कुशब्देन स्मृता भूमिः संसिक्ता चाश्रुणा यतः । ततोंऽडानि च जातानि तेभ्यो जाता अमी घनाः । कूष्मांडा इति विख्याता भविष्यंति जगत्त्रये
kuśabdena smṛtā bhūmiḥ saṃsiktā cāśruṇā yataḥ | tatoṃ'ḍāni ca jātāni tebhyo jātā amī ghanāḥ | kūṣmāṃḍā iti vikhyātā bhaviṣyaṃti jagattraye
« Parce que la terre fut évoquée par le mot “ku” et qu’elle fut humectée de larmes, des œufs en naquirent ; et de ces œufs naquirent ces êtres au corps dense. Dans les trois mondes, ils deviendront célèbres sous le nom de “Kūṣmāṇḍas”. »
Narrator (continuing Brahmā-centered account; explicit speaker not marked in this verse)
Scene: The earth is shown moistened by tears; from the damp ground arise luminous eggs, and from them emerge dense-bodied beings—Kūṣmāṇḍas—while Brahmā declares their name and fame across the three worlds.
Purāṇic narratives often teach that even sorrow (tears) can become a cause for cosmic manifestation, ordered by divine governance and naming.
No particular tīrtha is named; the verse is etiological (explaining origins) within the māhātmya chapter.
None; this verse explains the origin and naming of the Kūṣmāṇḍas.