तेषां स्थाने यतो जाता दाक्षिण्येन समन्विताः । निषिद्धा भस्मजा रक्षा भर्तृयज्ञेन तेजसा
teṣāṃ sthāne yato jātā dākṣiṇyena samanvitāḥ | niṣiddhā bhasmajā rakṣā bhartṛyajñena tejasā
Parce qu’en leur lieu surgirent des êtres dotés de bienveillance et de juste révérence, la protection née de la cendre fut interdite—submergée par l’éclat du Bhartṛ-yajña.
Narrator (contextual; not explicitly marked in this verse)
Scene: A symbolic replacement: ash-protection fades as the radiance of a named yajña (Bhartṛ-yajña) dominates; the community appears dignified, generous, and orderly.
Higher sacrificial power and dharmic refinement can supersede earlier protective measures, showing an evolving ritual order.
The verse is part of the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative arc leading into the Gayākūpī māhātmya.
It states a prohibition (niṣedha) of the bhasma-based rakṣā, attributed to the overriding spiritual potency of the Bhartṛ-yajña.