
Le chapitre s’ouvre sur la réaction des devas à la mort de Dadhīci : sur l’ordre d’Indra, Surabhi, la vache divine, ôte la chair du corps de Dadhīci, afin que les dieux puissent forger des armes avec ses os, dont le vajra. Suvarcā, épouse de Dadhīci, découvrant l’acte, s’enflamme d’une colère née de l’ascèse et prononce une malédiction : que les devas soient privés de descendance ; puis elle engendre Pippalāda—reconnu comme un Rudra-avatāra—sous un aśvattha, et s’en va en samādhi avec son époux. Le récit se tourne ensuite vers la grande guerre entre devas et asuras. Namuci, protégé par un don, demeure invulnérable aux armes ordinaires, jusqu’à ce qu’une voix céleste enseigne à Indra de le tuer avec de l’écume (phena) près de l’eau, dénouant la contrainte du don. À mesure que le conflit s’amplifie, la puissance de Vṛtra est rattachée au tapas et à la causalité karmique antérieure, y compris à une origine liée à un récit de malédiction impliquant Citraratha. Bṛhaspati prescrit en détail le Pradoṣa-vrata et le culte du liṅga : le moment (mois de Kārtika, śukla pakṣa, trayodaśī, surtout un lundi), le bain, les offrandes, le rite de la lampe, la circumambulation et les prosternations, ainsi que les cent noms de Rudra—affirmant la justesse rituelle comme moyen stratégique de victoire. Plus tard, Indra est avalé par Vṛtra ; Brahmā et les dieux implorent Śiva. Une instruction céleste blâme la circumambulation fautive (notamment le fait d’enjamber la pīṭhikā) et réaffirme la liṅga-arcana correcte, avec le choix des fleurs selon l’heure du jour. Par le Rudra-sūkta et l’adoration des Ekādaśa Rudra, Indra est délivré ; Vṛtra tombe, l’imagerie du grave péché (brahmahatyā) apparaît ou s’apaise, et l’équilibre politico-militaire se déplace lorsque Bali prépare une contre-campagne par un grand sacrifice.
Verse 1
। लोमश उवाच । ततः सर्वे सुरगणा दृष्ट्वा तं विलयं गतम् । चिंतयंतः सुरगणाः कथं च विदधामहे
Lomaśa dit : Alors, toutes les armées des dieux, le voyant passer dans la dissolution (la mort), commencèrent à délibérer : « Comment allons-nous procéder maintenant ? »
Verse 2
सुरभिं चाह्वयित्वाथ तदोवाच शचीपतिः । कलेवरं दधीचस्य लिह्यास्त्वं वचनान्मम
Alors le seigneur de Śacī (Indra) convoqua Surabhī et dit : « Sur ma parole, lèche le corps de Dadhīci jusqu'à ce qu'il soit propre. »
Verse 3
तथेति च वचोमत्वा तत्क्षणादेव लिह्य तत् । निर्मांसं च कृतं सद्यस्तया धेन्वा कलेवरम्
Disant « Qu'il en soit ainsi », et acceptant l'ordre, elle le lécha aussitôt ; et cette vache rendit immédiatement le corps décharné.
Verse 4
जगृहुस्तानि चास्थीनि चक्रुः शस्त्राणि वै सुराः । तस्य वंशोद्भवं वज्रं शिरो ब्रह्मशिरस्तथा
Les dieux prirent ces os et fabriquèrent en effet des armes : de sa colonne vertébrale ils firent le Vajra, et de sa tête ils firent aussi l'arme Brahmaśiras.
Verse 5
अन्यानि चास्थीनि बहूनि तस्य ऋषेस्तदानीं जगृहुः सुराश्च । तथा शिराजालमयांश्च पाशांश्चक्रुः सुरा वैरयुताश्च दैत्यान्
Les dieux rassemblèrent alors beaucoup d'autres os de ce sage ; et ils firent aussi des nœuds formés de réseaux de nerfs et de veines, pour lier les Daityas hostiles.
Verse 6
शस्त्राणि कृत्वा ते सर्वे महाबलपराक्रमाः । ययुर्देवातस्त्वरायुक्ता वृत्रघातनतत्पराः
Ayant façonné les armes, tous ces dieux—puissants et vaillants—partirent en hâte, résolus à abattre Vṛtra.
Verse 7
ततः सुवर्च्चाश्च दधीचिपत्नी या प्रेषिता सा सुरकार्यसिद्धये । व्यलोकयत्तत्र समेत्य सर्वं मृतं पतिं देहमथो ददर्शतम्
Alors Suvarcā, l’épouse de Dadhīci—envoyée pour accomplir le dessein des dieux—arriva en ce lieu, observa tout, et vit son époux gisant, le corps sans vie.
Verse 8
ज्ञात्वा च तत्सर्वमिदं सुराणां कृत्यं तदानीं च चुकोप साध्वी । ददौ सती शापमतीव रुष्टा तदा सुवर्चा ऋषिवर्यपत्नी
Ayant compris toute l’œuvre accomplie par les dieux, la femme vertueuse s’enflamma de colère. Suvarcā, épouse du plus éminent des ṛṣi, dans une fureur profonde, proféra une malédiction.
Verse 9
अहो सुरा दुष्टतराश्च सर्वे सर्वे ह्यशक्ताश्च तथैव लुब्धाः । तस्माच्च सर्वेऽप्रजसो भवंतु दिवौकसोऽद्यप्रभृतित्युवाच सा
Et elle déclara : «Hélas ! Ô dieux, vous êtes tous les plus pervers ; en vérité, vous êtes tous sans force et avides. Qu’ainsi, dès ce jour, tous les habitants du ciel soient privés de descendance !»
Verse 10
एव शापं ददौ तेषां सुराणां सा तपस्विनी । प्रवीश्याश्वत्थमूले सा स्वोदरं दारयत्तदा
Ainsi, cette ascète lança sa malédiction sur les dieux. Puis, entrant sous la racine du saint aśvattha (pipal), à l’instant même elle déchira son propre sein maternel.
Verse 11
निर्गतो जठराद्गर्भो दधीचस्य महात्मनः । साक्षाद्रुद्रावतारोऽसौ पिप्लादो महाप्रभः
Du sein maternel naquit l’enfant du magnanime Dadhīci : Pippalāda, d’un éclat souverain, incarnation directe de Rudra lui-même.
Verse 12
प्रहस्य जननी गर्भमुवाच रुषितेक्षणा । सुवर्चा तं पिप्पलादं चिरं तिष्ठास्य सन्निधौ
Souriant, la mère Suvarcā — les yeux encore ardents d’indignation — s’adressa à l’enfant : « Ô Pippalāda, tu demeureras longtemps en cette proximité ».
Verse 13
अश्वत्थस्य महाभाग सर्वेषां सफलो भवेः । तथैव भाषमाणा सा सुवर्चा तनयं प्रति । पतिमन्वगमत्साध्वी परमेण समाधिना
« Ô noble être, par l’aśvattha tu deviendras l’accomplisseur de tous les desseins. » Ainsi parlant à son fils, la vertueuse Suvarcā suivit son époux, entrant dans le samādhi suprême.
Verse 14
एवं दधीचपत्नी सा पतिना स्वर्गमाव्रजत्
Ainsi, l’épouse de Dadhīci gagna le ciel avec son époux.
Verse 15
ते देवाः कृतशस्त्रास्त्रा दैत्यान्प्रति समुत्सुकाः । आजग्मुश्चेंद्रमुख्यास्ते महाबलपराक्रमाः
Ces dieux, munis d’armes et de traits sacrés, s’avancèrent avec ardeur contre les Dānavas, conduits par Indra, puissants en force et en vaillance.
Verse 16
गुरुं पुरस्कृत्य तदाज्ञया ते गणाः सुराणां बहवस्तदानीम् । भुवं समागत्य च मध्यदेशमूचुश्च सर्वे परमास्त्रयुक्ताः
Plaçant leur précepteur en tête et agissant selon son ordre, de nombreuses troupes des dieux descendirent alors sur la terre, au Madhyadeśa; et tous prirent la parole, munis des armes suprêmes.
Verse 17
समागतानुपसृत्य देवांश्चेंद्रपुरोगमान् । ययौ वृत्रो महादैत्यो दैत्यवृन्दसमावृतः
S’approchant des dieux assemblés, avec Indra à leur tête, Vṛtra, le grand Daitya, s’avança, entouré d’une multitude de Daityas.
Verse 18
यथा मेरोश्च शिखरं परिपूर्णं प्रदृश्यते । तथा सोऽपि महातेजा विश्वकर्म्मसुतो महान्
De même que le sommet du Meru apparaît plein et dominant, ainsi parut aussi cet être d’un grand éclat, le puissant et illustre fils de Viśvakarman.
Verse 19
तेन दृष्टो महेन्द्रश्च महेंद्रेण महासुरः । देवानां दानवानां च दर्शनं च महाद्भुतम्
Par lui, Mahendra (Indra) fut aperçu, et par Mahendra, ce grand Asura fut aperçu. Le spectacle des dieux et des Dānavas se faisant face était vraiment prodigieux.
Verse 20
तदा ते बद्धवैराश्च देवदैत्याः परस्परम् । अन्योन्यमभिसंरब्धा जगर्जुः परमाद्भुतम्
Alors les Devas et les Daityas, leur inimitié désormais solidement scellée, se ruèrent les uns sur les autres; enflammés l’un contre l’autre, ils rugirent d’une manière des plus stupéfiantes.
Verse 21
वादित्राणि च भीमानि वाद्यमानानि सर्वशः । श्रूयंतेऽत्र गभीराणि सुरा सुरसमागमे
Et partout retentissaient d’effrayants instruments; là, dans l’assemblée où se rencontraient les Deva et les Asura, on entendait des sons profonds et puissants.
Verse 22
वाद्यमानेषु तूर्येषु ते सर्वे त्वरयान्विताः । अनेकैः शस्त्रसंघातैर्जघ्नुरन्योन्यमोजसा
Quand retentirent les trompettes de guerre, tous, emportés par la hâte, se frappèrent les uns les autres avec force, par d’innombrables coups d’armes.
Verse 23
तदा देवासुरे युद्धे त्रैलोक्यं सचराचरम् । भयेन महता युक्तं बभूव गतचेतनम्
Alors, dans cette guerre entre Deva et Asura, les trois mondes—avec tout ce qui se meut et ce qui demeure immobile—furent saisis d’une grande peur, comme privés de conscience.
Verse 24
छेदिताः स्फोटिताश्चैव केचिच्छस्त्रैर्द्विधा कृताः । नाराचैश्च तथा केचिच्छस्त्रास्त्रैः शकलीकृताः
Les uns furent tranchés, les autres brisés, d’autres encore fendus en deux par les armes; de même, certains furent mis en pièces par des flèches de fer, par des armes et des traits.
Verse 25
भल्लैश्चेरुर्हताः केचिद्व्यंगभूता दिवौकसः । रश्मयो मेघसंभूताः प्रकाशंते नभस्स्विव
Certains êtres célestes, frappés par des flèches barbelées, erraient mutilés; et des rayons—comme nés des nuées—semblaient luire dans le ciel.
Verse 26
शिरांसि पतितान्येव बहूनिच नभस्तलात् । नक्षत्राणीव च यथा महाप्रलयसंकुलम्
De nombreuses têtes coupées tombèrent de l'étendue du ciel, telles des étoiles, comme si la grande dissolution elle-même était devenue tumultueuse.
Verse 27
प्रवर्तितं मध्यदेशे सर्वबूतक्षयावहम् । शक्रेण सह संग्रामं चकार नमुचिस्तदा
Alors, dans la région centrale, Namuci engagea une bataille avec Śakra — une bataille qui apporta la destruction à tous les êtres.
Verse 28
वज्रेण जघ्ने तरसा नमुचिं देवराट् स्वयम् । न रोमैकं च त्रुचितं तमुचेरसुरस्य च
Le seigneur des Devas lui-même frappa rapidement Namuci avec la foudre ; pourtant, pas même un seul cheveu de cet Asura Namuci ne fut brisé.
Verse 29
वज्रेणापि तदा सर्वे विस्मयं परमं गताः । असुराश्च सुराश्चैव महेंद्रो व्रीडितस्तदा
Alors tous furent saisis du plus grand étonnement — même à la frappe de la foudre — tant les Asuras que les Devas ; et Mahendra se sentit honteux à ce moment-là.
Verse 30
गदया नमुचिं जघ्ने गदा सापि विचूर्णिता । नमुचेरंगलग्नापि पपात वसुधातले
Il frappa Namuci avec sa massue ; pourtant cette massue elle-même fut brisée. Même en s'accrochant au corps de Namuci, elle tomba sur la terre.
Verse 31
तथा शूलेन महता तं जघान पुरंदरः । तच्छूलं शतधा चूर्णं नमुचेरंगमाश्रितम्
De même, Purandara le frappa d’un trident immense ; mais ce trident, parvenu au corps de Namuci, fut broyé en cent morceaux.
Verse 32
एवं तं वविधैः शस्त्रैराजघान सुरारिहा । प्रहस्य मानो नमुचिर्न जघान पुरंदरम्
Ainsi, l’ennemi des dieux l’assaillit de maintes armes. Namuci, riant d’orgueil, ne terrassa pas Purandara.
Verse 33
तूष्णींभूतस्तदा चेंद्रश्चिंतया परया युतः । किं कार्यं किमकार्यं वा इतींद्रो नाविदत्तदा
Alors Indra demeura silencieux, plongé dans une profonde pensée. «Que faut-il faire, et que ne faut-il pas faire ?»—ainsi, en ce temps-là, Indra ne put se décider.
Verse 34
एतस्मिन्नंतरे तत्र महायुद्धे महाभये । जाता नभोगता वाणी इंद्रसुद्दिश्य सत्वरम्
À cet instant, au cœur de cette grande bataille pleine d’effroi, une voix s’éleva du ciel, s’adressant d’urgence à Indra.
Verse 35
जह्येनमद्याशु महेंद्र दैत्यं दिवौकसां घोरतरं भयावहम् । फेनेन चैवाशु महासुरेन्द्रमपां समीपेन दुरासदेन
«Tue-le dès maintenant, vite, ô Mahendra : ce Daitya qui inspire aux dieux la plus terrible des frayeurs. Abats sans tarder ce grand seigneur des Asuras avec de l’écume, près des eaux : par ce moyen difficile à contrer.»
Verse 36
अन्येन शस्त्रेण च आहतोऽसौ वध्यः कदाचिन्न भवत्ययं तु । तस्माच्च देवेश वधार्थमस्य कुरु प्रयत्नं नमुचेर्दुरात्मनः
S'il est frappé par une autre arme, il ne sera jamais tué. Par conséquent, ô Seigneur des dieux, efforce-toi de tuer ce Namuci à l'âme perverse.
Verse 37
निशम्य वाचं परमार्थयुक्तां दैवीं सदानंदकरीं शुभावहाम् । चक्रे परं यत्नवतां वरिष्ठो गत्वोदधेः पारमनंतवीर्यः
Entendant cette parole divine, vraie par essence, toujours joyeuse et de bon augure, Indra, le premier parmi les diligents et d'une valeur infinie, fit un grand effort et se rendit sur l'autre rive de l'océan.
Verse 38
तत्रागतं समीक्ष्याथ नमुचिः क्रोधमूर्छितः । हत्वा शूलेन देवेंद्रं प्रहसन्निदमब्रवीत्
Le voyant arriver là, Namuci, ivre de colère, frappa Devendra avec un trident ; puis, en riant, il prononça ces mots.
Verse 39
समुद्रस्य तटः कस्मात्सेवितः सुरसत्तम । विहाय रणभूमिं च त्यक्तशस्त्रोऽभवद्भवान्
« Pourquoi as-tu recours au rivage de la mer, ô meilleur des dieux ? Abandonnant le champ de bataille, tu es devenu sans armes. »
Verse 40
त्वदीयेनैव वज्रेण किं कृतं मम दुर्मते
« Avec ta propre foudre, que m'as-tu fait, espèce d'imbécile ? »
Verse 41
तथान्यानि च शस्त्राणि अस्त्राणि सुबहूनि च । गृहीतानि पुरा मंद हंतुं मामेव चाधुना
De même, bien d'autres armes et missiles furent saisis jadis, ô sot, pour me tuer ; et tu cherches à le faire encore maintenant.
Verse 42
किं करिष्यसि मां हंतुं युद्धाय समुपस्थितः । केन शस्त्रेण रे मंद योद्धुमिच्छसि संयुगे
Comment me tueras-tu, maintenant que tu t'es présenté au combat ? Avec quelle arme, ô sot, souhaites-tu lutter dans cette bataille ?
Verse 43
त्वां गातयामि चाद्यैव यदि तिष्ठसि संयुगे । नो चेद्गच्छ मया मुक्तश्चिरं जीव सुखी भव
Je t'achèverai ce jour même si tu restes dans cette bataille. Sinon, va, libéré par moi ; vis longtemps et sois heureux.
Verse 44
एवं स गर्वितं तस्य वाक्यमाहवशोभिनः । श्रुत्वा महेंद्रोऽपि रुषा जगृहे फेनमद्भुतम्
Entendant ces paroles orgueilleuses de celui qui brillait au combat, Mahendra aussi, en colère, saisit une écume merveilleuse.
Verse 45
फेनं करस्थं दृष्ट्वा तु असुरा जहसुस्तदा
Mais voyant l'écume dans sa main, les Asuras rirent à ce moment-là.
Verse 46
क्षयं गतानि चास्त्राणि पेनेनैव पुरंदरः । हंतुमिच्छति मामद्य शतक्रतुरुदारधीः
Ses armes sont épuisées ; et voici que Purandara—Śatakratu, à la résolution sublime—veut aujourd’hui me tuer avec la seule écume !
Verse 47
एवं प्रहस्य नमुचिरज्ञाय पुरंदरम् । सावज्ञं पुरतस्तस्थौ नमुचिर्दैत्यपुंगवः
Ainsi, riant, Namuci—sans comprendre Purandara—se tint devant lui avec mépris, Namuci, taureau parmi les Daityas.
Verse 48
तदैव तं स फेनेन शीघ्रमिंद्रो जघान ह
À cet instant même, Indra l’abattit promptement avec de l’écume.
Verse 49
हते तु नमुचौ देवाः सर्वे चैव मुदान्विताः । साधुसाध्विति शब्देन ऋषयश्चाभ्यपूजयन्
Quand Namuci fut tué, tous les Devas furent comblés de joie ; et les Ṛṣis louèrent cet acte en s’écriant : « Bien ! Bien ! »
Verse 50
तदा सर्वे जयं प्राप्ता हत्वा नमुचिमाहवे । दैत्यास्ते कोपसंरब्धा योद्धुकामा मुदान्विताः
Alors tous remportèrent la victoire au combat après avoir tué Namuci. Quant à ces Daityas, embrasés de colère, ils désirèrent de nouveau combattre, saisis d’une ardeur farouche et exaltée.
Verse 51
पुनः प्रववृते युद्धं देवानां दानवैः सह । शस्त्रास्त्रैर्बहुधा मुक्तैः परस्परवधैषिबिः
De nouveau la guerre éclata entre les Deva et les Dānava ; des armes et des traits de toutes sortes furent lancés, chacun ne cherchant que la destruction de l’autre.
Verse 52
यदा ते ह्यसुरा देवैः पातिताश्च पुनःपुनः । तदा वृत्रो महातेजाः शतक्रतुमुपाव्रजत्
Lorsque ces Asura furent renversés maintes et maintes fois par les Deva, alors Vṛtra, d’un éclat immense, s’avança vers Śatakratu (Indra).
Verse 53
वृत्रं दृष्ट्वा तदा सर्वे ससुरासुरमानवाः । भयेन महताविष्टाः पतिता भुवि शेरते
À la vue de Vṛtra, tous—dieux, démons et humains—furent saisis d’une peur immense ; ils tombèrent et demeurèrent étendus sur la terre.
Verse 54
एवं भीतेषु सर्वेषु सुरसिद्धेषु वै तदा । इंद्रश्चैरावणारूढो वज्रपाणिः प्रतापवान्
Ainsi, lorsque tous les Siddha divins furent saisis d’effroi, Indra, brandissant le vajra et monté sur Airāvata, s’avança, rayonnant de vaillance.
Verse 55
छत्रेण ध्रियमाणेन चामरेण विराजितः । तदा सर्वैः समेतो हि लोकपालैः प्रतापितः
Orné du parasol porté au-dessus de lui et resplendissant du chāmara, il fut alors entouré de tous les Lokapāla, éclatant de majesté.
Verse 56
वृत्रं विलोक्य ते सर्वे लोकपाला महेश्वराः । भयभीताश्च ते सर्वे शिवं शरणमन्वयुः
À la vue de Vṛtra, tous les Lokapāla—seigneurs puissants—furent saisis d’effroi, et tous cherchèrent refuge auprès de Śiva.
Verse 57
मनसाचिंतयन्सर्वे शंकरं लोकशंकरम् । लिंगं संपूज्य विधिवन्महेंद्रो जयकामुकः
Tous, en leur esprit, méditèrent Śaṅkara, le bienfaiteur des mondes; puis Mahendra, avide de victoire, vénéra le Liṅga selon le rite prescrit.
Verse 58
गुरुणा विदितः सद्यो विश्वासेन परेण हि । उवाच च तदा शक्रं बृहस्पतिरुदारधीः
Aussitôt, le Guru en eut connaissance, grâce à une confiance profonde; puis Bṛhaspati, à l’intelligence noble, s’adressa à Śakra (Indra).
Verse 59
बृहस्पतिरुवाच । कार्तिके शुक्लपक्षे तु मंदवारे त्रयोदशी । समग्रा यदि लभ्येत सर्वप्राप्तयै न संशयः
Bṛhaspati dit : Au mois de Kārtika, durant la quinzaine claire, si l’on obtient pleinement la Trayodaśī tombant un Maṃdavāra (samedi), elle accorde sûrement l’obtention de tous les fruits désirés — sans aucun doute.
Verse 60
तस्यां प्रदोषसमये लिंगरूपी सदाशिवः । पूजनीयो हि देवेंद्र सर्वकामार्थसिद्धये
Au saint crépuscule de Pradoṣa, Sadāśiva—présent sous la forme du Liṅga—doit être vénéré, ô Seigneur des dieux, pour l’accomplissement de tout désir et de toute fin.
Verse 61
स्नात्वा मध्याह्नसमये तिलामलकसंयुतम् । शिवस्य कुर्याद्गंधपुष्पफलादिभिः
Après s’être baigné à l’heure de midi, et en présentant des offrandes accompagnées de sésame et d’āmalaka, qu’on accomplisse l’adoration de Śiva avec parfums, fleurs, fruits et autres présents.
Verse 62
पश्चात्प्रदोषवेलायां स्थावरं लिंगमर्च्चयेत् । स्वयंभु स्थापितं चापि पौरुषेयमपौरुषम्
Ensuite, au temps de Pradoṣa, qu’on adore un liṅga fixe et immobile, qu’il soit svayambhū (auto-manifesté), installé, d’origine humaine ou non humaine.
Verse 63
जने वा विजने वापि अरण्ये वा तपोवने । तल्लिंगमर्च्चयेद्भक्त्या प्रदोषे तु विशेषतः
Qu’on soit parmi les gens ou dans la solitude, en forêt ou dans un tapovana (bois d’austérités), qu’on adore ce liṅga avec bhakti, surtout au temps de Pradoṣa.
Verse 64
ग्रामद्बहिः स्थितं लिंगं ग्रामाच्छतगुणं फलम् । ब्राह्मच्छतगुणं पुण्यमरण्ये लिंगमद्भुतम्
Un liṅga situé hors du village donne un fruit cent fois supérieur à celui du village; et le liṅga de la forêt accorde un mérite cent fois au-delà de cela—merveilleux, vraiment, est le liṅga dans la solitude sauvage.
Verse 65
आरण्याच्छतगुणं पुण्यमर्चितं पार्वतं यथा । पार्वताच्चैव लिंगाच्च फलं चायुतसंज्ञितम् । तपोवनाश्रितं लिंगं पूजितं वा महाफलम्
Le liṅga de la montagne, lorsqu’il est honoré selon le rite, possède un mérite cent fois supérieur à celui du liṅga de la forêt; et au-delà du liṅga montagnard, le fruit est proclamé « dix mille fois ». Le liṅga demeurant dans un tapovana, lorsqu’il est adoré, donne un résultat immensément grand.
Verse 66
तस्मादेतद्विभागेन शिवपूजनार्चनं बुधैः । कर्त्वयं निपुणत्वेन तीर्थस्नानादिकं तथा
Ainsi, les sages doivent accomplir le culte et l’adoration (arcanā) de Śiva selon ces distinctions; et de même, avec un soin attentif, ils doivent pratiquer le bain aux tīrtha et les rites qui s’y rattachent.
Verse 67
पंचपिंडान्समुद्धृत्य स्नानमात्रेण शोभनम् । कूपे स्नानं प्रकुर्वीत उद्धृतेन विसेषतः
Après avoir puisé cinq mesures (pañca-piṇḍa), le bain—par cet acte seul—est louable. Pour le bain dans un puits, on doit se laver tout particulièrement avec l’eau tirée.
Verse 68
तडागे दश पिंडांश्च उद्धृत्य स्नानमाचरेत् । नदीस्नानं विश्ष्टं च महानद्यां विशेषतः
Dans un étang, après avoir puisé dix mesures (daśa-piṇḍa), on doit accomplir le bain. Le bain dans une rivière est supérieur, et plus encore dans un grand fleuve.
Verse 69
सर्वेषामपि तीर्थानां गंगास्नानं विशिष्यते । देवखाते च तत्तुल्यं प्रशस्तं स्नानमाचरेत्
Parmi tous les tīrtha, le bain dans la Gaṅgā est le plus éminent. Le bain dans un devakhāta (réservoir divin) lui est égal; qu’on accomplisse donc ce bain hautement loué.
Verse 70
प्रदीपानां सहस्रेण दीपनीयः सदाशिवः । तथा दीपशतेनापि द्वात्रिंशद्दीपमालया
Sadāśiva doit être honoré en étant pieusement illuminé par mille lampes; de même, fût-ce par cent lampes, ou par une guirlande de trente-deux lampes, il doit être vénéré par la lumière.
Verse 71
घृतेन दीपयेद्दीपाञ्छिवस्य परितुष्टये । तथा फलैश्च दीपैश्च नैवेद्यैर्गंधधूपकैः
Qu’on allume les lampes avec du ghee pour la pleine satisfaction de Śiva; et qu’on offre de même des fruits, des lampes, le naivedya (offrande de nourriture), des parfums et de l’encens.
Verse 72
उपचारैः षोडशभिर्लिंगरूपी सदा शिवः । पूज्यः प्रदोषवेलायां नृभिः सर्वार्थसिद्धये
Sadāśiva, demeurant sous la forme du Liṅga, doit être honoré par les hommes au temps de Pradoṣa avec les seize upacāras, afin d’accomplir tous les buts.
Verse 73
प्रदक्षिणं प्रकुर्वीत शतमष्टोत्तरं तथा । नमस्कारान्प्रकुर्वीत तावत्संख्यान्प्रयत्नतः
Qu’on accomplisse la pradakṣiṇā cent huit fois; et, avec le même zèle, qu’on fasse autant de prosternations (namaskāras).
Verse 74
प्रदक्षिणनमस्कारैः पूजनीयः सदाशिवः । नाम्नां शतेन रुद्रोऽसौ स्तवनीयो यताविधि
Sadāśiva doit être honoré par les circumambulations et les prosternations; et ce Rudra doit être loué, selon la règle, par cent noms.
Verse 75
नमो रुद्राय भीमाय नीलकण्ठाय वेधसे । कपर्द्धिने सुरेशाय व्योमकेशाय वै नमः
Hommage à Rudra, le Terrible; hommage à Nīlakaṇṭha, à la gorge bleue; hommage à Vedhas, l’Ordonnateur; hommage à Kapardin, aux mèches nouées; hommage au Seigneur des dieux; et hommage, oui, à Vyomakeśa, dont la chevelure est le ciel.
Verse 76
वृषध्वजाय सोमाय नीलकण्ठाय वै नमः । दिगंबराय भर्गाय उमाकांतकपर्द्दिने
Hommage à Celui dont l’étendard est le Taureau; à Soma; à Nīlakaṇṭha. Hommage à Digambara, à Bharga, et à Kapardin, le Seigneur bien-aimé d’Umā.
Verse 77
तपोमयाय व्याप्ताय शिपिविष्टाय वै नमः । व्यालप्रियाय व्यालाय व्यालानां पतये नमः
Hommage à Celui qui est fait de tapas, d’austérité sacrée; à l’Omnipénétrant; à Śipiviṣṭa. Hommage à l’Aimé des serpents, au Serpentin, et au Seigneur des serpents.
Verse 78
महीधराय व्याघ्राय पशूनां पतये नमः । त्रिपुरांतकसिंहाय शार्दूलोग्ररवाय च
Hommage au Porteur de la montagne; à Celui qui est tel un tigre; à Paśupati, Seigneur des êtres. Hommage au Lion qui détruisit Tripura, et à Celui dont le rugissement farouche est comme celui du tigre.
Verse 79
मीनाय मीननाथाय सिद्धाय परमेष्ठिने । कामांतकाय बुद्धाय बुद्धीनां पतये नमः
Hommage à Mīna; à Mīnanātha, Seigneur des poissons; au Siddha, l’Accompli; au Parameṣṭhin, Souverain suprême. Hommage à Kāmāntaka, destructeur de Kāma; au Sage; et au Seigneur de toutes les intelligences.
Verse 80
कपोताय विशिष्टाय शिष्टाय परमात्मने । वेदाय वेदबीजाय देवगुह्याय वै नमः
En vérité, hommage à Celui qu’on nomme « Kapotāya », le suprêmement distingué; refuge des hommes de droiture et de noble conduite; le Soi suprême. Hommage à Celui qui est le Veda même, la semence des Vedas, et le mystère divin caché jusque pour les dieux.
Verse 81
दीर्घाय दीर्घदीर्घाय दीर्घार्घाय महाय च । नमो जगत्प्रतिष्ठाय व्योमरूपाय वै नमः
Hommage au Long et à l’infiniment Long; à Celui dont l’essor est vaste et la majesté immense. Hommage au soutien de l’univers, à Celui dont la forme est le ciel sans bornes.
Verse 82
गजासुरविनाशाय ह्यंधकासुरभेदिने । नीललोहितशुक्लाय चण्डमुण्डप्रियाय च
Hommage au destructeur de Gajāsura, à Celui qui fend le démon Andhaka. Hommage à Celui qui est bleu, rouge et blanc; et à Celui qui est cher à Caṇḍa et Muṇḍa.
Verse 83
भक्तिप्रियाय देवाय ज्ञानज्ञानाव्ययाय च । महेशाय नमस्तुभ्यं महादेवहराय च
Hommage au Seigneur divin qui chérit la dévotion; à l’Immuable, qui est à la fois la connaissance et le connaissant. Ô Maheśa, hommage à Toi — à Mahādeva, et à Hara également.
Verse 84
त्रिनेत्राय त्रिवेदाय वेदांगाय नमोनमः । अर्थाय अर्थरूपाय परमार्थाय वै नमः
Encore et encore, hommage au Seigneur aux Trois Yeux; à Celui qui est les trois Veda et les membres des Veda. Hommage à Celui qui est le sens même, dont la forme est le sens, et qui est le Sens suprême (la vérité la plus haute).
Verse 85
विश्वरूपाय विश्वाय विश्वनाताय वै नमः । शंकराय च कालाय कालावयवरूपिणे
Hommage à Celui dont la forme est l’univers; à Celui qui est l’univers; au Seigneur de l’univers. Hommage à Śaṅkara, et au Temps lui-même — à Celui dont la forme est constituée des parts du Temps.
Verse 86
अरूपाय च सूक्ष्माय सूक्ष्मसूक्ष्माय वै नमः । श्मशानवासिने तुभ्यं नमस्ते कृत्तिवाससे
Salutations, en vérité, à l’Informe, au Subtil, au plus subtil du subtil. Salutations à Toi qui demeures au champ de crémation; salutations à Toi, ô Porteur de la peau (Kṛttivāsa).
Verse 87
शशांकशेखरायैव रुद्रविश्वाश्रयाय च । दुर्गाय दुर्गसाराय दुर्गावयवसाक्षिणे
Salutations à Śaśāṅkaśekhara, le Seigneur au croissant pour diadème; et à Rudra, refuge de l’univers. Salutations à Durgā, à l’essence même de Durgā, et au Témoin de ses membres et de ses puissances.
Verse 88
लिंगरूपाय लिंगाय लिंगानां पतये नमः । प्रणवरूपाय प्रणवार्थाय वै नमः
Salutations à Celui dont la forme est le Liṅga; salutations au Liṅga lui-même; salutations au Seigneur de tous les liṅgas. Salutations à Celui dont la forme est le Praṇava (Oṁ), et à Celui qui est le sens du Praṇava.
Verse 89
नमोनमः कारणकारणाय ते मृत्युंजयायात्मभवस्वरूपिणे । त्रियंबकायासितकंठ भर्ग गौरिपते सकलमंगलहेतवे नमः
Encore et encore, salutations à Toi — cause de toutes les causes; Mṛtyuñjaya, vainqueur de la mort; Toi dont la nature même est source du Soi et de l’existence. Salutations au Trimbaka, le Trois-Yeux; au Bharga rayonnant, à la gorge sombre; au Seigneur de Gaurī, cause de toute auspiciosité : salutations !
Verse 90
बृहस्पतिरुवाच । नाम्नां शतं महेशस्य उच्चार्यं व्रतिना तदा । प्रदक्षिणनमस्कारैरेतत्संख्यैः प्रयत्नतः । कार्यं प्रदोषसमये तुष्ट्यर्थं संकरस्य च
Bṛhaspati dit : «Alors, l’observant du vœu doit réciter les cent noms de Maheśa; et, en nombre égal, accomplir circumambulations et prosternations, avec effort, à l’heure de pradoṣa, afin de réjouir Śaṅkara».
Verse 91
एवं व्रतं समुद्दिष्टं तव शक्र महामते । शीघ्रं कुरु महाभाग पश्चाद्युद्धं कुरु प्रभो
Ainsi, ô Śakra à la grande intelligence, ce vœu t’a été prescrit. Accomplis-le sans tarder, ô seigneur fortuné; puis engage-toi dans la bataille, ô souverain.
Verse 92
शंभोः प्रसादात्सर्वं ते भविष्यति जयादिकम्
Par la grâce de Śambhu (Śiva), tout viendra à toi — la victoire et tout le reste.
Verse 93
वृत्रो ह्ययं महातेजा दैतेयस्तपसा पुरा । शिवं प्रसादयामास पर्वते गंधमादने
Car ce Vṛtra est un Daiteya d’un grand éclat; jadis, par les austérités (tapas), il obtint la faveur de Śiva sur le mont Gandhamādana.
Verse 94
नाम्ना चित्ररथो राजा वनं चित्ररथस्य तत् । एतज्जानीहि भो इन्द्र शिवपुर्याः समीपतः
Il y eut un roi nommé Citraratha, et cette forêt est appelée « la forêt de Citraratha ». Sache-le, ô Indra : elle se trouve près de Śivapurī.
Verse 95
यस्मिन्वने महाभाग न संति च षडूर्मयः । तस्माच्चैत्ररथं नाम वनं परममंगलम् । तस्य राज्ञः शिवेनैव दत्तं यानं महाद्भुतम्
Ô toi le très fortuné, dans cette forêt ne se trouvent pas les six vagues des afflictions du monde (ṣaḍ-ūrmi). C’est pourquoi elle est appelée la forêt de Caitraratha, souverainement propice. À ce roi, Śiva lui-même accorda un merveilleux char céleste.
Verse 96
कामगं किंकिणीयुक्तं सिद्धचारणसेवितम् । गंधर्वैरप्सरोयक्षैः किंनरैरुपशोभितम्
Il se mouvait à volonté, paré de clochettes tintinnabulantes, servi par les Siddha et les Cāraṇa, et embelli par les Gandharva, les Apsarā, les Yakṣa et les Kinnara.
Verse 97
ततस्तेनैव यानेन पृथिवीं पर्यटन्पुरा । तथा गिरीशमुख्यांश्च द्वीपांश्च विविधांस्तथा
Puis, jadis, avec ce même véhicule, il parcourut la terre, et visita de même les montagnes les plus éminentes ainsi que les îles de toutes sortes.
Verse 98
एकदा पर्यटन्राजा नाम्ना चित्ररथो महान् । कैलासमागतस्तत्र स ददर्श पराद्भुतम्
Un jour, tandis qu’il voyageait, le grand roi nommé Citraratha parvint au Kailāsa ; là, il vit quelque chose de merveilleusement prodigieux.
Verse 99
सभातलं महेशस्य गणैश्चैव विराजितम् । अर्द्धागलग्नया देव्या शोभितं च महेश्वरम्
Il vit la salle d’assemblée de Maheśa, resplendissante de ses Gaṇa ; et il vit Maheśvara lui-même, embelli par la Déesse, attachée à lui comme son autre moitié.
Verse 100
निरीक्ष्य देव्या सहितं सदाशिवं देव्यान्वितं वाक्यमिदं बभाषे
Ayant contemplé Sadāśiva assis avec la Déesse, il prononça ces paroles—en la présence même de Devī—en s’adressant à tous deux.
Verse 101
वयं च शंभो विषयान्विताश्च मंत्र्यादयः स्त्रीजिताश्चापि चान्ये । न लोकमध्ये वयमेव चाज्ञाः स्त्रीसेवनं लज्जया नैव कुर्मः
Ô Śambhu, nous aussi sommes attachés aux objets du monde; les ministres et d’autres encore sont également vaincus par les femmes. Nous ne sommes pas les seuls ignorants en ce monde—mais, par honte, nous ne nous livrons pas ouvertement au service des femmes.
Verse 102
एतद्वाक्यं निशम्याथ महेशः प्रहसन्निव । उवाच न्यायसंयुक्तं सर्वेषामपि श्रृण्वताम्
Entendant ces paroles, Maheśa—souriant comme d’un amusement doux—prononça une réponse fondée sur la juste convenance, tandis que tous écoutaient.
Verse 103
भयं लोकापवादाच्च सर्वेषामपि नान्यथा । ग्रासितं कालकूटं च सर्वेषामपि दुर्जरम्
La crainte du blâme du monde naît chez tous—sans exception. Et avaler le Kālakūṭa, le poison mortel, est aussi un exploit insupportable pour tous.
Verse 104
तथापि उपहासो मे कृतो राज्ञा हि दुर्जरः । तं चित्ररथमाहूय गिरिजा वाक्यमब्रवीत्
Pourtant, la moquerie du roi à mon égard fut difficile à supporter. Alors Girijā fit appeler Citraratha et prononça ces paroles.
Verse 105
गीरिजोवाच । रे दुरात्मन्कथं त्वज्ञ शंकरश्चोपहासितः । मया सहैव मंदात्मन्द्रक्ष्यसे कर्मणः फलम्
Girijā dit : «Ô être pervers ! Comment, dans ton ignorance, as-tu osé te moquer de Śaṅkara ? Ô âme insensée—avec moi, tu verras le fruit de ton acte.»
Verse 106
साधूनां समचित्तानामुपहासं करोति यः । देवो वाप्यथ वा मर्त्यः स विज्ञेयोऽधमाधमः
Quiconque tourne en dérision les sādhus au cœur égal—qu’il soit dieu ou mortel—doit être reconnu comme le plus bas des infâmes.
Verse 107
एते मुनींद्राश्च महानुभावास्तथा ह्यमी ऋषयो वेदगर्भाः । तथैव सर्वे सनकादयो ह्यमी अज्ञाश्च सर्वे शिवमर्चयंते
Ces seigneurs des sages sont d’une grande puissance spirituelle; de même ces ṛṣis, emplis de la sagesse védique; et pareillement tous les Sanaka et les autres—quand bien même l’orgueilleux les croit “simples”—tous vénèrent Śiva.
Verse 108
रे मूढ सर्वेषु जनेष्वभिज्ञस्त्वमेव एवाद्य न चापरे जनाः । तस्मादभिज्ञं हि करोमि दैत्यं देवैर्द्विजैश्चापि बहिष्कृतं त्वाम्
«Ô insensé ! Parmi tous les hommes, aujourd’hui toi seul te prétends “savant”, et nul autre. Aussi vais-je te faire “savant” en vérité : un daitya, rejeté par les dieux et par les deux-fois-nés.»
Verse 109
एवं शप्तस्तया देव्या भवान्या राजसत्तमः । राजा चित्ररथः सद्यः पपात सहसा दिवः
Ainsi, maudit par la Déesse Bhavānī, l’éminent roi Citraratha tomba aussitôt, soudainement, du ciel.
Verse 110
आसुरीं योनिमासाद्य वृत्रोनाम्नाऽभवत्तदा । तपसा परमेणैव त्वष्ट्रा संयोजितः क्रमात्
Entré dans une matrice asurique, il fut alors connu sous le nom de Vṛtra. Par la puissance de l’austérité suprême, Tvaṣṭṛ, en son temps, façonna peu à peu sa forme.
Verse 111
तपसा तेन महता अजेयो वृत्र उच्यत । तस्माच्छंभुं समभ्यर्च्य प्रदोषे विधिनाऽधुना
Par cette grande austérité, Vṛtra fut déclaré «invincible». C’est pourquoi, adore Śambhu au moment du Pradoṣa, dès maintenant, selon le rite prescrit.
Verse 112
जहि वृत्रं महादैत्यं देवानां कार्यसिद्धये । गुरोस्तद्वचनं श्रुत्वा उवाचाथ शतक्रतुः । सोद्यापनविधिं ब्रूहि प्रदोषस्य च मेऽधुना
«Abats Vṛtra, le grand démon, afin que s’accomplisse l’œuvre des dieux.» Ayant entendu la parole de son guru, Śatakratu (Indra) dit alors : «Enseigne-moi maintenant le rite de clôture (udyāpana) de l’observance du Pradoṣa.»
Verse 113
बृहस्पतिरुवाच । कार्तिके मासि संप्राप्ते मंदवारे त्रयोदशी । संपूर्तिस्तु भवेत्तत्र संपूर्णव्रतसिद्धये
Bṛhaspati dit : «Quand vient le mois de Kārtika, et que la Trayodaśī tombe un samedi, alors survient l’achèvement total, afin que le vœu obtienne son accomplissement parfait.»
Verse 114
वृषभो राजतः कार्यः पृष्ठे तस्य सुपीठकम् । तस्योपरिन्यसेद्देवमुमाकांतं त्रिलोचनम्
Qu’on façonne un taureau (Vṛṣabha) d’argent, et sur son dos un beau piédestal. Sur celui-ci, qu’on place le Seigneur : Umākānta, le Trois-Yeux (Trilocana).
Verse 115
पंचवक्त्रं दशभुजमर्द्धांगे गिरिजां सतीम् । एवं चोमामहेशं च सौवर्णं कारयेद्बुधः
Que le sage fasse façonner en or Oṃāmaheśa : aux cinq visages, aux dix bras, portant sur la moitié de son corps la vertueuse Girijā (Satī).
Verse 116
सवृषं ताम्रपत्रे च वस्त्रेण परिगुंठिते । स्थापयित्वोमया सार्द्धं नानाबोगसमन्वितम्
Avec le taureau (Nandin), place l’effigie sur une plaque de cuivre, enveloppée d’un tissu ; après avoir établi Śiva avec Umā, pare-la de multiples offrandes et jouissances sacrées.
Verse 117
विधिना जागरं कुर्याद्रात्रौ श्रद्धासमन्वितः । पंचामृतेन स्नपनं कार्यमादौ प्रयत्नतः
Avec foi, qu’on veille la nuit selon le rite ; et dès le commencement, avec soin, qu’on accomplisse l’ablution rituelle au pañcāmṛta (les cinq nectars).
Verse 118
गोक्षीरस्नानं देवेश गोक्षीरेण मया कृतम् । स्नपनं देवदेवेश गृहाण परमेश्वर
«Ô Seigneur des dieux, j’ai accompli le bain avec le lait de vache. Ô Dieu des dieux, reçois cette ablution (abhiṣeka), ô Souverain Suprême.»
Verse 119
दध्ना चैव मया देव स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाम च मया दत्तं सुप्रसन्नो भवाद्य वै
«Et maintenant, ô Deva, j’accomplis aussi le bain avec le caillé (dadhi). Reçois ce que je t’ai offert, et qu’aujourd’hui, en vérité, tu sois pleinement favorable.»
Verse 120
सर्पिषा च मया देव स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाण श्रद्धया दत्तं तव प्रीत्यर्थमेव च
Ô Deva, j’accomplis à présent ton bain rituel avec le ghee (sarpis). Reçois l’offrande donnée avec foi, uniquement pour ta satisfaction.
Verse 121
इदं मधु मया दत्तं तव प्रीत्यर्थमेव च । गृहाम त्वं हि देवेश मम शांतिप्रदो भव
Ce miel, je l’offre uniquement pour Ta joie. Reçois-le, ô Seigneur des dieux, et accorde-moi la paix.
Verse 122
सितया देवदेवेश स्नपनं क्रियतेऽधुना । गृहाण श्रद्धया दत्तां सुप्रसन्नो भव प्रभो
Ô Seigneur des seigneurs, je Te baigne à présent avec du sucre. Reçois cette offrande donnée avec foi, et sois pleinement bienveillant, ô Maître.
Verse 123
एवं पंचामृतेनैव स्नपनीयो वृषध्वजः । पश्चादर्घ्यं प्रदातव्यं ताम्रपात्रेण धीमता । अनेनैव च मंत्रेण उमाकांतस्य तृष्टये
Ainsi, Vṛṣadhvaja (Śiva) doit être baigné avec le pañcāmṛta. Ensuite, le sage offrira l’arghya dans un vase de cuivre, avec ce même mantra, pour la satisfaction d’Umākānta.
Verse 124
अर्घ्योऽसि त्वमुमाकांत अर्घेणानेन वै प्रभो । गृहाण त्वं मया दत्तं प्रसन्नो भव शंकर
Ô Umākānta, Tu es digne de l’arghya ; ainsi, ô Seigneur, reçois cet arghya que je T’offre. Sois satisfait, ô Śaṅkara.
Verse 125
मया दत्तं च ते पाद्यं पुष्पगंधसमन्वितम् । गृहाण देवदेवेश प्रसन्नो वरदो भव
Je T’offre le pādya, l’eau pour Tes pieds, imprégnée du parfum des fleurs. Reçois-la, ô Seigneur des dieux, et, satisfait, accorde des grâces.
Verse 126
विष्टरं विष्टरेणैव मया दत्तं च वै प्रभो । शांत्यरथं तव देवेश वरदो भव मे सदा
Ô Seigneur, je T’ai offert le siège (viṣṭara) selon le rite prescrit. Ô Maître des dieux, pour la paix, sois à jamais pour moi le dispensateur de grâces.
Verse 127
आचमनीयं मया दत्तं तव विश्वेश्वर प्रभो । गृहाण परमेशान तुष्टो भव ममाद्य वै
Ô Viśveśvara, Seigneur de l’univers, je T’offre l’ācamanīya, l’eau de purification. Ô Parameśāna, accepte-la et sois aujourd’hui pleinement satisfait de moi.
Verse 128
ब्रह्मग्रन्थिसमायुक्तं ब्रह्मकर्मप्रवर्तकम् । यज्ञोपवीतं सौवर्णं मया दत्तं तव प्रभो
Ô Seigneur, je T’offre le yajñopavīta d’or, le cordon sacré muni du nœud de Brahmā, favorable aux rites prescrits par la tradition brahmanique.
Verse 129
सुगंधं चंदनं देव मया दत्तं च वै प्रभो । भक्त्या पर मया शंभो सुगंधं कुरु मां भव
Ô Deva, ô Seigneur, je T’ai offert le santal parfumé. Ô Śambhu, par ma dévotion suprême, rends-moi « parfumé » : purifie ma vie et rends-la agréable.
Verse 130
दीपं हि परमं शंभो घृतप्रज्वलितं मया । दत्तं गृहाण देवेश मम ज्ञानप्रदो भव
Ô Śambhu, cette lampe suprême, allumée par moi avec du ghee, je Te l’offre. Ô Seigneur des dieux, accepte-la et accorde-moi le don de la vraie connaissance.
Verse 131
दीपं विशिष्टं परमं सर्वौषधिविजृंभितम् । गृहाण परमेशान मम शांत्यर्थमेव च
Ô Parameśāna, reçois cette lampe excellente et suprême, préparée par la puissance de toutes les herbes guérisseuses ; accorde-la uniquement pour ma paix et mon apaisement.
Verse 132
दीपावलिं मया दत्तां कृहाण परमेश्वर । आरार्तिकप्रदानेन मम तेजः प्रदो भव
Ô Parameśvara, reçois cette rangée de lampes que j’ai offerte ; par ce don d’ārati, deviens pour moi le dispensateur de lumière, de vigueur et d’éclat spirituel.
Verse 133
फलदीपादिनैवेद्यतांबूलादिक्रमेण च । पूजनीयो विधानज्ञैस्तस्यां रात्रौ प्रयत्नतः
Cette nuit-là, ceux qui connaissent les rites prescrits doivent adorer avec soin, en suivant l’ordre des offrandes : fruits, lampes, naivedya (offrande de nourriture), tāmbūla, et le reste.
Verse 134
पश्चाज्जागरणं कार्यं गृहे वा देवतालये । वितानमंडपं कृत्वा नानाश्चर्यसमन्वितम् । गीतवादित्रनृत्येन अर्चनीयः सदाशिवः
Ensuite, on doit observer une veille nocturne, à la maison ou au temple. Après avoir dressé un pavillon à dais, orné de merveilles variées, on doit vénérer Sadāśiva par le chant, les instruments et la danse.
Verse 135
अनेनैव विधानेन प्रदोषोद्यापने विधिः । कार्ये विधिमता शक्र सर्वकार्यार्थसिद्धये
Par ce même procédé se trouve aussi la méthode de conclusion (udyāpana) de l’observance de Pradoṣa. Ô Śakra, qu’elle soit accomplie selon la règle, pour la réussite de toute intention.
Verse 136
गुरुणा कथितं सर्वं तच्चकार शतक्रतुः । तेनैव च सहायेन इंद्रो युद्धपरायणः
Tout ce que le guru avait enseigné, Śatakratu l’accomplit. Fort de ce même soutien, Indra tourna son cœur vers le combat.
Verse 137
वृत्रं प्रति सुरैः सार्द्धं युयुधे च शतक्रतुः । तुमुलं युद्धमभवद्देवानां दानावैः सह
Alors Śatakratu combattit Vṛtra aux côtés des dieux ; et une bataille farouche s’éleva entre les devas et les dānavas.
Verse 138
तस्मिन्सुतुमुले गाढे देवदैत्यक्षयावहे । द्वंद्वयुद्धं सुतुमुलमतिवेलं भयावहम्
Dans cet affrontement d’une violence extrême et au corps à corps, porteur de destruction pour les devas comme pour les daityas, s’élevèrent d’effroyables duels, d’un tumulte sans mesure, longs et inspirant la crainte.
Verse 139
व्योमो यमेन युयुधे ह्यग्निना तीक्ष्णकोपनः । वरुणेन महादंष्ट्रो वायुना च महाबलः
Vyoma combattit Yama ; l’être à la colère tranchante combattit Agni ; celui aux grandes défenses combattit Varuṇa ; et le puissant combattit Vāyu.
Verse 140
द्वन्द्वयुद्ध रताः सर्वे अन्योन्यबलकांक्षिणः
Tous, se complaisant dans le combat singulier, désiraient éprouver la force les uns des autres.
Verse 141
तथैव ते देववरा महाभुजाः संग्रामशूरा जयिनस्तदाऽभवन् । पराजयं दैत्यवाराश्च सर्वे प्राप्तास्तदानीं परमं समंतात्
Ainsi, en vérité, ces dieux d’élite—aux bras puissants, héros du champ de bataille—remportèrent alors la victoire; et, de toutes parts, les Dāityas les plus éminents subirent en ce temps-là une défaite totale.
Verse 142
दृष्ट्वा सुरैर्दैत्यवरान्पराजितान्पलायमानानथ कान्दिशीकान् । तदैव वृत्रः परमेण मन्युना महाबलो वाक्य मिदं बभाषे
Voyant les principaux Dāityas vaincus par les dieux et fuyant dans la confusion, Vṛtra, d’une force immense, prononça aussitôt ces paroles dans une colère flamboyante.
Verse 143
वृत्र उवाच । हे दैत्याः परमार्ताश्च कस्माद्यूयं भयातुराः । पलायनपराः सर्वे विसृज्य रणमद्भुतम्
Vṛtra dit : «Ô Dāityas, pourquoi êtes-vous si accablés et secoués par la peur ? Pourquoi tous vous tournez-vous vers la fuite, abandonnant ce combat merveilleux ?»
Verse 144
स्वंस्वं पराक्रमं वीरा युद्धाय कृतनिश्चयाः । दर्शयध्वं सुरगणास्सूदयध्वं महाबलाः
«Ô héros, résolus au combat, montrez chacun votre vaillance. Ô puissants, abattez les légions des dieux !»
Verse 145
गदाभिः पट्टिशैः खड्गैः शक्तितोमरमुद्गरैः । असिभिर्भि दिपालैश्च पाशतोमरमुष्टिभिः
Avec des massues, des haches de guerre, des épées, des lances, des javelots et des marteaux ; avec des lames, des projectiles bhindipāla, des lacets, des dards tomara et des poings de fer—ils s’armèrent ainsi.
Verse 146
तदा देवाश्च युयुधुर्दधीचास्थिसमुद्भवैः । शस्त्रैरस्त्रैश्च परमैरसुरान्समदारयन्
Alors les dieux livrèrent bataille, maniant des armes et des astras suprêmes façonnés des os de Dadhīci, et ils déchirèrent les Asuras.
Verse 147
पुनर्दैत्या हता देवैः प्राप्तास्तेपि पराजयम् । पुनश्च तेन वृत्रेण नोद्यमानाः सुरान्प्रति
De nouveau les Dāityas, frappés par les dieux, subirent la défaite ; mais encore une fois, poussés par Vṛtra, ils s’avancèrent contre les dieux.
Verse 148
यदा हि ते दैत्यवराः सुरेशैर्निहन्यमानाश्च विदुद्रुवुर्दिशः । केचिद्दृष्ट्वा दानवास्ते तदानीं भीतित्रस्ताः क्लीबरूपाः क्रमेणा
Car lorsque ces Dāityas d’élite, mis à mort par les seigneurs des dieux, s’enfuirent en tous sens, certains Dānavas, voyant cela, furent saisis d’effroi et, peu à peu, prirent une mine lâche.
Verse 149
वृत्रेण कोपिना चैवं धिक्कृता दैत्यपुंगवाः । हे पुलोमन्महाभाग वृषपर्वन्नमोस्तु ते
Ainsi, réprimandés par Vṛtra en courroux, les chefs des Dāityas dirent : « Ô Puloman, ô noble fortuné ! Ô Vṛṣaparvan, salutations à toi ! »
Verse 150
हे धूम्राक्ष महाकाल महादैत्य वृकासुर । स्थूलाक्ष हे महादैत्य स्थूलदंष्ट्र नमोस्तु ते
Ô Dhūmrākṣa, ô Mahākāla, ô grand Dāitya Vṛkāsura ! Ô Sthūlākṣa, ô grand Dāitya Sthūladaṃṣṭra aux crocs massifs — salutations à vous !
Verse 151
स्वर्गद्वारं विहायैव क्षत्रियाणां मनस्विनाम् । पलायध्वे किमर्थं वा संग्रामाङ्गणमुत्तमम्
Délaissant la “porte du ciel” elle-même, destinée aux Kṣatriya au cœur magnanime, pourquoi fuyez-vous le noble champ de bataille ?
Verse 152
संगरे मरणं येषां ते यांति परमं पदम् । यत्र तत्र च लिप्सेत संग्रामे मरणं बुधः
Ceux dont la mort survient au combat atteignent l’état suprême. Aussi le sage—où qu’il se trouve—lorsque le devoir l’appelle, doit-il aspirer à mourir sur le champ de bataille.
Verse 153
त्यजन्ति संगरं ये वै ते यांति निरयं ध्रुवम्
En vérité, ceux qui abandonnent la bataille vont assurément en enfer.
Verse 154
ये ब्राह्मणार्थे भृत्यार्थे स्वार्थे वै शस्त्रपाणयः । संग्रामं ये प्रकुर्वंति महापातकिनो नराः
Les hommes qui, l’arme à la main, font la guerre pour le bien des brahmanes, pour le bien de leurs dépendants/serviteurs, ou pour leur juste intérêt—ne sont pas blâmables ; mais ceux qui suscitent la guerre par l’injustice sont de grands pécheurs.
Verse 155
शस्त्रघातहता ये वै मृता वा संगरे तथा । ते यांति परमं स्थानं नात्र कार्या विचारणा
Ceux qui sont frappés à mort par les armes, ou qui meurent ainsi au combat, parviennent assurément à la demeure suprême ; ici, nul besoin de doute ni de controverse.
Verse 156
शस्त्रैर्विच्छिन्नदेहा ये गवार्थे स्वामिकारणात् । रणे मृताः क्षता ये वै ते यांति परमां गतिम्
Ceux dont le corps est tranché par les armes, qui meurent blessés au combat pour la cause des vaches ou par fidélité à leur seigneur, atteignent assurément la destinée suprême.
Verse 157
तस्माद्रणेऽपि ये शूराः पापिनो निहताः पुरः । प्राप्नुवंति परं स्थानं दुर्लभं ज्ञानिनामपि
Ainsi, même les pécheurs—s’ils sont des héros et tombent, frappés au premier rang du combat—atteignent la demeure suprême, difficile à obtenir même pour les sages.
Verse 158
अथवा तीर्थगमनं वेदाध्ययनमेव च । देवतार्चनयज्ञादिश्रेयांसि विविधानि च
Ou encore : le pèlerinage vers les tīrthas sacrés, l’étude des Veda, le culte rendu aux divinités, les sacrifices (yajña) et d’autres mérites variés.
Verse 159
ऐकपद्येन तान्येव कलां नार्हंति षोडशीम् । संग्रामे पतितानां च सर्वशास्त्रेष्वयं विधिः
Même à la plus infime mesure —comme un « quart de pas »— ces mérites n’égalent pas le seizième de celui de ceux qui tombent au combat. Cette règle, concernant les tués à la guerre, est attestée dans tous les śāstra.
Verse 160
तस्माद्युद्धावदानं च कर्तव्यमविशंकितैः । भवद्भिर्नान्यथा कार्यं देववाक्यप्रमाणतः
C’est pourquoi, sans hésitation, vous devez entreprendre cette œuvre guerrière. N’agissez pas autrement, car la parole des dieux fait autorité et preuve.
Verse 161
यूयं सर्वे शौरवृत्त्या समेताः कुलेन शीलेन महानुभावाः । पदानि तान्येव पलायमाना गच्छंत्यशूरा रणमंडलाच्च
Vous tous êtes pourvus d’une conduite héroïque—nobles par la lignée et grands par le caractère. Pourtant, ces mêmes pieds, lorsque vous fuyez, vous emportent comme des lâches hors du cercle du combat.
Verse 162
त एव सर्वे खलु पापलोकान्गच्छंति नूनं वचनात्स्मृतेश्च
En vérité, tous ces hommes vont assurément vers les mondes du péché—ainsi l’affirment l’enseignement sacré et les prescriptions de la Smṛti.
Verse 163
ये पापिष्ठास्त्वधर्म्मस्था ब्रह्मघ्ना गुरुतल्पगाः । नरकं यांति ते पापं तथैव रणविच्युताः
Les plus pécheurs—ceux qui demeurent dans l’adharma, ceux qui tuent un brāhmaṇa, ceux qui profanent la couche du maître—vont en enfer; et de même, ceux qui se dérobent au champ de bataille vont à cette même fin liée au péché.
Verse 164
तस्माद्भवद्भिर्योद्धव्यं स्वामिकार्यभरक्षमैः । एवमुक्तास्तदा तेन वृत्रेणापि महात्मना
C’est pourquoi vous devez combattre, vous qui êtes capables de porter le fardeau de la cause de votre seigneur. Ainsi furent-ils alors exhortés par Vṛtra, le magnanime.
Verse 165
चक्रुस्ते वचंनं तस्य असुराश्च सुरान्प्रति । चक्रुः सुतुमुलं युद्धं सर्वलोकभयंकरम्
Les Asuras exécutèrent son ordre contre les Devas, et ils livrèrent une guerre des plus tumultueuses, terrifiante pour tous les mondes.
Verse 166
तस्मिन्प्रवृत्ते तुमुले विगाढे वृत्रो महादैत्यपतिः स एकः । उवाच रोषेण महाद्भुतेन शतक्रतुं देववरैः समेतम्
Quand ce combat, farouche et profond, eut commencé, Vṛtra —grand seigneur des Daityas—, seul, adressa avec une colère prodigieuse la parole à Śatakratu (Indra), entouré des meilleurs des dieux.
Verse 167
वृत्र उवाच । श्रृणु वाक्यं मया चोक्तं धर्म्मार्थसहितं हितम् । त्वं देवानां पतिर्भूत्वा न जानासि हिताहितम्
Vṛtra dit : « Écoute les paroles que je prononce : elles sont salutaires, fondées sur le dharma et le juste dessein. Bien que tu sois le seigneur des dieux, tu ne discernes pas ce qui est bénéfique de ce qui est nuisible. »
Verse 168
किंबलार्थपरो भूत्वा विश्वरूपो हतस्त्वया । प्राप्तमद्यैव भो इंद्र तस्येदं कर्म्मणः फलम्
Pourquoi, poussé par le désir de puissance, as-tu tué Viśvarūpa ? Ô Indra, aujourd’hui même tu as obtenu le fruit de cet acte.
Verse 169
ये दीर्घदर्शिनो मंदा मूढा धर्मबहिष्कृताः । अकल्पाः कार्यसिद्ध्यर्थं यत्कुर्वंति च निष्फलम् । तत्सर्वं विद्धि देवेंद्र मनसा संप्रधार्यताम्
Ceux qui se croient clairvoyants, mais sont lourds et égarés, rejetés hors du dharma—impropres, même s’ils s’efforcent d’atteindre le succès—, tout ce qu’ils font devient sans fruit. Sache tout cela, ô seigneur des dieux, et pèse-le mûrement en ton esprit.
Verse 170
तस्माद्धर्म्मपरो भूत्वा युध्यस्व गतकल्मषः । भ्रातृहा त्वं ममैवेंद्र तस्मात्त्वा घातयाम्यहम्
Ainsi, sois ferme dans le dharma et combats, après avoir rejeté ta souillure. Tu es le meurtrier de mon frère, ô Indra ; c’est pourquoi je t’abattrai.
Verse 171
मा प्रयाहि स्थिरो भूत्वा देवैश्च परिवारितः । एव मुक्तस्तु वृत्रेण शक्रोऽतीव रुषान्वितः । ऐरावतं समारुह्य ययौ वृत्रजिघांसया
«Ne t’en va pas; demeure ferme», entouré des dieux. Ainsi relâché par Vṛtra, Śakra, saisi d’une colère ardente, monta Airāvata et s’en alla, résolu à abattre Vṛtra.
Verse 172
इंद्रमायांतमालोक्य वृत्रो बलवतां वरः । उवाच प्रहसन्वाक्यं सर्वेषां श्रृण्वतामपि
Voyant Indra s’avancer, Vṛtra—le plus éminent des puissants—parla en riant, en des paroles que tous ceux présents entendirent.
Verse 173
आदौ मां प्रहरस्वेति तस्मात्त्वां घातयाम्यहम्
«Frappe-moi d’abord», dit-il; «c’est pourquoi je te terrasserai».
Verse 174
इत्येवमुक्तो देवेंद्रो जघान गदया भृशम् । वृत्रं बलवतां श्रेष्ठं जानुदेशे महाबलम्
Ainsi interpellé, le Seigneur des dieux frappa violemment de sa massue Vṛtra, le meilleur des puissants, l’atteignant à la région du genou, bien qu’il fût d’une force immense.
Verse 175
तामापतंतिं जग्राह करेणैकेन लीलया । तयैवैनं जघानाशु गदया त्रिदिवेश्वरम्
Quand la massue fondit sur lui, il la saisit d’une seule main, comme par jeu. Et avec cette même massue, il abattit aussitôt le seigneur du ciel.
Verse 176
सा गदा पातयामास सवज्रं च पुरंदरम् । पतितं शक्रमालोक्य वृत्र ऊचे सुरान्प्रति
Cette massue abattit Purandara, bien qu’il tînt le foudre en sa main. Voyant Śakra tombé, Vṛtra s’adressa aux dieux.
Verse 177
नयध्वं स्वामिनं देवाः स्वपुरीममरावतीम्
«Ramenez votre seigneur, ô dieux, dans votre propre cité—Amarāvatī.»
Verse 178
एतच्छ्रुत्वा वचः सत्यं वृत्रस्य च महात्नः । तथा चक्रुः सुराः सर्वे रणाच्चेंद्रं समुत्सुकाः
Entendant les paroles véridiques de Vṛtra, l’âme magnanime, tous les dieux firent comme il l’avait dit, désireux d’emporter Indra hors du champ de bataille.
Verse 179
अपोवाह्य गजस्थं हि परिवार्य भयातुराः । सुराः सर्वे रणं हित्वा जग्मुस्ते त्रिदिवं प्रति
Emportant Indra assis sur l’éléphant et l’entourant, saisis d’effroi, tous les dieux quittèrent le combat et se dirigèrent vers le ciel.
Verse 180
ततो गतेषु देवेषु ननर्त च महासुरः । वृत्रो जहास च परं तेना पूर्यत दिक्तटम्
Quand les dieux furent partis, le grand asura Vṛtra dansa d’allégresse et éclata d’un rire retentissant ; par ce rugissement, toute l’étendue des directions en fut remplie.
Verse 181
चचाल च मही सर्वा सशैलवनकानना । चुक्षुभे च तदा सर्वं जंगमं स्थावरं तथा
Alors la terre entière trembla—avec ses montagnes, ses forêts et ses bosquets—et, en cet instant, tout ce qui est mobile comme immobile fut bouleversé.
Verse 182
श्रुत्वा प्रयातं देवेंद्रं ब्रह्मा लोकपितामहः । उपयातोऽथ देवेंद्र स्वकमण्डलुवारिणा । अस्पृशल्लब्धसंज्ञोऽभूत्तत्क्षणाच्च पुरंदरः
Apprenant qu’Indra s’était enfui, Brahmā, l’aïeul des mondes, vint à lui ; puis, ô Indra, il le toucha avec l’eau de son propre kamaṇḍalu, et à l’instant même Purandara reprit connaissance.
Verse 183
दृष्ट्वा पितामहं चाग्रे व्रीडायुक्तोऽभवत्तदा । महेंद्रं त्रपया युक्तं ब्रह्मोवाच पितामहः
Voyant l’Aïeul devant lui, Indra fut alors saisi de honte ; et Brahmā, l’Aïeul, s’adressa à Mahendra, qui se tenait là, confus.
Verse 184
ब्रह्मोवाच । वृत्रो हि तपसा युक्तो ब्रह्मचर्यव्रते स्थितः । त्वष्टुश्च तपसा युक्तो वृत्रश्चायं महायशाः । अजेयस्तपसोग्रेण तस्मात्त्वं तपसा जय
Brahmā dit : « Vṛtra est véritablement pourvu de tapas et établi dans le vœu de brahmacarya. Tvaṣṭṛ aussi est pourvu de tapas, et ce Vṛtra est d’une grande renommée. Par la puissance d’un tapas ardent, il est invincible ; c’est pourquoi, toi, triomphe par le tapas. »
Verse 185
वृत्रासुरो दैत्यपतिश्च शक्र ते समाधिना परमेणैव जय्यः । निशम्य वाक्यं परमेष्ठिनो हरिः सस्मार देवं वृषभध्वजं तदा
« Ô Śakra, Vṛtrāsura —seigneur des Daityas— ne peut être vaincu par toi que par le samādhi suprême. » Entendant les paroles de Parameṣṭhin (Brahmā), Hari (Indra) se souvint alors du dieu dont l’étendard porte le taureau (Śiva).
Verse 186
स्तुत्या तदातं स्तवमानो महात्मा पुरंदरो गुरुणा नोदितो हि
Alors le magnanime Purandara se mit à Le louer par des hymnes, car il avait en vérité été exhorté par son maître.
Verse 187
इंद्र उवाच । नमो भर्गाय देवाय देवानामतिदुर्गम । वरदो भव देवेश देवानां कार्यसिद्धये
Indra dit : «Hommage à Bharga, Seigneur divin, difficile d’accès même pour les dieux. Ô Seigneur des dieux, sois le dispensateur de grâces afin que s’accomplisse l’œuvre des dieux.»
Verse 188
एवं स्तितिपरो भूत्वा शचीपतिरुदारधीः । स्वकार्यदक्षो मंदात्मा प्रपंचाभिरतः खलु
Ainsi, bien qu’appliqué à maintenir l’ordre, le seigneur de Śacī (Indra), d’intelligence élevée, demeurait pourtant, par égocentrisme, habile en ses propres affaires et, en vérité, attaché aux artifices du monde.
Verse 189
प्रपंचाभिरता मूढाः शिवभक्तिपरा ह्यपि । न प्राप्नुवंति ते स्थानं परमीशस्यरागिणः
Les insensés, attachés aux enchevêtrements du monde—même s’ils se disent dévots de Śiva—n’atteignent pas la demeure du Seigneur suprême, car ils demeurent liés par le désir.
Verse 190
निर्मला निरहंकारा ये जनाः पर्युपासते । मृडं ज्ञानप्रदं चेशं परेशं शंभुमेव च
Ceux qui sont purs et sans orgueil, et qui vénèrent avec dévotion Mṛḍa—Śiva, dispensateur de la connaissance spirituelle—le Seigneur, le Seigneur suprême, Śambhu Lui-même.
Verse 191
तेषां परेषां वरद इहामुत्र च शंकरः । महेंद्रेण स्तुतः शर्वो रागिणा परमेण हि
Pour ces dévots suprêmes, Śaṅkara est le dispensateur de grâces, ici-bas comme dans l’au-delà. En vérité, Śarva fut loué par le grand Indra (Mahendra), qui, bien qu’exalté, demeurait rempli d’un attachement ardent.
Verse 192
रागिणां हि सदा शंभुर्दुर्लभो नात्र संशयः । तस्माद्विरागिणां नित्यं सन्मुखो हि सदाशिवः
Pour ceux que l’attachement enchaîne, Śambhu est toujours difficile à atteindre—il n’y a nul doute. Ainsi, pour les détachés, Sadāśiva demeure sans cesse présent, proche et plein de grâce.
Verse 193
राजा सुराणां हि महानुरागी स्वकर्मसंसिद्धिमहाप्रवीणः । तस्मात्सदा क्लेशपरः शचीपतिः स्वकामभावात्मपरो हि नित्यम्
Le roi des dieux est profondément attaché, bien qu’il soit très habile à accomplir ses œuvres et ses devoirs. Ainsi Indra, seigneur de Śacī, est sans cesse assailli par la peine, car il demeure continuellement tourné vers ses désirs propres et les états d’esprit suscités par le moi.
Verse 194
स्तवमानं तदा चेंद्रमब्रवीत्कार्यगौरवात् । विज्ञायाखिलदृग्द्रष्टा महेशो लिंगरूपवान्
Alors, tandis qu’Indra élevait sa louange, Maheśa—qui voit tout et connaît toute intention—lui adressa la parole, tenant compte de la gravité de l’œuvre, apparaissant sous la forme du Liṅga.
Verse 195
इंद्र गच्छ सुरैः सार्द्धं वृत्रं वै दानवं प्रति । तपसैव च साध्योऽयं रणे जेतुं शतक्रतो
«Indra, va avec les dieux affronter Vṛtra, ce Dānava. Mais cet ennemi ne peut être vaincu que par l’austérité (tapas) ; ainsi tu pourras triompher au combat, ô Śatakratu.»
Verse 196
इंद्र उवाच । केनोपायेन साध्योऽयं वृत्रो दैत्यवरो महान् । त्चछीघ्रं कथ्यतां शंभो येन मे विजयो भवेत्
Indra dit : «Par quel moyen peut-on vaincre ce grand Vṛtra, le plus éminent des Daityas ? Dis-le-moi vite, ô Śambhu, afin que la victoire soit mienne.»
Verse 197
रुद्र उवाच । रणे न शक्यते हंतुमपि देववरैरपि । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं कुत्सितं कर्म चाद्य वै
Rudra dit : «Au combat, il ne peut être tué, même par les plus grands des dieux. C’est pourquoi, aujourd’hui, tu dois accomplir un acte blâmable, comme moyen requis.»
Verse 198
अस्य शापः पुरा दत्तः पार्वत्या मम सन्निधौ । असौ चित्ररथो नाम्ना विख्यातो भुवनत्रये
«Autrefois, en ma propre présence, Pārvatī prononça contre lui une malédiction. Il était connu sous le nom de Citraratha, renommé dans les trois mondes.»
Verse 199
पर्यटन्सु विमानेन मया दत्तेन भास्वता । उपहासादिमां योनिं संप्राप्तो दत्यपुंगवः
«Tandis qu’il errait dans un vimāna resplendissant que je lui avais accordé, ce taureau parmi les Dānavas, par moquerie, en vint à obtenir cette naissance présente.»
Verse 200
तस्मादजेयं जानीहि रणे रणविदां वर । एवमुक्तो महेंद्रोऽयं शंभुना योगिना भृशम्
«Ainsi donc, ô le meilleur des connaisseurs de la guerre, sache qu’au combat il est invincible.» Ainsi Mahendra (Indra) fut-il fermement instruit par Śambhu, le grand yogin.