Adhyaya 269
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 269

Adhyaya 269

Le chapitre s’ouvre sur Sūta qui expose le māhātmya de Kapāleśvara (Kapālamocaneśvara), affirmant que la simple écoute purifie. Les ṛṣi demandent qui a établi Kapāleśvara, quels fruits procurent le darśana et la pūjā, et comment la brahmahatyā d’Indra est née puis a été levée; ils sollicitent aussi la procédure correcte pour offrir le « pāpa-puruṣa » (incarnation symbolique du péché), avec les mantras et les instruments requis. Sūta répond qu’Indra installa cette divinité afin d’obtenir la délivrance de la brahmahatyā. Le récit remonte ensuite aux causes: Vṛtra, né de Tvaṣṭṛ, reçoit de Brahmā une grâce lui conférant un statut de brāhmaṇa et devient dévot des brāhmaṇa. Une guerre éclate entre devas et dānavas; Bṛhaspati conseille à Indra une ruse stratégique, puis prescrit d’obtenir les os de Dadhīci pour façonner le vajra. Indra tue Vṛtra (décrit comme brahma-bhūta), et la brahmahatyā se manifeste par la perte du tejas et une souillure nauséabonde. Brahmā ordonne à Indra d’accomplir des bains en circuit de tīrtha, de donner à un brāhmaṇa un corps d’or en tant que pāpa-puruṣa avec mantra, et d’établir puis d’adorer le kapāla dans le Hāṭakeśvara-kṣetra. Indra se baigne au Viśvāmitra-hrada; le kapāla tombe, il rend un culte avec cinq mantras liés aux cinq faces de Hara, et son impureté s’évanouit. Un brāhmaṇa nommé Vātaka reçoit l’incarnation dorée du péché mais subit la réprobation sociale; un dialogue requalifie l’éthique de l’acceptation et annonce une autorité rituelle durable ainsi que la renommée du lieu sous le nom de Kapālamocana. Le chapitre se clôt en déclarant que l’écoute ou la récitation de ce récit détruit les péchés et réaffirme le rôle du tīrtha dans l’éradication de la brahmahatyā.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कपालेशस्य माहात्म्यं श्रूयतामधुना द्विजाः । चतुर्थस्य महाभागास्तत्र क्षेत्रे स्थितस्य च

Sūta dit : Maintenant, ô sages deux-fois-nés, écoutez la grandeur de Kapāleśa, la quatrième forme vénérable (liṅga/divinité) établie en cette région sacrée.

Verse 2

श्रुतमात्रेण येनात्र नरः पापात्प्रमुच्यते

Rien qu’en l’entendant ici, l’homme est délivré du péché.

Verse 3

ऋषय ऊचुः । त्रयाणां चैव लिंगानां पूर्वोक्तानां महामते । श्रुतास्माभिः समुत्पत्तिःकपालेश्वरवर्जिता । केनायं स्थापितो देवः कपालेश्वरसंज्ञितः

Les sages dirent : « Ô grand d’esprit, nous avons entendu l’origine des trois liṅga mentionnés plus haut, sauf celle de Kapāleśvara. Par qui ce dieu nommé Kapāleśvara fut-il établi ? »

Verse 4

तस्मिन्दृष्टे फलं किं स्यात्पूजिते च वदस्व नः

Dis-nous : quel fruit naît du seul fait de contempler (cette divinité/ce tīrtha), et quel fruit naît de son adoration ?

Verse 5

सूत उवाच । इंद्रेण स्थापितः पूर्वमेष देवो द्विजोत्तमाः । कपालेश्वसंज्ञस्तु ब्रह्महत्या विमुक्तये

Sūta dit : « Ô meilleurs des deux-fois-nés, cette divinité fut jadis établie par Indra. Elle est appelée Kapāleśvara et est vénérée pour être délivré du péché de brahmahatyā (meurtre d’un brāhmane). »

Verse 7

तत्प्रभावत्सुरश्रेष्ठ स्तया मुक्ते द्विजोत्तमाः । पापं पूरुषदानेन इत्येषा वैदिकी श्रुतिः । अन्योऽपि यो नरस्तं च पूजयित्वा प्रभक्तितः । प्रयच्छेद्ब्राह्मणेन्द्राय शुद्धये पापपूरुषम् । स मुच्येत्पातकाद्घोराद्ब्रह्महत्यासमुद्भवात्

Ô meilleurs des brāhmaṇas, par la puissance de ce Kapāleśvara, le seigneur des dieux fut délivré par elle (Brahmahatyā). « Le péché est ôté par le don d’un “pāpa-pūruṣa” (personne-du-péché) »—telle est l’enseignement védique de la śruti. De même, tout autre homme, après avoir adoré cette divinité avec une profonde bhakti, doit offrir au plus éminent des brāhmaṇas, pour sa purification, un pāpa-pūruṣa ; et il sera libéré du terrible péché né de la brahmahatyā (meurtre d’un brāhmane).

Verse 8

दक्षिणामूर्तिमासाद्य प्रोवाचेदं बृहस्पतिः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे गत्वा तं वीक्ष्य शंकरम्

S’approchant de Dakṣiṇāmūrti, Bṛhaspati prononça ces paroles : «Va au kṣetra sacré de Hāṭakeśvara ; une fois arrivé, contemple Śaṅkara.»

Verse 9

यो ददाति शरीरं च कृत्वा हेममयं ततः । मुच्यते नात्र संदेहः पातकैः पूर्वसंयुतैः

Quiconque donne en aumône une forme corporelle faite d’or est délivré—sans aucun doute—des péchés autrefois amassés.

Verse 10

ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं जाता सुरेन्द्रस्य हि सूतज । एतन्नः सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

Les sages dirent : «Ô fils de Sūta, comment la brahmahatyā s’est-elle abattue sur Indra ? Dis-nous tout ; notre curiosité est immense.»

Verse 11

कपालेश्वरसंज्ञस्तु कथं देवोऽत्र संस्थितः । ब्रह्महत्या कथं नष्टा तत्प्रभावाद्दिवस्पतेः

Comment la divinité est-elle établie ici sous le nom de Kāpāleśvara ? Et comment la brahmahatyā d’Indra fut-elle détruite par la puissance de ce sanctuaire/de cette divinité ?

Verse 12

स पापपूरुषो देयो विधिना केन सूतज । कैर्मंत्रैः स हि देयः कैश्चैव ह्युपस्करैः

Ô fils de Sūta, selon quel rite doit-on remettre ce « pāpa-pūruṣa » (personne-du-péché) ? Par quels mantras doit-on le remettre, et avec quels instruments et matériaux ?

Verse 13

दर्शनात्पूजनाच्चापि किं फलं जायते नृणाम् । अदत्त्वा स्वशरीरं वा पूजया केवलं वद

Quel fruit obtiennent les hommes du simple darśana (vision sacrée) et aussi de l’adoration? Et si l’on n’offre pas son propre corps (symboliquement en dāna), dis-nous ce que l’on acquiert par le seul culte.

Verse 14

सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि कथामेतां पुरातनीम् । यां श्रुत्वापि महाभागा नरः पापात्प्रमुच्यते

Sūta dit : «Je vais vous raconter ce récit ancien ; rien qu’en l’entendant, ô bienheureux, l’homme est délivré du péché.»

Verse 15

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि विहितैरन्यजन्मजैः । दृष्टमात्रेण येनात्र पातकात्तद्दिनोद्भवात् । मुच्यते नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Qu’on vienne ici par ignorance ou en pleine connaissance—chargé des péchés amassés par des actes d’autres naissances—par la seule vision de ce lieu sacré, on est délivré des fautes qui mûrissent ce jour-là même. Nul doute : telle est la vérité que je déclare.

Verse 16

पुरा त्वष्टुः सुतो जज्ञे वृत्रो हि द्विजसत्तमाः । पुलोमदुहितुः पार्श्वाद्विभावर्याः सुवीर्यवान्

Dans les temps anciens, ô les meilleurs des deux-fois-nés, Vṛtra naquit comme fils de Tvaṣṭṛ, puissant en vaillance, du flanc (sein) de Vibhāvarī, fille de Puloman.

Verse 17

स बाल एव धर्मात्मा आसीत्सर्वजनप्रियः । दानवं भावमुत्सृज्य द्विजभक्तिपरायणः

Dès l’enfance, il était juste et cher à tous ; rejetant la disposition d’un Dānava, il se voua entièrement à la dévotion et au respect envers les deux-fois-nés (brāhmanes).

Verse 18

स गत्वा पुष्करारण्यं परमेण समाधिना । तोषयामास देवेशं पद्मजं तपसि स्थितः

Il se rendit dans la forêt de Puṣkara et, établi dans l’austérité avec une concentration suprême, il réjouit le Seigneur des dieux—Brahmā, le Né du Lotus—demeurant dans la tapas.

Verse 19

तस्य तुष्टः स्वयं ब्रह्मा दृष्टिगोचरमागतः । प्रोवाच वरदोऽस्मीति किं ते कृत्यं करोम्यहम्

Satisfait de lui, Brahmā en personne se rendit visible à ses yeux et dit : « Je suis le dispensateur de grâces. Quelle œuvre veux-tu que j’accomplisse pour toi ? »

Verse 20

वृत्र उवाच । यदि तुष्टोसि मे देव ब्राह्मणत्वं प्रयच्छ मे । ब्राह्मणत्वं समासाद्य साधयामि परं पदम्

Vṛtra dit : « Si Tu es satisfait de moi, ô Seigneur, accorde-moi la condition de brāhmane. Ayant obtenu la brāhmanité, j’accomplirai l’état suprême. »

Verse 21

तेन किंचिदसाध्यं न ब्राह्मण्येन भवेन्मम । ब्राह्मणेन समं चान्यन्न किंचित्प्रतिभाति मे

Par cette brāhmanité, rien ne sera impossible pour moi ; et, à mes yeux, rien n’apparaît égal à un brāhmane.

Verse 22

परमं दैवतं किंचिन्न विप्राद्विद्यते परम् । तस्मान्मे हृत्स्थितं नान्यदपि राज्यं त्रिविष्टपे

Nulle divinité suprême n’est connue au-delà du vipra (brāhmane). Aussi rien d’autre ne demeure en mon cœur, pas même la royauté au ciel de Triviṣṭapa.

Verse 23

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तुष्टस्तस्य पितामहः । ब्राह्मणत्वं स्वयं दत्त्वा ततः प्रोवाच सादरम्

Sūta dit : Ayant entendu ses paroles, son Aïeul (Brahmā) en fut comblé; lui conférant de sa propre main l’état de brāhmane, il lui adressa ensuite des paroles pleines de respect.

Verse 24

मया त्वं विहितो विप्र पुत्र प्रकुरु वांछितम् । प्रसादयस्व सततं ब्राह्मणान्ब्रह्मवित्तमान्

«Mon fils, par moi tu as été dûment établi comme brāhmane. Accomplis maintenant ce que tu désires; et recherche sans cesse la grâce des brāhmanes, connaisseurs du Brahman.»

Verse 25

ब्राह्मणैः सुप्रसन्नैश्च प्रीयंते सर्वदेवताः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीया द्विजोत्तमाः

Quand les brāhmanes sont profondément satisfaits, toutes les divinités le sont aussi. C’est pourquoi, avec tous les efforts, il faut honorer et vénérer les meilleurs des deux-fois-nés.

Verse 26

सूत उवाच । एवमुक्तस्तदा तेन वृत्रोऽभूद्ब्राह्मणस्ततः । ब्राह्म्या लक्ष्म्या समोपेतो ब्रह्मचर्यपरायणः

Sūta dit : Ainsi interpellé alors par lui, Vṛtra devint brāhmane; pourvu de la splendeur brāhmanique et voué à la discipline du brahmacarya.

Verse 27

तस्मिंस्तपसि संस्थे तु हता इंद्रेण दानवाः । वंशोच्छेदे समापन्ने दानवानां महात्मनाम्

Tandis qu’il demeurait établi dans cette austérité, les Dānavas furent tués par Indra, et la lignée des Dānavas au grand cœur parvint au bord de l’extinction.

Verse 28

ततस्ते दानवाः सर्वे पराभूताः सुरैस्ततः । स्वं स्थानं संपरित्यज्य दुःखशोकसमन्विताः

Alors tous ces Dānavas, vaincus par les Devas, abandonnèrent leur demeure et furent accablés de tristesse et de chagrin.

Verse 29

तन्मातरं पुरस्कृत्वा तत्सकाशमुपागताः । स च तां मातरं दृष्ट्वा वृतां तैश्च समन्वितः

Plaçant leur mère en tête, ils vinrent en sa présence. Et lui, voyant cette mère entourée et accompagnée d’eux, remarqua leur approche.

Verse 30

दानवैश्च पराभूतैस्तथाभूतां च मातरम् । किमागमनकृत्यं च दुःखितानां ममांतिके

Voyant les Dānavas vaincus et leur mère en un tel état, il demanda : «Dans quel dessein venez-vous ici, vous qui êtes affligés, en ma présence ?»

Verse 31

दानवा ऊचुः । वयं देवैः पराभूता भवंतं शरणागताः । क्व यामोऽन्यत्र चाऽस्माकं त्वां विना नास्ति संश्रयः

Les Dānavas dirent : «Vaincus par les Devas, nous sommes venus à toi chercher refuge. Où irions-nous ailleurs ? Car, sans toi, nous n’avons point d’abri.»

Verse 32

तेषां तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः प्रोवाच सादरम् । देवानहं हनिष्यामि गम्यतां तत्र मा चिरम्

Ayant entendu leurs paroles, Vṛtra répondit avec déférence : «Je mettrai à mort les Devas. Allez-y sans tarder ; ne vous attardez pas.»

Verse 33

तवागमनकृत्यं च मातः कथय सांप्रतम्

Et maintenant, ô Mère, dis-moi le dessein pour lequel tu es venue.

Verse 34

मातोवाच । तथा कुरु महाभाग शीघ्रं दारपरिग्रहम् । वंशवृद्धौ प्रमाणं चेद्वाक्यं तव ममोद्भवम्

La mère dit : «Fais ainsi, ô bienheureux ; prends épouse sans tarder. Si l’accroissement de la lignée doit servir de preuve, que cette parole de toi s’accomplisse par ce qui naîtra de moi (de ma lignée)».

Verse 35

एष एव परो धर्म एष एव परो नयः । पुत्रस्य जननीवाक्यं यत्करोति समाहितः

Ceci seul est le dharma suprême ; ceci seul est la plus haute juste conduite : que le fils, l’esprit recueilli, accomplisse la parole de sa mère.

Verse 36

तथा स्त्रीणां पतिं मुक्त्वा नान्यास्ति भुवि देवता । जनन्यां जीवमानायां तथैव च सुतस्य च

De même, pour les femmes—en dehors de l’époux—il n’est point d’autre divinité sur terre. Pareillement, pour le fils aussi, tant que la mère vit, elle est l’autorité suprême.

Verse 37

अतिक्रम्य च या नारी पतिं धर्मपरा भवेत् । तत्सर्वं विफलं तस्या जायते नात्र संशयः

Si une femme se dit «vouée au dharma» tout en transgressant son époux, alors tout cela devient sans fruit pour elle ; il n’y a là aucun doute.

Verse 38

पुत्रः स्वजननीवाक्यं योऽतिक्रम्य यथारुचि । करोति धर्मकृत्यानि तानि सर्वाणि तस्य च

Le fils qui, méprisant la parole de sa propre mère, accomplit des actes de dharma selon son bon plaisir—tous ces actes, pour lui aussi, deviennent sans effet, sans fruit.

Verse 39

भवंति च तथा नूनं वृथा भस्महुतं यथा । अरण्ये रुदितानीव ऊषरे वापितानि च

Ils deviennent assurément vains : comme une offrande versée sur des cendres, comme des pleurs dans la forêt, et comme des semences jetées en une terre stérile.

Verse 40

यथैव बधिरस्याग्रे गीतं नृत्यमचक्षुषः । तद्वन्मातृमतादन्यकृतं पुत्रस्य धर्मजम्

Comme un chant devant le sourd et une danse pour l’aveugle, tels sont les actes de dharma du fils accomplis à l’encontre de l’intention maternelle : ils ne portent aucun vrai fruit.

Verse 41

सर्वं कर्म न संदेहस्तेनाहं त्वामुपागता । बंधूनां वचनात्पुत्र दुःखार्ता च विशेषतः

C’est pourquoi, sans le moindre doute, je suis venue à toi. Sur la parole des proches, ô mon fils, et surtout parce que la peine m’accable.

Verse 42

किं वा ते बहुनोक्तेन भूयो भूयश्च पुत्रक । आनृण्यं जायते यद्वत्पितॄणां तत्तथा शृणु

À quoi bon te parler longuement, encore et encore, mon cher fils ? Écoute donc comment l’on se libère de la dette envers les ancêtres.

Verse 43

तव वत्स प्रमाणं चेत्कुरुष्व च वचो मम । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा वृत्रः संचिंत्य चेतसि

« Mon enfant bien-aimé, si tu me tiens pour autorité, accomplis ma parole. » Ayant entendu ses mots, Vṛtra réfléchit au fond de son cœur.

Verse 44

श्रुतिस्मृत्युक्तमार्गेण न मातुर्विद्यते परम् । स तथेति प्रतिज्ञाय आनिनाय परिग्रहम्

Selon la voie enseignée par la Śruti et la Smṛti, rien n’est plus élevé que la mère. Il répondit : « Qu’il en soit ainsi », fit vœu et accepta le devoir.

Verse 45

त्वष्टा तस्मै ददौ प्रीतस्ततो रत्नान्यनेकशः । संख्याहीनानि तस्यैव कुप्याकुप्यमनंतकम्

Alors Tvaṣṭṛ, satisfait de lui, lui accorda maintes sortes de joyaux, innombrables, ainsi que des réserves inépuisables de biens, précieux comme ordinaires.

Verse 46

हस्त्यश्वयानकोशाढ्यं सोऽभिषिक्तः पदे निजे । दानवानां महावीर्यो ब्राह्मण्येन समन्वितः

Abondant en éléphants, chevaux, chars et trésors, il fut consacré par l’abhiṣeka à son propre rang royal : grand héros parmi les Dānavas, et pourvu de la dignité brahmanique (brāhmaṇya).

Verse 47

अभिषिक्तं तदा वृत्रं स्वराज्ये तेऽसुरादयः । श्रुत्वाभिषेकं संहृष्टास्तस्य वृत्रस्य बांधवाः

Lorsque Vṛtra fut ainsi consacré dans sa propre souveraineté, les Asuras et les autres—ses proches—ayant appris cette consécration, se réjouirent grandement.

Verse 48

दानवाश्च समाजग्मुर्ये तत्रासन्पुरोगताः । पातालाद्गिरिदुर्गाच्च स्थलदुर्गेभ्य एव च । कृतवैराः समं देवैः कोपेन महता वृताः

Alors les Dānavas s’assemblèrent—ceux qui, là, marchaient en tête—venus de Pātāla, des forteresses des montagnes et des bastions des plaines. Nourrissant depuis longtemps l’inimitié envers les Devas, ils furent enveloppés d’une grande colère.

Verse 49

ततः प्रोत्साहितः सर्वैर्दानवैः स महाबलः । प्रस्थितः शत्रुनाशाय महेन्द्रभवनं प्रति

Puis, poussé par tous les Dānavas, ce héros de grande puissance se mit en route pour anéantir ses ennemis, marchant vers la demeure de Mahendra (Indra).

Verse 50

शक्रोऽपि वृत्रमाकर्ण्य समायांतं युयुत्सया । सन्मुखः प्रययौ हृष्टः सर्वदेवसमन्वितः

Śakra (Indra) aussi, apprenant que Vṛtra s’avançait avec l’intention de combattre, marcha à sa rencontre—joyeux, entouré de tous les Devas.

Verse 51

ततः समभवद्युद्धं देवानां दानवैः सह । मेरुपृष्ठे सुविस्तीर्णे नित्यमेव दिवानिशम्

Alors s’éleva la guerre entre les Devas et les Dānavas. Elle s’étendit largement sur les pentes du Meru, se poursuivant sans relâche, jour et nuit.

Verse 52

नित्यं पराजयो जज्ञे देवानां दानवैः सह । तत्रोवाच गुरुः शक्र मा युद्धं कुरु देवप

Sans cesse, la défaite s’abattait sur les Devas dans leur lutte contre les Dānavas. Alors le Guru dit à Śakra : «Ô seigneur des Devas, ne mène pas cette guerre.»

Verse 53

वृत्रोऽयं दारुणो युद्धे बलद्वयसमन्वितः । चत्वारश्चाग्रतो वेदाः पृष्ठतः सशरं धनुः

Ce Vritra est redoutable au combat, possédant une double force. Devant lui se tiennent les quatre Védas, et derrière lui un arc avec des flèches.

Verse 54

तेन जेयतमो दैत्यस्तवैव च महाहवे । तस्मात्संधानमेतेन त्वं कुरुष्व शचीपते

À cause de cela, dans la grande bataille, ce Daitya devient extrêmement difficile à vaincre pour toi. Par conséquent, ô seigneur de Śacī, tu devrais conclure une alliance avec lui.

Verse 55

ततो विश्वासमाया तं जहि वज्रेण दानवम् । षडुपायै रिपुर्वध्य इति शास्त्रनिदर्शनम्

Par conséquent, par le stratagème de gagner sa confiance, abats ce Dānava avec la foudre — tel est l'enseignement montré dans les écritures : un ennemi doit être soumis par les six moyens de la politique.

Verse 56

भुंजानश्च शयानश्च दत्त्वा कन्यामपि स्वकाम् । विप्रदानेन संयोज्य कृत्वापि शपथं गुरुम् । मायाप्रपंचमासाद्य तस्मादेवं समाचर

Qu'il mange ou se repose, même s'il offre sa propre fille, et même s'il lie le précepteur par un serment — ayant approché cette toile d'illusion, agis de cette manière précise.

Verse 57

इन्द्र उवाच । यद्येवं च स्वयं गत्वा त्वं विश्वासे नियोजय । तव वाक्येन विश्वासं नूनं यास्यति दानवः

Indra dit : S'il en est ainsi, vas-y toi-même et engage-le dans la confiance ; par tes paroles, sûrement ce Dānava en viendra à avoir confiance.

Verse 58

सूत उवाच । शक्रस्य मतमाज्ञाय प्रतस्थे च बृहस्पतिः । यत्र वृत्रः स्थितो दैत्यो युद्धार्थं कृतनिश्चयः

Sūta dit : Ayant compris l’intention de Śakra (Indra), Bṛhaspati se mit en route vers le lieu où Vṛtra, le Daitya, se tenait, déterminé à livrer combat.

Verse 59

वृत्रोऽपि तं समालोक्य स्वयं प्राप्तं बृहस्पतिम् । सदैव द्विजभक्तः स हृष्टात्मा समपद्यत । विशेषात्प्रणिपत्योच्चैर्वाक्यमेतदभाषत

Vṛtra, lui aussi, voyant Bṛhaspati arriver en personne, fut transporté de joie, car il était toujours dévoué aux brāhmaṇas. Avec une révérence particulière, il se prosterna et prononça à haute voix ces paroles.

Verse 60

वृत्र उवाच । स्वागतं ते द्विजश्रेष्ठ किं करोमि प्रशाधि माम् । प्रिया मे ब्राह्मणा यस्मात्तस्मात्कीर्तय सांप्रतम्

Vṛtra dit : «Sois le bienvenu, ô le meilleur des deux-fois-nés. Que dois-je faire ? Ordonne-moi. Puisque les brāhmaṇas me sont chers, dis-moi maintenant ce qu’il convient d’accomplir.»

Verse 61

बृहस्पतिरुवाच संदिग्धो विजयो युद्धे यस्माद्दैवेन सत्तम । तस्मात्कुरु महेंद्रेण व्यवस्थां वचनान्मम

Bṛhaspati dit : «Ô le meilleur, la victoire au combat est incertaine, car elle dépend du destin. Aussi, selon ma parole, conclus un accord avec le grand Indra (Mahendra).»

Verse 62

त्वं भुंक्ष्व भूतलं कृत्स्नं शक्रश्चापि त्रिविष्टपम् । व्यवस्थयाऽनया नित्यं वर्तितव्यं परस्परम्

Toi, jouis de la terre entière, et que Śakra jouisse aussi du Triviṣṭapa, le ciel des Trente dieux. Selon cet accord, vous devrez toujours vous comporter l’un envers l’autre en conséquence.

Verse 63

वृत्र उवाच । अहं तव वचो ब्रह्मन्करिष्यामि सदैव हि । संगमं कुरु शक्रेण सांप्रतं मम सद्द्विज

Vṛtra dit : « Ô brahmane, je ferai assurément et toujours selon ta parole. Ô bon brāhmaṇa, arrange dès maintenant pour moi une rencontre avec Śakra. »

Verse 64

सूत उवाच । अथ शक्रं समानीय बृहस्पतिरुदारधीः । वृत्रेण सह संधानं चक्रे चैव परस्परम्

Sūta dit : « Alors Bṛhaspati, à l’intelligence noble, fit venir Śakra et conclut entre lui et Vṛtra un pacte réciproque. »

Verse 65

एकारिमित्रतां गत्वा तावुभौ दैत्यदेवपौ । प्रहृष्टौ गतवन्तौ तौ ततश्चैव निजं गृहम्

Étant entrés en amitié à cause d’un même ennemi, ces deux-là—chefs parmi les Daityas et les Devas—s’en allèrent dans la joie, puis retournèrent à leur propre demeure.

Verse 66

अथ शक्रच्छलान्वेषी सदा वृत्रस्य वर्तते । न च्छिद्रं लभते क्वापि वीक्षमाणोपि यत्नतः

Alors Vṛtra, toujours à l’affût des ruses d’Indra, demeura sans cesse sur ses gardes ; et, malgré une observation attentive, il ne trouvait nulle part la moindre faille.

Verse 67

कथंचिदपि सोऽभ्येति तत्सकाशं पुरंदरः । किंचिच्छिद्रं समासाद्य तत्प्रतापेन दह्यते

Pourtant, d’une manière ou d’une autre, Purandara (Indra) s’approcha de lui ; mais, dès qu’il trouva la moindre ouverture, il fut brûlé par l’éclat irrésistible de Vṛtra.

Verse 68

इंद्र उवाच । न शक्नोमि च तं दैत्यं वीक्षितुं च कथंचन । तेजसा सर्वतो व्याप्तं तत्कथं सूदयाम्यहम्

Indra dit : « Je ne peux en aucune façon regarder ce Daitya. Il est enveloppé de tous côtés d'une splendeur ardente ; comment puis-je le tuer ? »

Verse 69

तस्मात्कंचिदुपायं मे तद्वधार्थं प्रकीर्तय । यथा शक्नोमि तत्सोढुं तेजस्तस्य दुरात्मनः

"Par conséquent, révèle-moi un moyen de le détruire, afin que je puisse supporter l'énergie flamboyante de cet être à l'âme perverse."

Verse 70

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिरं ध्यात्वा बृहस्पतिः । ततः प्रोवाच तं शक्रं विनयावनतं स्थितम्

Sūta dit : « Ayant entendu ses paroles, Bṛhaspati réfléchit longuement ; puis il s'adressa à Śakra, qui se tenait devant lui, incliné avec humilité. »

Verse 71

बृहस्पतिरुवाच । तस्य ब्राह्म्यं स्थितं तेजः सम्यग्गात्रे पुरंदर । वीक्षितुं नैव शक्नोषि तेन त्वं त्रिदशाधिप

Bṛhaspati dit : « Ô Purandara, en son corps réside la radiance brahmique dans toute sa mesure ; c'est pourquoi, ô seigneur des dieux, tu es incapable même de le regarder. »

Verse 72

तथा ते कीर्तयिष्यामि तस्योपायं वधोद्भवम् । वधयिष्यसि येनात्र तं त्वं दानवसत्तमम्

"En conséquence, je te dirai le moyen de provoquer sa mort – par lequel, ici et maintenant, tu tueras ce premier des Dānavas."

Verse 73

प्राचीसरस्वतीतीरे पुष्करारण्यमाश्रितः । दधीचिर्नाम विप्रर्षिः शतयोजनमुच्छ्रितः

Sur la rive orientale de la Sarasvatī, retiré dans la forêt de Puṣkara, demeure un brahmane‑sage nommé Dadhīci, sublime comme s’il avait cent yojanas de hauteur.

Verse 74

तत्र नित्यं तपः कुर्वन्स्तौति नित्यं पितामहम् । स निर्विण्णो मुनिश्रेष्ठः प्राणानां धारणे हरे

Là, chaque jour il accomplit l’ascèse et, chaque jour, il loue Pitāmaha (Brahmā). Ce sage suprême, las même de la seule garde des souffles vitaux, est devenu détaché, ô Hari.

Verse 75

चिरंतनो मुनिः स स्याज्जरयातिसमावृतः । तं प्रार्थय द्रुतं गत्वा तस्यास्थीनि गुरूणि च

C’est un muni très ancien, tout enveloppé du fardeau de la vieillesse. Va vite le supplier ; demande aussi ses os puissants.

Verse 76

स ते दास्यस्त्यसंदिग्धं त्यक्त्वा प्राणानतिप्रियान् । तस्यास्थिभिः प्रहरणं वज्राख्यं ते भविष्यति

Sans aucun doute, il te le donnera, renonçant même à ses souffles vitaux tant chéris. De ses os naîtra pour toi une arme nommée Vajra.

Verse 77

अमोघं ते ततो नूनं त्वं वृत्रं सूदयिष्यसि । तस्य वज्रस्य तत्तेजो ब्रह्मतेजोऽभिबृंहितम् । तेन वृत्रोद्भवं तेजः प्रशमं संप्रयास्यति

Alors ton arme sera assurément infaillible, et tu terrasseras Vṛtra. L’éclat de ce Vajra est affermi par la radiance brahmanique ; par lui, la puissance ardente née de Vṛtra sera apaisée et conduite au repos.

Verse 78

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं शक्रः सर्वैर्दैवगणैः सह । जगाम पुष्करारण्ये यत्र प्राची सरस्वती

Sūta dit : Ayant entendu cela, Śakra se hâta, avec toutes les cohortes des dieux, vers la forêt de Puṣkara, là où se trouve la Sarasvatī coulant vers l’Orient.

Verse 79

त्रयस्त्रिंशत्समोपेता तीर्थानां कोटिभिर्युता । दधीचेराश्रमं तत्र सोऽविशच्चित्रसंयुतम्

Accompagné des Trente-Trois (dieux) et entouré de crores de tīrthas sacrés, il entra là dans l’āśrama de Dadhīci, paré d’une beauté merveilleuse.

Verse 80

क्रीडंते नकुलैः सर्पा यत्र तुष्टिं गता मिथः । मृगाः पंचाननैः सार्धं वृषदंशास्तथाऽखुभिः

Là, les serpents jouaient avec les mangoustes, satisfaits les uns des autres ; les cerfs demeuraient avec les lions, et les farouches mordants avec les souris.

Verse 81

उलूक सहिताः काका मिथो द्वेषविवर्जिताः । प्रभावात्तस्य तपसो दधीचेः सुमहात्मनः

Les corbeaux, avec les hiboux, étaient délivrés de toute haine réciproque, par l’influence des austérités (tapas) du grand d’âme Dadhīci.

Verse 82

दधीचिरपि चालोक्य देवाञ्छक्रपुरोगमान् । समायातान्प्रहृष्टात्मा सत्वरं संमुखोभ्यगात्

Dadhīci aussi, voyant les dieux arriver avec Śakra à leur tête, se réjouit au fond du cœur et s’avança promptement à leur rencontre.

Verse 83

ततश्चार्घ्यं समादाय प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । शक्रमभ्यागतं प्राह किं ते कृत्यं करोम्यहम्

Alors, prenant l’arghya, l’offrande d’honneur, et se prosternant maintes fois, il dit à Śakra qui venait d’arriver : «Quelle tâche dois-je accomplir pour toi ?»

Verse 84

गृहायातस्य देवेश तच्छीघ्रं मे निवेदय

Ô Seigneur des dieux, puisque tu es venu jusqu’à ma demeure, fais-moi vite connaître ton dessein.

Verse 85

इंद्र उवाच । आतिथ्यं कुरु विप्रेंद्र गृहायातस्य सन्मुने । त्वदस्थीनि निजान्याशु मम देह्यविकल्पितम्

Indra dit : «Ô le plus éminent des brahmanes, ô sage vénérable, offre l’hospitalité à celui qui est venu en ta demeure. Puis, sans hésiter, donne-moi promptement tes propres os.»

Verse 86

अतदर्थमहं प्राप्तस्त्वत्सकाशं मुनीश्वर । अस्थिभिस्ते परं कार्यं देवानां सिद्धिमेष्यति

«C’est pour ce dessein même que je suis venu près de toi, ô seigneur des sages. Par tes os s’accomplira une œuvre suprême, et les dieux obtiendront la réussite.»

Verse 87

सूत उवाच । इंद्रस्य तद्वचः श्रुत्वा दधीचिस्तोषसंयुतः । ततः प्राह सहस्राक्षं सर्वैर्देवैः समन्वितम्

Sūta dit : Ayant entendu ces paroles d’Indra, Dadhīci, rempli d’allégresse, s’adressa alors à Celui aux Mille Yeux, entouré de tous les dieux.

Verse 88

अहो नास्ति मया तुल्यः सांप्रतं भुवि कश्चन । पुण्यवान्यस्य देवेशः स्वयमर्थी गृहागतः

Ah ! En ce temps, sur la terre, nul n’est mon égal en fortune : tant est grand mon mérite, que le Seigneur des dieux lui-même est venu chez moi en suppliant.

Verse 89

धन्यानि च ममास्थीनि यानि देवेश ते हितम् । करिष्यंति सदा कार्यं रक्षार्थं त्रिदिवौकसाम्

Bénis soient mes os, ô Seigneur des dieux, puisqu’ils accompliront sans cesse ton œuvre salutaire, faite pour la protection des habitants du ciel.

Verse 90

एषोऽहं संप्रदास्यामि प्रियान्प्राणान्कृते तव । गृहाण स्वेच्छयाऽस्थीनि स्वकार्यार्थं पुरंदर

Vois ! Pour toi je renoncerai à mon souffle de vie tant aimé. Reçois, selon ton gré, mes os pour l’accomplissement de ta juste œuvre, ô Purandara.

Verse 91

एवमुक्त्वा महर्षिः स ध्यानमाश्रित्य सत्वरम् । ब्रह्मरंध्रेण निःसार्य प्राणमात्मानमत्यजत्

Ayant ainsi parlé, le grand ṛṣi entra promptement en méditation ; puis, faisant sortir le souffle vital par l’ouverture de Brahmā, il renonça à la vie incarnée.

Verse 93

तस्मिन्नेव काले तु तस्यास्थीनि शतक्रतुः । प्रगृह्य विश्वकर्माणं ततः प्रोवाच सादरम्

En cet instant même, Śatakratu (Indra), prenant ses os, s’adressa ensuite avec respect à Viśvakarmā.

Verse 94

एतैरस्थिभिः शीघ्रं मे कुरु त्वं वज्रमायुधम् । येन व्यापादयाम्याशु वृत्रं दानवसत्तमम्

Avec ces os, façonne rapidement pour moi l'arme appelée Vajra, par laquelle je pourrai promptement occire Vṛtra, le premier des Dānavas.

Verse 95

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । यथायुधं तथा चक्रे वज्राख्यं दारुणाकृति

Entendant ses paroles, Viśvakarmā, pressé par l'urgence, façonna l'arme en conséquence : le Vajra, à la forme terrible.

Verse 96

षडस्रि शतपर्वाख्यं मध्ये क्षामं विभीषणम् । प्रददौ च ततस्तस्मै सहस्राक्षाय धीमते

Puis il remit au sage Seigneur aux Mille Yeux (Indra) une arme terrifiante, à six arêtes, connue sous le nom de "Śataparvan", fine en son milieu.

Verse 97

अथ तं स समादाय द्वादशार्कसमप्रभम् । समाधिस्थं चरैर्ज्ञात्वा वृत्रं संध्यार्चने रतम्

Saisissant cette arme rayonnante, flamboyante comme douze soleils, il apprit par ses éclaireurs que Vṛtra était absorbé en samādhi, dévoué au culte du crépuscule.

Verse 98

ततश्च पृष्ठभागं स समाश्रित्य त्रिलोकराट् । चिक्षेप वज्रमुद्दिश्य तद्वधार्थं समुत्सुकः

Alors le souverain des trois mondes (Indra), prenant position derrière lui, lança la foudre — visant à le tuer — impatient d'accomplir cette mise à mort.

Verse 99

स हतस्तेन वज्रेण दानवो भस्मसाद्गतः । शक्रोपि हतमज्ञात्वा भयात्तस्याथ दुद्रुवे

Frappé par ce foudre, le Dānava fut tué et réduit en cendres. Pourtant Śakra (Indra), ignorant sa mort, s’enfuit, saisi de crainte devant lui.

Verse 100

मनुष्यरहिते देशे विषमे गुल्मसंवृते । लिल्ये शक्रस्तदा सर्वं मेने वृत्रमयं जगत्

Dans une contrée rude, sans présence humaine, couverte de fourrés, Śakra se tapit; et il s’imagina alors que l’univers tout entier était rempli de Vṛtra.

Verse 101

एतस्मिन्नंतरे देवाः पश्यंतः सर्वतो दिशम् । सिद्धचारणगन्धर्वा आजग्मुश्च शतक्रतुम्

Cependant, les dieux, scrutant toutes les directions, vinrent auprès de Śatakratu (Indra), accompagnés des Siddhas, des Cāraṇas et des Gandharvas.

Verse 102

ततः कृच्छ्राच्च तैर्दृष्टः शक्रोऽसौ गहने वने । निलीनो भयसंत्रस्तो गुल्ममध्ये व्यवस्थितः

Alors, non sans peine, ils aperçurent Śakra dans la forêt profonde : caché, saisi d’effroi, il se tenait au milieu des fourrés.

Verse 103

देवा ऊचुः । किं त्वं भीतः सहस्राक्ष वृत्रोऽयं घातितस्त्वया । परिवारेण सर्वेण वीक्षितोऽस्माभिरेव च

Les dieux dirent : « Pourquoi crains-tu, ô Mille-Yeux ? Ce Vṛtra a été terrassé par toi ; nous l’avons vu de nos propres yeux, avec toute ta suite. »

Verse 104

अस्मादागच्छ गच्छामो गृहं प्रति पुरंदर । कुरु त्रैलोक्यराज्यं त्वं सांप्रतं हतकण्टकम्

«Éloignons-nous d’ici; retournons à la demeure, ô Purandara. Reçois maintenant la souveraineté des trois mondes : ton épine (ennemi/obstacle) a été ôtée».

Verse 105

तच्छ्रुत्वाऽथ विनिष्क्रांतो गुल्ममध्याच्छतक्रतुः । हृष्टरोमा हतं श्रुत्वा वृत्रं दानवसत्तमम्

À ces paroles, Śatakratu (Indra) sortit du cœur des fourrés; et, apprenant que Vṛtra, le plus éminent des Dānavas, avait été terrassé, ses poils se dressèrent de joie.

Verse 106

अथ पश्यंति यावत्तं देवाः सर्वे शतक्रतुम् । तावत्तेजोविहीनं तद्गात्रं दुर्गंधितायुतम्

Alors, tandis que tous les dieux regardaient Śatakratu (Indra), ils virent que son corps était privé d’éclat et enveloppé d’une puanteur immonde.

Verse 107

दृष्ट्वा लोकगुरुर्ब्रह्मा देवान्सर्वानुवाच ह । शक्रोऽयं सांप्रतं व्याप्तः पापया ब्रह्महत्यया

Voyant cela, Brahmā, précepteur des mondes, s’adressa à tous les dieux : «Ce Śakra (Indra) est désormais saisi par la souillure pécheresse de la brahmahatyā».

Verse 108

यदनेन हतो वृत्रो ब्रह्मभूतश्छलेन सः । तस्मात्त्याज्यः सुदूरेण नो चेत्पापमवाप्स्यथ

Parce que Vṛtra —devenu semblable à un brahmane, digne de l’état brahmanique— a été tué par lui par ruse, il faut donc le tenir à grande distance; sinon, vous aussi encourrez le péché.

Verse 109

ब्रह्मघ्नेन समं स्पर्शः संभाषोऽथ विनिर्मितः । पापाय जायते पुंसां तस्मात्तं दूरतस्त्यजेत्

Le contact avec un meurtrier de brahmane, et même la conversation avec lui, devient pour les hommes une cause de péché ; c’est pourquoi il faut l’abandonner et l’éviter de loin.

Verse 110

आस्तां संस्पर्शनं तस्य संभाषो वा विशेषतः । दर्शनं वापि तस्याहुः सर्वपापप्रदं नृणाम्

Sans même parler de le toucher — et plus encore de lui adresser la parole —, on dit que le seul fait de le voir confère aux hommes toutes sortes de péchés.

Verse 111

सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं शक्रो दृष्ट्वाऽत्मनस्तनुम् । तेजसा संपरित्यक्तां दुर्गन्धेन समावृताम्

Sūta dit : Ayant entendu les paroles de Brahmā, Śakra contempla son propre corps, délaissé par l’éclat et enveloppé d’une puanteur immonde.

Verse 112

ततः प्रोवाच लोकेशं दीनः प्रणतकन्धरः । तवाहं किंकरो देव त्वयेंद्रत्वे नियोजितः

Alors, accablé et la nuque inclinée en signe de soumission, il parla au Seigneur des mondes : «Ô Deva, je suis ton serviteur, établi par toi dans la charge d’Indra».

Verse 113

तस्मात्कुरु प्रसादं मे ब्रह्महत्याविनाशनम् । प्रायश्चित्तं विभो ब्रूहि येन शुद्धिः प्रजायते

«Accorde-moi donc ta grâce qui anéantit la brahmahatyā. Ô Seigneur tout-puissant, enseigne-moi l’expiation (prāyaścitta) par laquelle la pureté peut naître».

Verse 114

ब्रह्मोवाच । अष्टषष्टिषु तीर्थेषु त्वं स्नात्वा बलसूदन । आत्मानं हेमजं देहि पापपूरुषसंज्ञितम्

Brahmā dit : «Ô vainqueur de Bala, baigne-toi dans les soixante-huit tīrtha sacrés. Puis offre une effigie d’or de toi-même, appelée “Pāpa-puruṣa” (l’homme du péché), comme substitut rituel.»

Verse 115

मंत्रवत्तं यथोक्तं च ब्राह्मणाय महात्मने । स्नात्वा पुण्यजले तीर्थे ब्रह्मघ्नोऽहमिति ब्रुवन्

«Et, conformément au rite et accompagné de mantras, donne-le à un brāhmaṇa au grand cœur. Après t’être baigné dans les eaux méritoires du tīrtha, confesse : “Je suis un meurtrier de brahmane (brahma-ghna)”.»

Verse 116

स्नातमात्रस्य ते हस्ताद्यत्र तत्पतति क्षितौ । तेजः संजायतेगात्रे दुर्गंधश्च प्रणश्यति

Dès que tu auras achevé le bain, à l’endroit même où cela tombera de ta main sur la terre, une splendeur naîtra dans ton corps et la mauvaise odeur disparaîtra.

Verse 117

तस्मिंस्तीर्थे त्वया तच्च स्थाप्यं शक्र कपालकम् । महेश्वरस्य नाम्ना च पूजनीयं ततः परम्

Dans ce même tīrtha, ô Śakra, tu dois installer ce bol-crâne ; puis, dès lors, il devra être adoré au nom de Maheśvara.

Verse 118

पंचभिर्वक्त्रमंत्रैश्च ततो देयाऽत्मतस्तनूः । हेमोद्भवा द्विजेन्द्राय ततः शुद्धिमवाप्स्यसि

Ensuite, avec les cinq mantras issus de la bouche divine, offre au plus éminent des brāhmaṇas une effigie d’or façonnée de ton propre être ; alors tu obtiendras la pureté.

Verse 119

शक्रस्तु तद्वचः श्रुत्वा ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कपालं वृत्रजं गृह्य तीर्थयात्रां ततो गतः

Ayant entendu ces paroles de Brahmā, dont la naissance est non manifestée, Śakra prit le crâne issu de Vṛtra et se mit alors en route pour le pèlerinage aux tīrtha sacrés.

Verse 120

अष्टषष्टिषु तीर्थेषु गच्छन्स च सुरेश्वरः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे समायातः क्रमेण च

Tandis que le Seigneur des dieux parcourait soixante-huit tīrtha, il parvint en temps voulu au domaine sacré relevant de Hāṭakeśvara.

Verse 121

विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा यावत्तस्माद्विनिर्गतः । कपालं पतितं तस्मात्स्वयमेव हतात्मनः

Lorsqu’il se fut baigné dans le lac de Viśvāmitra et qu’il en sortait à peine, le crâne se détacha de lui de lui-même—lui dont l’âme était tourmentée au dedans.

Verse 122

ततस्तं पूजयामास मन्त्रैर्वक्त्रसमुद्भवैः । सर्वपापहरैः पुण्यैर्यथोक्तैर्ब्रह्मणा पुरा

Alors il le vénéra par des mantras nés de la bouche—saints, méritoires, ôtant tous les péchés—exactement comme Brahmā l’avait jadis prescrit.

Verse 123

एतस्मिन्नेव काले तु दुर्गन्धो नाशमाप्तवान् । तच्छरीराद्द्विजश्रेष्ठा महत्तेजो व्यजायत

À cet instant même, la puanteur prit fin ; et de son corps—ô le meilleur des deux-fois-nés—naquit une grande splendeur.

Verse 124

एतस्मिन्नन्तरे ब्रह्मा सह देवैः समागतः । ब्रह्महत्याविमुक्तं तं ज्ञात्वा सर्वसुराधिपम्

À cet instant, Brahmā arriva avec les dieux; et sachant que le Seigneur de toutes les divinités avait été délivré du péché du meurtre d’un brāhmane, il s’approcha de lui.

Verse 125

श्रीब्रह्मोवाच । ब्रह्महत्याकृतो दोषो गतस्ते सुरसत्तम । शेषपापविशुद्ध्यर्थं स्वर्णदानं प्रयच्छ भोः

Śrī Brahmā dit : «Ô le meilleur parmi les dieux, la faute née du meurtre d’un brāhmane t’a quitté. Pour purifier le péché qui demeure, fais l’offrande d’or.»

Verse 126

कपालमेतद्देशेऽत्र यत्त्वया परिपूजितम् । वृत्रस्य पंचभिर्मंत्रैर्हरवक्त्रसमुद्भवैः

«Ce crâne, ici même en cette terre—puisque tu l’as honoré selon le rite avec les cinq mantras issus de la bouche de Hara (Śiva), pour l’expiation liée à Vṛtra—»

Verse 127

प्रदास्यसि ततो भक्त्या हेमजामात्मनस्तनुम् । विधिना मंत्रयुक्तेन तव पापं प्रयास्यति । यद्यत्पूर्वकृतं कृत्स्नं प्रदाय ब्राह्मणाय भोः

«Alors, avec dévotion, tu feras don d’une réplique d’or de ton propre corps. Accompli selon la règle et uni au mantra, ton péché s’en ira. Toute faute commise auparavant, dans son entier—en la remettant à un brāhmane, ô (Indra)—»

Verse 128

एवमुक्तस्ततः शक्रो ब्रह्मणा सुरसंनिधौ । तथेत्युक्त्वा तु तत्कालं पापपिंडं निजं ददौ

Ainsi, interpellé par Brahmā en présence des dieux, Śakra (Indra) répondit : «Qu’il en soit ainsi», et à l’instant même il remit son propre amas de péché (pāpapiṇḍa).

Verse 129

कृत्वा हेममयं विप्रा ब्राह्मणाय महात्मने । गर्तातीर्थसमुत्थाय वाताख्यायाहिताग्नये

Ayant façonné l’offrande en or, on la remit à un brāhmaṇa magnanime—lié au Gartā-tīrtha—nommé Vātaka, un āhitāgni, maître de maison qui entretient les feux sacrés.

Verse 130

एतस्मिन्नंतरे विप्रो गर्हितः सोऽथ नागरैः । धिग्धिक्पाप वृथा वेदा ये त्वया पारिताः पुरा

Cependant, ce brāhmaṇa fut voué au blâme par les gens de la cité : « Fi ! fi ! Ô pécheur, vains furent les Veda que tu étudias jadis ! »

Verse 131

नास्माभिः सह संपर्कं कदाचित्त्वं करिष्यसि । गृहीतं यत्त्वया दानं पापपिंडसमुद्भवम्

« Tu ne fréquenteras plus jamais les nôtres, puisque tu as accepté cette “offrande” née d’un amas de péché. »

Verse 132

ततः प्रोवाच विप्रः स उपमन्युकुलोद्भवः । विवर्णवदनो भूत्वा नाम्ना ख्यातः स वातकः

Alors ce brāhmaṇa, né dans la lignée d’Upamanyu, prit la parole. Le visage blême, il était connu sous le nom de Vātaka.

Verse 133

त्वया शक्र प्रदत्तो मे पापपिंडः स्वको यतः । मया प्रतिग्रहस्तेन दाक्षिण्येन कृतस्तव

« Ô Śakra, puisque cette masse de péché—qui est tienne—m’a été donnée par toi, je ne l’ai acceptée que par égard et courtoisie envers toi. »

Verse 134

न लोभेन सुरश्रेष्ठ पश्यतस्ते विगर्हितः । अहं च ब्राह्मणैः सर्वैरेतैर्नगरवासिभिः

«Ô le meilleur des dieux, ce n’était point par avidité ; et pourtant, sous ton regard même, j’ai été blâmé par tous ces brahmanes et par les habitants de la cité.»

Verse 135

तस्मान्नाहं ग्रहीष्यामि एतं तव प्रतिग्रहम्

«C’est pourquoi je n’accepterai pas ce don de ta part.»

Verse 136

भूयोऽपि तव दास्यामि न त्वं गृह्णासि चेत्पुनः ब्र । ह्मशापं प्रदास्यामि दारुणं च क्षयात्मकम्

«Je te le donnerai encore ; mais si tu ne l’acceptes toujours pas, ô brahmane, je te frapperai de la malédiction de Brahmā—terrible, porteuse de ruine et d’épuisement.»

Verse 137

इंद्र उवाच । वेदागंपारगो विप्रो यदि कुर्यात्प्रतिग्रहम् । न स पापेन लिप्येत पद्मपत्रमिवांभसा

Indra dit : «Si un brahmane, parvenu à l’autre rive des Veda, accepte un don, il n’est pas souillé par le péché, tout comme la feuille de lotus n’est pas mouillée par l’eau.»

Verse 138

तस्मात्ते पातकं नास्ति शृणुष्वात्र वचो मम । एतैस्त्वं गर्हिते यस्माद्ब्राह्मणैर्नगरोद्भवैः

«Ainsi, il n’y a point de faute en toi. Écoute maintenant mes paroles ici : car tu as été réprimandé par ces brahmanes, natifs de la cité.»

Verse 139

एतेषां सर्वकृत्येषु प्रधानस्त्वं भविष्यसि । एतेषां पुत्रपौत्रा ये भविष्यंति तथा तव

Dans toutes les affaires de ces gens, tu seras le chef. Et les fils et petits-fils qui naîtront pour eux—il en sera de même pour toi.

Verse 140

ते सर्वे चाज्ञया तेषां वर्तयिष्यंत्यसंशयम् । युष्मद्वाक्यविहीनं यत्कृत्यं स्वल्पमपि द्विज

Tous, sans aucun doute, agiront selon leur ordre. Tout acte—fût-il minime, ô dvija (deux fois né)—accompli sans ta parole (approbation)…

Verse 141

तेषां संपत्स्यते वन्ध्यं यथा भस्महुतं तथा । कपालमोचनं नाम ख्यातमेतद्भविष्यति

Pour eux, cela sera stérile, tel une offrande versée sur des cendres. Et ce lieu deviendra renommé sous le nom de « Kapālamocana ».

Verse 142

ये तु संस्मृत्य मनुजाः कपालं मम सद्द्विज । तत्र श्राद्धं करिष्यंति ते नरा मुक्तिसंयुताः । श्राद्धपक्षे विशेषेण प्रयास्यंति परांगतिम्

Mais ceux qui, se souvenant de mon crâne, ô bon brāhmaṇa, accompliront là le śrāddha—ces hommes seront pourvus de mokṣa, la délivrance. Et surtout durant la saison du śrāddha, le Pitṛ-pakṣa, ils atteindront l’état suprême.

Verse 143

स्थानबाह्यद्विजातीनां कुले दारपरिग्रहम् । कृत्वा त्वद्गोत्रसंभूता ब्राह्मणा मत्प्रसादतः

Ayant pris épouse dans les familles de dvija venues de l’extérieur de la contrée, et fondé foyer—par ma grâce—des brāhmaṇas surgiront comme nés dans ton gotra (lignée).

Verse 144

व्यवहार्या भविष्यंति नगरे सर्वकर्मसु । एवमुक्त्वा सहस्राक्षस्ततश्चादर्शनं गतः

«Ils seront reconnus et feront autorité dans la cité en toutes affaires.» Ayant ainsi parlé, Sahasrākṣa (Indra) disparut aux regards.

Verse 145

वातोपि तेन वित्तेन प्रतिग्रहकृतेन च । चकार तत्र प्रासादं देवदेवस्य शूलिनः

Et Vāta aussi, avec cette richesse acquise par l’acceptation des dons, y fit bâtir un prāsāda, un temple-palais, pour le Dieu des dieux, le Seigneur au Trident (Śiva).

Verse 146

ततः प्रोवाच शक्रस्तान्ब्राह्मणान्नगरोद्भवान् । कपालमोचने स्नात्वा यो देवं ह्यर्चयिष्यति

Alors Śakra (Indra) s’adressa à ces brāhmaṇas nés dans cette cité : «Quiconque se baigne à Kapālamocana et y adore dûment le Seigneur…»

Verse 147

ब्रह्महत्योद्भवं पापं तस्य नश्यत्यसंशयम् । महापातकयुक्तो वा विपाप्मा संभविष्यति

…le péché né de la brahmahatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa) est détruit pour lui, sans aucun doute. Même chargé de grands forfaits, il deviendra pur de toute faute.

Verse 148

स तथेति प्रतिज्ञाय ब्राह्मणान्नगरोद्भवान् । तत्रैव स्वाश्रमं कृत्वा पूजयामास शंकरम्

Eux, les brāhmaṇas nés dans la cité, dirent : «Qu’il en soit ainsi», et s’y engagèrent. Puis, sur place, ils établirent leur propre āśrama et rendirent culte à Śaṅkara (Śiva).

Verse 149

ततःप्रभृति यत्किंचित्तेषां कृत्यं प्रजायते । तद्वाक्येन प्रकुर्वंति तत्र ये नागरः स्थिताः

Dès lors, quel que fût le devoir ou l’ouvrage qui s’élevait pour eux, les Nāgara demeurant en ce lieu l’accomplissaient selon leur parole d’autorité.

Verse 150

एतस्मात्कारणाज्जातो मध्यगो द्वितीयस्त्विह

C’est pour cette raison même qu’ici naquit le « Second Madhyaga », un titre issu de cette cause.

Verse 151

एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं पापनाशनम् । कपालेश्वरदेवस्य शृण्वतां पठतां नृणाम्

Tout cela vous a été exposé : le récit sacré, destructeur des péchés, du Seigneur Kapāleśvara, pour ceux qui l’écoutent et pour ceux qui le récitent.

Verse 152

यथा देवेश्वरस्यात्र पापं नष्टं महात्मनः । ब्रह्महत्या यथा नष्टा तस्मिंस्तीर्थे द्विजोत्तमाः

Ô meilleurs des brāhmaṇas, de même qu’en ce lieu le péché du magnanime Deveśvara fut détruit, de même, en ce tīrtha même, la brahmahatyā fut anéantie.

Verse 269

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये वातकेश्वरक्षेत्रकपालमोचनेश्वरोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनं नामैकोनसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Ainsi, dans le saint Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, au sixième Nāgara-khaṇḍa, au sein du Māhātmya du Hāṭakeśvara-kṣetra, s’achève le chapitre 269, intitulé «Description de la grandeur de l’apparition de Kapālamocaneśvara dans le Vātakeśvara-kṣetra».