मम वाक्यादपि प्राप्य एते लक्ष्मीं द्विजोत्तमाः । निर्धनाः संभविष्यंति नीत्वा यद्द्वारतो ऽखिलम्
mama vākyādapi prāpya ete lakṣmīṃ dvijottamāḥ | nirdhanāḥ saṃbhaviṣyaṃti nītvā yaddvārato 'khilam
« Bien qu’ils aient obtenu la prospérité par ma propre parole, ces meilleurs des brāhmanes deviendront pauvres—après avoir emporté tout ce qui est venu jusqu’à leur porte. »
Indra (Pākaśāsana) (deduced from context)
Type: kshetra
Scene: Indra pronounces the curse; behind the brāhmaṇas, symbols of wealth (grain, vessels, cloth) appear as if being carried away, while their future is shown as empty hands and a barren threshold.
Prosperity without gratitude and restraint collapses; dharma sustains Lakṣmī, while moral breach causes decline.
No holy site is named in this verse; it continues the ethical narrative within the tīrtha section.
None; the verse states the result of a curse affecting wealth.