मांकूले संस्थितं यच्च दिव्यप्राकारभूषितम् । सर्वेषामेव विप्राणां सामान्येन नृपोत्तम

māṃkūle saṃsthitaṃ yacca divyaprākārabhūṣitam | sarveṣāmeva viprāṇāṃ sāmānyena nṛpottama

Et ce qui se trouve à Māṃkūla, orné d’une enceinte murée divine, est destiné en commun à tous les brahmanes, ô meilleur des rois.

मांकूलेin Māṃkūla (place-name)
मांकूले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमांकूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative of place)
संस्थितम्situated/placed
संस्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying)
यत्which (that)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
दिव्यप्राकारभूषितम्adorned with divine ramparts/walls
दिव्यप्राकारभूषितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + प्राकार (प्रातिपदिक) + भूषित (भूष् धातु + क्त)
Formसमासः (तत्पुरुषः: दिव्यप्राकारैः भूषितम्), भूतकृदन्त (क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; विशेषण (genitive)
एवindeed/only
एव:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
विप्राणाम्of the Brahmins
विप्राणाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
सामान्येनin general/commonly
सामान्येन:
Karana (Instrument/Means/करण)
TypeNoun
Rootसामान्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण/रीति (instrumental of manner)
नृपोत्तमO best of kings
नृपोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formसमासः (कर्मधारयः: उत्तमः नृपः), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन

Narrator addressing a king (nṛpottama) within the frame-story; specific identity not explicit in snippet

Tirtha: Māṃkūla-kṣetra (as implied)

Type: kshetra

Listener: nṛpottama (best of kings) addressed by the narrator/speaker

Scene: A fortified yet luminous temple precinct at Māṃkūla with a shining prakāra; a king addresses the assembled brahmins, indicating the site is held in common.

M
Māṃkūla (place)
B
Brahmins (vipra)
D
Divine prākāra (enclosure)

FAQs

Dharma includes sustaining sacred institutions and communities—shared endowments for learned Brahmins are praised as a righteous social foundation.

Māṃkūla, described as an established sacred place adorned with a divine prākāra.

No new rite is prescribed; the verse indicates a dharmic arrangement: the place is held ‘in common’ for all Brahmins (a communal endowment).