Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 98

ब्रह्मोवाच । तव वाक्यं यथा सत्यं प्रभविष्यति वासव । तथाऽहं संविधास्यामि विश्वेदेवार्थमेव ह

brahmovāca | tava vākyaṃ yathā satyaṃ prabhaviṣyati vāsava | tathā'haṃ saṃvidhāsyāmi viśvedevārthameva ha

Brahmā dit : Ô Vāsava, j’ordonnerai les choses afin que ta parole se révèle pleinement vraie, notamment au sujet des Viśvedevā.

ब्रह्माBrahmā
ब्रह्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
तवyour
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular)
वाक्यम्statement, word
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन (Singular)
यथाjust as
यथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/उपमानार्थक (adverb/conjunction: 'as, just as')
सत्यम्true
सत्यम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc. 1st/2nd), एकवचन; विशेषण (predicate adjective)
प्रभविष्यतिwill come to pass, will be effective
प्रभविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√भू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
वासवO Vāsava (Indra)
वासव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवासव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
तथाthus
तथा:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थक (adverb: 'thus, in that manner')
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
संविधास्यामिI will arrange/ordain
संविधास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+वि√धा (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st), एकवचन, परस्मैपद
विश्वेदेवार्थम्for the sake of the Viśvedevas
विश्वेदेवार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootविश्वे देवाः (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): 'विश्वेदेवानाम् अर्थः'
एवindeed, only
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (particle of emphasis)
indeed (particle)
:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle; often expletive/emphatic)

Brahmā

Tirtha: Nāgara (regional śrāddha-mahātmyam context)

Type: kshetra

Listener: Indra (Vāsava)

Scene: Brahmā, serene and authoritative, addresses Indra (Vāsava), assuring that Indra’s statement will be made true through cosmic arrangement for the Viśvedevās’ concern.

B
Brahmā
I
Indra (Vāsava)
V
Viśvedevāḥ

FAQs

Dharma is harmonized through wise ordinance: conflicting outcomes are resolved without sacrificing truth.

No specific tirtha is named in this line; it frames a śrāddha ordinance within the wider Tīrthamāhātmya.

A forthcoming arrangement concerning the Viśvedevās’ role in śrāddha, ensuring Indra’s statement remains true.