अरूपाय च सूक्ष्माय सूक्ष्मसूक्ष्माय वै नमः । श्मशानवासिने तुभ्यं नमस्ते कृत्तिवाससे
arūpāya ca sūkṣmāya sūkṣmasūkṣmāya vai namaḥ | śmaśānavāsine tubhyaṃ namaste kṛttivāsase
Salutations, en vérité, à l’Informe, au Subtil, au plus subtil du subtil. Salutations à Toi qui demeures au champ de crémation; salutations à Toi, ô Porteur de la peau (Kṛttivāsa).
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra (interpreted through universal Śaiva symbols)
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage audience
Scene: Śiva as the formless subtle presence suggested by a luminous void, yet depicted iconographically as Kṛttivāsa—wearing a hide—standing in a cremation-ground with ash, skull motifs, and a tranquil gaze that transforms fear into liberation.
Śiva’s cremation-ground symbolism teaches detachment and the conquest of fear of death, pointing the seeker to the formless reality.
The verse is part of Kedārakhaṇḍa’s Kedāra-oriented praise, even when it uses pan-Śaiva imagery like śmaśāna.
No prescription; the shloka is devotional praise and contemplative remembrance.