परमं दैवतं किंचिन्न विप्राद्विद्यते परम् । तस्मान्मे हृत्स्थितं नान्यदपि राज्यं त्रिविष्टपे
paramaṃ daivataṃ kiṃcinna viprādvidyate param | tasmānme hṛtsthitaṃ nānyadapi rājyaṃ triviṣṭape
Nulle divinité suprême n’est connue au-delà du vipra (brāhmane). Aussi rien d’autre ne demeure en mon cœur, pas même la royauté au ciel de Triviṣṭapa.
Vṛtra
Type: kshetra
Scene: Vṛtra declares that no divinity surpasses the vipra; a visual contrast can show a faint, distant Indra’s heaven (Triviṣṭapa) receding, while the luminous symbol of Veda/brāhmaṇa-tejas dominates the foreground near Brahmā.
Renunciation of even heavenly ambition is praised when one seeks the higher path of dharma, learning, and spiritual authority.
Not specified in this verse; the focus is on values articulated within the Puṣkara-centered narrative.
None; it expresses vairāgya (dispassion) and the prioritization of brāhmaṇatva over celestial rewards.