Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 12

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं त्यक्त्वा तीर्थमयं शुभम् । कस्मादत्र समायाता हिमार्तिजनके गिरौ

hāṭakeśvarajaṃ kṣetraṃ tyaktvā tīrthamayaṃ śubham | kasmādatra samāyātā himārtijanake girau

«Ayant quitté l’auspicieux domaine sacré de Hāṭakeśvara, abondant en tīrthas, pourquoi êtes-vous venus ici, sur cette montagne qui fait naître la souffrance du froid ?»

हाटकेश्वरजम्pertaining to Hāṭakeśvara
हाटकेश्वरजम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहाटकेश्वरज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative Singular; (हाटकेश्वर + ज) ‘born of/pertaining to Hāṭakeśvara’
क्षेत्रम्the sacred region/field
क्षेत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — Accusative Singular
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — ‘having abandoned’
तीर्थमयम्full of sacred fords
तीर्थमयम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतीर्थमय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative Singular; (तीर्थ + मय) ‘consisting of/filled with tīrthas’
शुभम्auspicious
शुभम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन — Accusative Singular; विशेषणम् (qualifying ‘क्षेत्रम्’)
कस्मात्from what cause?/why
कस्मात्:
Hetu/Apadana (Cause/Source)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन — Ablative Singular; प्रश्नवाचक
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
समायाताः(you all) have come/arrived
समायाताः:
Kriya (Predicative participle)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु) → समायात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन — Nom. Pl.; used predicatively (‘have come’)
हिमार्तिजनकेin the cold-causing (place)
हिमार्तिजनके:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहिमार्तिजनक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative Singular; (हिम + आर्ति + जनक) ‘producing distress by snow/cold’
गिरौon the mountain
गिरौ:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन — Locative Singular

Indra

Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra (referenced)

Type: kshetra

Scene: Indra gestures toward a bleak, wind-swept mountain while referencing the lush, auspicious Hāṭakeśvara-kṣetra left behind; brāhmaṇas stand wrapped in simple cloaks, suggesting cold and endurance.

I
Indra
H
Hāṭakeśvara-kṣetra
G
giri (mountain)

FAQs

Pilgrimage is purposeful: leaving one sacred kṣetra for another should be guided by dharma and divine intent, not whim.

Hāṭakeśvara-kṣetra is identified as an auspicious region rich in tīrthas; the destination mountain is described as intensely cold.

No direct prescription; it introduces the tīrtha-journey context by contrasting two locations.