समुद्रस्य तटः कस्मात्सेवितः सुरसत्तम । विहाय रणभूमिं च त्यक्तशस्त्रोऽभवद्भवान्
samudrasya taṭaḥ kasmātsevitaḥ surasattama | vihāya raṇabhūmiṃ ca tyaktaśastro'bhavadbhavān
« Pourquoi as-tu recours au rivage de la mer, ô meilleur des dieux ? Abandonnant le champ de bataille, tu es devenu sans armes. »
Namuci (addressing Indra)
Type: tīra
Scene: Namuci stands over Indra and gestures toward the sea, deriding him for coming to the shore and abandoning the battlefield, implying loss of honor and arms.
Adharma often ridicules dharmic strategy as weakness; yet true strength may lie in restraint and the right timing.
The ocean shore is mentioned as the scene; this verse itself is not a tīrtha-māhātmya praise.
None.