Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 25

भल्लैश्चेरुर्हताः केचिद्व्यंगभूता दिवौकसः । रश्मयो मेघसंभूताः प्रकाशंते नभस्स्विव

bhallaiścerurhatāḥ kecidvyaṃgabhūtā divaukasaḥ | raśmayo meghasaṃbhūtāḥ prakāśaṃte nabhassviva

Certains êtres célestes, frappés par des flèches barbelées, erraient mutilés; et des rayons—comme nés des nuées—semblaient luire dans le ciel.

भल्लैःby arrows (bhallas)
भल्लैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभल्ल (प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
चेरुःthey moved/went about
चेरुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√चर् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपदम्
हताःstruck
हताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहत (कृदन्त; धातु √हन्, क्त-प्रत्यय)
Formप्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुंलिङ्ग; भूतकृदन्त — ‘struck/slain’
केचित्some
केचित्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुंलिङ्ग; अनिश्चितवाचक — ‘some’
व्यङ्गभूताःhaving become maimed
व्यङ्गभूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootव्यङ्ग (प्रातिपदिक) + भूत (कृदन्त; √भू, क्त)
Formप्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुंलिङ्ग; कर्मधारयः — ‘व्यङ्गाः भूताḥ’ (become maimed)
दिवौकसःthe heavenly beings
दिवौकसः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदिव् (प्रातिपदिक) + ओकस् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine); षष्ठी-तत्पुरुषः — ‘दिवः ओकः येषाम्’ (dwellers of heaven)
रश्मयःrays
रश्मयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरश्मि (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)
मेघसंभूताःarisen from clouds
मेघसंभूताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमेघ (प्रातिपदिक) + संभूत (कृदन्त; √भू + सम्, क्त)
Formप्रथमा-विभक्ति, बहुवचन, पुंलिङ्ग; पञ्चमी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थ — ‘मेघात्/मेघेभ्यः संभूताः’ (arisen from clouds)
प्रकाशन्तेshine forth
प्रकाशन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√काश् (धातु) + प्र
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), आत्मनेपदम्
नभसिin the sky
नभसि:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनभस् (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
इवlike
इव:
Upamana (Simile-marker/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमावाचक-अव्यय (comparative particle)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Scene: Maimed celestials stagger across the battlefield with barbed arrows lodged in limbs; above them, shafts of sunlight break through storm-clouds, casting uncanny brilliance over chaos.

D
Divaukasaḥ
B
Bhalla

FAQs

Even the ‘heavenly’ are not immune to suffering when Dharma is eclipsed; humility and refuge in the Divine are implied.

Kedārakhaṇḍa’s sacred setting is present in the chapter frame, but this verse is primarily descriptive of battle.

None is stated.