Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 35

जह्येनमद्याशु महेंद्र दैत्यं दिवौकसां घोरतरं भयावहम् । फेनेन चैवाशु महासुरेन्द्रमपां समीपेन दुरासदेन

jahyenamadyāśu maheṃdra daityaṃ divaukasāṃ ghorataraṃ bhayāvaham | phenena caivāśu mahāsurendramapāṃ samīpena durāsadena

«Tue-le dès maintenant, vite, ô Mahendra : ce Daitya qui inspire aux dieux la plus terrible des frayeurs. Abats sans tarder ce grand seigneur des Asuras avec de l’écume, près des eaux : par ce moyen difficile à contrer.»

जह्यslay
जह्य:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Roothan (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन (2nd sg. impv.)
एनम्this one / him
एनम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (acc. sg.)
अद्यtoday / now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (Time)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण अव्यय (adverb)
महेन्द्रO Mahendra
महेन्द्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootmahā-indra (प्रातिपदिक; महा + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (महान् इन्द्रः) (voc. sg.)
दैत्यम्the demon
दैत्यम्:
Karman (Object)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (acc. sg.)
दिवौकसाम्of the gods
दिवौकसाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootdiva-okas (प्रातिपदिक; दिव + ओकस्)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (दिवि ओकः यस्य) ‘gods’ (gen. pl.)
घोरतरम्more terrible
घोरतरम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootghora-tara (प्रातिपदिक; घोर + तर)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तुलनात्मक (comparative) विशेषण (acc. sg.)
भयावहम्bringing fear
भयावहम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootbhaya-āvaha (प्रातिपदिक; भय + आवह)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (भयम् आवहति इति) (acc. sg.)
फेनेनwith foam
फेनेन:
Karaṇa (Instrument)
TypeNoun
Rootphena (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instr. sg.)
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
एवindeed
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक अव्यय (emphatic particle)
आशुquickly
आशु:
Kriyāviśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण अव्यय (adverb)
महासुरेन्द्रम्the great lord of demons
महासुरेन्द्रम्:
Karman (Object, apposition)
TypeNoun
Rootmahā-asura-indra (प्रातिपदिक; महा + असुर + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (असुराणाम् इन्द्रः) कर्मधारयपूर्वक (महान्) (acc. sg.)
अपाम्of waters
अपाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन (gen. pl.)
समीपेनby proximity / near (to)
समीपेन:
Karaṇa (Instrument/means)
TypeNoun
Rootsamīpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन (instr. sg.)
दुरासदेनhard to approach
दुरासदेन:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootdur-āsada (प्रातिपदिक; दुर् + आसद)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (दुर् + आसद ‘hard to approach’) (instr. sg.)

Ākāśavāṇī (divine voice) addressing Indra

Type: riverbank/ghat (implied)

Scene: A celestial injunction: Indra must slay Namuci not with ordinary weapons but with foam, and specifically near water—an ingenious, almost paradoxical method.

I
Indra (Mahendra)
N
Namuci
D
Devas (divaukas)

FAQs

Dharma is protected not only by strength but by right means (upāya) aligned with divine order; ingenuity can fulfill justice without violating constraints.

The verse references ‘near the waters’ as the tactical setting; it does not explicitly glorify a named tīrtha, though it sits within Kedārakhaṇḍa’s sacred Himalayan frame.

No ritual is prescribed; ‘foam near water’ is a narrative instruction for slaying Namuci.