Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 26

शिरांसि पतितान्येव बहूनिच नभस्तलात् । नक्षत्राणीव च यथा महाप्रलयसंकुलम्

śirāṃsi patitānyeva bahūnica nabhastalāt | nakṣatrāṇīva ca yathā mahāpralayasaṃkulam

De nombreuses têtes coupées tombèrent de l'étendue du ciel, telles des étoiles, comme si la grande dissolution elle-même était devenue tumultueuse.

शिरांसिheads
शिरांसि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
पतितानिfallen
पतितानि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपतित (कृदन्त; धातु √पत्, क्त-प्रत्यय)
Formप्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन, नपुंसकलिङ्ग; भूतकृदन्त — ‘fallen’
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
बहूनिmany
बहूनि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
नभस्तलात्from the surface of the sky
नभस्तलात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक) + तल (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); षष्ठी-तत्पुरुषः — ‘नभसः तलम्’
नक्षत्राणिstars
नक्षत्राणि:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootनक्षत्र (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
इवlike
इव:
Upamana (Simile-marker/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
यथाjust as
यथा:
Sambandha (Comparative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (as/just as)
महाप्रलयसंकुलम्filled with the great cataclysm (as it were)
महाप्रलयसंकुलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + प्रलय (प्रातिपदिक) + संकुल (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); तत्पुरुषः (महाप्रलयेन संकुलम्) — ‘crowded/confused with great dissolution’

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Scene: From the sky itself, severed heads tumble down in multitude like falling stars; the scene feels apocalyptic, as if dissolution has erupted within the battle.

N
Nakṣatra
M
Mahāpralaya

FAQs

When violence peaks, it resembles pralaya—reminding readers that ego-driven conflict invites collapse, while Dharma sustains order.

The Kedāra-kṣetra setting remains the textual frame, but this verse is not a direct tīrtha-māhātmya passage.

None.