
Sanatkumāra incite Nārada à retrouver le savoir d’un kalpa antérieur : le mantra secret de Kṛṣṇa, jadis reçu directement de Śiva sous une forme jumelée (Yugala). Par la méditation, Nārada se remémore les actes de sa naissance passée, et Sanatkumāra replace l’enseignement dans un cycle ancien du Sarasvata-kalpa, racontant comment « Nārada en tant que Kāśyapa » interrogea Śiva, demeurant au Kailāsa, sur la Réalité suprême. Śiva dévoile la formulation du mantra et ses données rituelles—ṛṣi (Manu), chandas (Surabhi/Gāyatrī), devatā (le Seigneur omniprésent, bien-aimé des gopīs) et un viniyoga centré sur le refuge (śaraṇāgati)—en soulignant que préliminaires de siddhi, purifications et nyāsa sont inutiles : la seule contemplation révèle la nitya-līlā. Le chapitre prescrit ensuite le dharma intérieur du livré : bhakti envers le guru, étude des dharmas du śaraṇāgata, respect des Vaiṣṇavas, souvenir constant de Kṛṣṇa et arcā-sevā, détachement du corps, et évitement strict des offenses envers guru/sādhu/Vaiṣṇava et envers le Saint Nom. Le cœur liturgique est le Yugala Sahasranāma : les noms de Kṛṣṇa suivent les jeux de Vraja jusqu’aux exploits de Mathurā et de Dvārakā, tandis que les noms de Rādhā proclament sa suprématie comme rasa, śakti et puissance cosmique créatrice-conservatrice-destructrice. La phalaśruti promet destruction des péchés, soulagement de la pauvreté et des maladies, fécondité et bhakti envers Rādhā–Mādhava, puis s’achève par le colophon.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । किं त्वं नारद जानासि पूर्वजन्मनि यत्त्वया । प्राप्तं भगवतः साक्षाच्छूलिनो युगलात्मकम् ॥ १ ॥
Sanatkumāra dit : « Ô Nārada, te souviens-tu de ce que tu savais dans ta naissance antérieure, à savoir ce que tu reçus directement du Seigneur Bienheureux Śūlin (Śiva), en sa forme jumelée (yugala) ? »
Verse 2
कृष्णमंत्ररहस्यं च स्मर विस्मृतिमागतम् । सूत उवाच । इत्युक्तो नारदो विप्राः कुमारेण तु धीमता ॥ २ ॥
« Et rappelle-toi le secret du mantra de Kṛṣṇa, qui avait glissé hors de ta mémoire. » Sūta dit : Ainsi interpellé par le sage Kumāra, Nārada (ô brāhmanes) …
Verse 3
ध्याने विवेदाशु चिरं चरितं पूर्वजन्मनः । ततश्चिरं ध्यानपरो नारदो भगवत्प्रियः ॥ ३ ॥
Par la méditation, il connut promptement et pleinement le long déroulement des actes de sa naissance antérieure. Puis, longtemps, Nārada—cher au Seigneur Bienheureux—demeura voué à la contemplation.
Verse 4
ज्ञात्वा सर्वं सुवृत्तांतं सुप्रसन्नाननोऽब्रवीत् । भगवन्सर्ववृत्तांतः पूर्वकल्पसमुद्बवः ॥ ४ ॥
Ayant compris tout le récit auspicious, le visage illuminé d’une grande joie, il déclara : « Ô Bienheureux, toute cette histoire est issue d’un kalpa antérieur. »
Verse 5
मम स्मृतिमनुप्राप्तो विना युगललंभनम् । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य महात्मनः ॥ ५ ॥
Sans aucun rappel intermédiaire, cela revint de lui-même à ma mémoire; ayant entendu les paroles du grand-souffle, le sage Nārada, je répondis en conséquence.
Verse 6
सनत्कुमारो भगवान् व्याजहार यथातथम् । सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि यस्मिञ्जन्मनि शूलिनः ॥ ६ ॥
Le vénérable Sanatkumāra parla exactement selon la vérité. Sanatkumāra dit : « Écoute, ô brāhmaṇa ; je t’expliquerai dans quelle naissance apparut/naquit le Porteur du Trident (Śiva). »
Verse 7
प्राप्तं कृष्णरहस्यं वै सावधानो भवाधुना । अस्मात्सारस्वतात्कल्पात्पूर्वस्मिन्पंचविंशके ॥ ७ ॥
Tu as vraiment obtenu l’enseignement secret de Kṛṣṇa ; maintenant, sois attentif. Il relève de la vingt-cinquième section antérieure de ce Kalpa de Sarasvatī.
Verse 8
कल्पे त्वं काश्यपो जातो नारदो नाम नामतः । तत्रैकदा त्वं कैलासं प्राप्तः कृष्णस्य योगिनः ॥ ८ ॥
Dans un kalpa, tu naquis comme Kāśyapa, connu sous le nom de Nārada. Puis, un jour, tu parvins à Kailāsa, la demeure de Kṛṣṇa, le Yogi suprême.
Verse 9
संप्रष्टुं परमं तत्वं शिवं कैलासवासिनम् । त्वया पृष्टो महादेवो रहस्यं स्वप्रकाशितम् ॥ ९ ॥
Pour interroger la Réalité suprême, tu questionnas Śiva, l’habitant de Kailāsa ; et Mahādeva, ainsi interrogé, révéla le secret par la lumière de sa propre clarté.
Verse 10
कथयामास तत्वेन नित्यलीलानुगं हरेः । ततस्तदन्ते तु पुनस्त्वया विज्ञापितो हरः ॥ १० ॥
Ensuite, il exposa selon la vérité la nitya-līlā, le jeu divin ininterrompu du Seigneur Hari ; et lorsque ce récit prit fin, tu adressas de nouveau une requête à Hara (Śiva).
Verse 11
नित्यां लीलां हरेर्द्रष्टुं ततः प्राह सदाशिवः । गोपीजनपदस्यांते वल्लभेति पदं ततः ॥ ११ ॥
Alors Sadāśiva, désireux de contempler la nitya-līlā du Seigneur Hari, dit : «À la fin du mot gopī-janapada, ajoute le mot vallabha.»
Verse 12
चरणाच्छरणं पश्चात्प्रपद्ये इति वै मनुः । मंत्रस्यास्य ऋषिः प्रोक्तो सुरभिश्छंद एव च ॥ १२ ॥
«D’un refuge je vais vers un autre refuge ; puis, ensuite, je me rends», ainsi, en vérité, (dit) Manu. Pour ce mantra, le ṛṣi est déclaré être Manu, et le chandas (mètre) est Surabhi.
Verse 13
गायत्री देवता चास्य बल्लवीवल्लभो विभुः । प्रपन्नोऽस्मीति तद्भक्तौ विनियोग उदाहृतः ॥ १३ ॥
Pour ce mantra, le mètre est Gāyatrī, et la divinité présidante est le Seigneur qui pénètre tout — Vallabha, le Bien-aimé des gopīs. Son viniyoga est énoncé ainsi : «J’ai pris refuge», en vue de la bhakti envers Lui.
Verse 14
नास्य सिद्धादिकं विप्र शोधनं न्यासकल्पनम् । केवलं चिंतनं सद्यो नित्यलीलाप्रकाशकम् ॥ १४ ॥
Ô brāhmane, pour cette pratique il n’est besoin ni de préliminaires de type siddhi, ni de rites de purification, ni d’une mise en place imaginée du nyāsa. La seule contemplation révèle aussitôt la nitya-līlā du Seigneur.
Verse 15
आभ्यंतरस्य धर्मस्य साधनं वच्मि सांप्रतम् ॥ १५ ॥
À présent, j’énoncerai les moyens de cultiver le dharma intérieur, la discipline de droiture au-dedans.
Verse 16
संगृह्य मन्त्रं गुरुभक्तियुक्तो विचिंत्य सर्वं मनसा तदीहितम् । कृपां तदीयां निजधर्मसंस्थो विभावयन्नात्मनि तोषयेद्गुरुम् ॥ १६ ॥
Ayant reçu le mantra et muni de bhakti envers le guru, qu’on contemple en son esprit tout ce que le guru entend; établi dans son propre dharma, qu’on fasse demeurer en soi la grâce du guru et, par là, qu’on le réjouisse.
Verse 17
सताः शिक्षेत वै धर्मांन्प्रपन्नानां भयापहान् । ऐहिकामुष्मिकीचिंताविधुरान् सिद्धिदायकान् ॥ १७ ॥
Qu’on apprenne des vertueux les dharmas destinés à ceux qui se sont réfugiés : des dharmas qui ôtent la peur, délivrent du souci de ce monde et de l’autre, et accordent la siddhi véritable.
Verse 18
स्वेष्टदेवधिया नित्यं तोषयेद्वैष्णवांस्तथा । भर्त्सनादिकमेतेषां न कदाचिद्विचिंतयेत् ॥ १८ ॥
Sachant que les Vaiṣṇavas sont liés à notre Seigneur élu, qu’on les réjouisse constamment; et qu’à aucun moment on ne songe à les blâmer ni à rien de semblable.
Verse 19
पूर्वकर्मवशाद्भव्यमैहिकं भोग्यमेव च । आयुष्यकं तथा कृष्णः स्वयमेव करिष्यति ॥ १९ ॥
Sous l’emprise des actes passés, tout ce qui doit advenir en ce monde—tout ce qui doit être éprouvé et goûté—et de même ce qui concerne la durée de la vie, Kṛṣṇa Lui-même l’accomplira.
Verse 20
श्रीकृष्णं नित्यलीलास्थं चिंतयेत्स्वधियानिशम् । श्रीमदर्चावतारेण कृष्णं परिचरेत्सदा ॥ २० ॥
Par son propre esprit, qu’on médite Śrī Kṛṣṇa—à jamais établi dans Son līlā divin et éternel—nuit et jour, sans relâche. Et par Son arcā-avatāra auspiciieux (la Forme de Déité consacrée), qu’on serve toujours Kṛṣṇa.
Verse 21
अनन्यचिंतनीयोऽसौ प्रपन्नैः शरणार्थिभिः । स्थेयं च देहगेहादावुदासीनतया बुधैः ॥ २१ ॥
Ceux qui se sont abandonnés et cherchent refuge doivent Le contempler Lui seul, sans aucune autre pensée. Et les sages doivent demeurer détachés du corps, de la maison et de tout ce qui s’y rapporte.
Verse 22
गुरोरवज्ञां साधूनां निंदां भेदं हरे हरौ । वेदनिंदां हरेंर्नामबलात्पापसमीहनम् ॥ २२ ॥
Manquer de respect à son guru, blâmer les sādhus, semer la division parmi les dévots de Hari, critiquer les Veda, et commettre des péchés en s’appuyant sur la puissance du Saint Nom de Hari : tout cela constitue de graves offenses.
Verse 23
अर्थवादं हरे र्नाम्नि पाषंडं नामसंग्रहे । अलसे नास्तिके चैव हरिनामोपदेशनम् ॥ २३ ॥
Tenir le Nom de Hari pour une simple hyperbole (arthavāda), nourrir des vues hérétiques tout en adoptant la pratique du chant du Nom, et enseigner le Nom de Hari au paresseux ou à l’athée : tout cela doit être évité comme offenses au Saint Nom.
Verse 24
नामविस्मरणं चापि नाम्न्यनादरमेव च । संत्यजेद् दूरतो वत्स दोषानेतान्सुदारुणान् ॥ २४ ॥
Il faut aussi éviter d’oublier le Saint Nom, et de même toute irrévérence envers le Nom. Ô cher enfant, ces fautes extrêmement redoutables doivent être rejetées au loin.
Verse 25
प्रपन्नोऽस्मीति सततं चिंतयेद्धृद्गतं हरिम् । स एव पालनं नित्यं करिष्यति ममेति च ॥ २५ ॥
Qu’on contemple sans cesse Hari, demeurant au cœur, en se disant : « Je me suis abandonné ». Et qu’on garde aussi cette certitude : « Lui seul me protégera toujours ».
Verse 26
तवास्मि राधिकानाथ कर्मणा मनसा गिरा । कृष्णकांतेति चैवास्मि युवामेव गतिर्मम ॥ २६ ॥
Ô Seigneur de Rādhikā, je suis à Toi—par mes actes, par mon esprit et par ma parole. En vérité, je suis « l’aimée de Kṛṣṇa » ; vous deux seuls êtes mon refuge et mon but ultime.
Verse 27
दासाः सखायः पितरः प्रेयस्यश्च हरेरिह । सर्वे नित्या मुनिश्रेष्ठ चिंतनीया महात्मभिः ॥ २७ ॥
Ici, ô le meilleur des sages, les serviteurs, amis, pères et bien-aimés de Hari sont tous éternels ; c’est pourquoi les dévots magnanimes doivent les contempler sans cesse.
Verse 28
गमनागमने नित्यकरोति वनगोष्टयोः । गोचारणं वयस्यैश्च विनासुरविघातनम् ॥ २८ ॥
Il va et vient régulièrement entre la forêt et le hameau des vachers ; il fait paître le bétail avec ses compagnons, et il anéantit les asuras qui font obstacle.
Verse 29
सखायो द्वादशाख्याता हरेः श्रीदामपूर्वकाः । राधिकायाः सुशीलाद्याः सख्यो द्वात्रिंशदीरिताः ॥ २९ ॥
Douze compagnons de Hari ont été nommés, à commencer par Śrīdāma ; et trente-deux compagnes (sakhīs) de Rādhikā ont été déclarées, à commencer par Suśīlā.
Verse 30
आत्मानं चिंतयेद्वत्स तासां मध्ये मनोरमाम् । रूपयौवनसंपन्नां किशोरीं च स्वलंकृताम् ॥ ३० ॥
Ô cher enfant, médite sur toi-même—au milieu d’elles—comme une jeune fille des plus ravissantes, comblée de beauté et de jeunesse, une adolescente parée d’ornements.
Verse 31
नानाशिल्पकलाभिज्ञां कृष्णभोगानुरूपिणीम् । तत्सेवनसुखाह्लादभावेनातिसुनिर्वृताम् ॥ ३१ ॥
Elle connaissait maints arts et savoir-faire, parfaitement accordée aux plaisirs de Śrī Kṛṣṇa; et elle demeurait comblée, le cœur débordant de joie dans le bonheur de Le servir.
Verse 32
ब्राह्मं मुहूर्तमारभ्य यावदर्धनिशा भवेत् । तावत्परिचरेत्तौ तु यथाकालानुसेवया ॥ ३२ ॥
Depuis le brāhma-muhūrta jusqu’à minuit, qu’on assiste ces Deux Divinités, en les servant selon l’ordonnance prescrite, aux heures convenables.
Verse 33
सहस्रं च तयोर्न्नाम्नां पठेन्नित्यं समाहितः । एतसाधनमुद्दिष्टं प्रपन्नानां मुनीश्वर ॥ ३३ ॥
Ô seigneur parmi les sages, qu’on récite chaque jour, l’esprit concentré, les mille Noms de ces Deux Divinités; telle est la sādhana prescrite comme voie pour ceux qui ont pris refuge.
Verse 34
नाख्येयं कस्यचित्तुभ्यं मया तत्त्वं प्रकाशितम् । सनत्कुमार उवाच । ततस्त्वं नारद पुनः पृष्टवान्वै सदाशिवम् ॥ ३४ ॥
Sanatkumāra dit : «Cette vérité que je t’ai révélée ne doit pas être divulguée à n’importe qui». Puis toi, ô Nārada, tu interrogeas de nouveau Sadāśiva.
Verse 35
नाम्नां सहस्रं तच्चापि प्रोक्तवां स्तच्छृणुष्व मे । ध्यात्वा वृंदावने रम्ये यमुनातीरसंगतम् ॥ ३५ ॥
J’ai aussi proclamé cette litanie aux mille Noms—à présent, écoute-la de ma bouche. D’abord, médite le Seigneur présent dans le ravissant Vṛndāvana, lié à la rive de la Yamunā.
Verse 36
कल्पवृक्षं समाश्रित्य तिष्ठंतं राधिकायुतम् । पठेन्नामसहस्रं तु युगलाख्यं महामुने ॥ ३६ ॥
Ô grand sage, en prenant refuge auprès de l’arbre Kalpavṛkṣa qui exauce les vœux, récite le Sahasranāma nommé « Yugala », en méditant sur Lui qui s’y tient avec Rādhikā.
Verse 37
देवकीनंदनः शौरिर्वासुदेवो बलानुजः । गदाग्रजः कंसमोहः कंससेवकमोहनः ॥ ३७ ॥
Il est la joie de Devakī, le héros issu de la lignée de Śūra ; Vāsudeva ; le cadet de Bala (Balarāma) ; l’aîné de Gadā (Gadādhara). Il égare Kaṃsa et trouble même les serviteurs de Kaṃsa.
Verse 38
भिन्नर्गलः भिन्नलोहः पितृबाह्यः पितृस्तुतः । मातृस्तुतः शिवध्येयो यमुनाजलभेदनः ॥ ३८ ॥
Il est le Briseur de verrous, le Fendeur du fer ; au-delà de la portée des Pitṛ, et pourtant loué par les Pitṛ ; loué par les Mātṛ ; digne d’être médité comme Śiva ; et Celui qui sépare les eaux de la Yamunā.
Verse 39
व्रजवासी व्रजानंदी नंदबालो दयानिधिः । लीलाबालः पद्मनेत्रो गोकुलोत्सव ईश्वरः ॥ ३९ ॥
Il demeure à Vraja et comble Vraja de béatitude ; il est l’enfant chéri de Nanda, océan de compassion. Enfant divin des jeux sacrés, aux yeux de lotus ; Seigneur qui est la fête même et la joie de Gokula.
Verse 40
गोपिकानंदनः कृष्णो गोपानंदः सतां गतिः । बकप्राणहरो विष्णुर्बकमुक्तिप्रदो हरिः ॥ ४० ॥
Kṛṣṇa est la joie des gopīs, l’allégresse des vachers et le refuge des justes. En tant que Viṣṇu, Il ôta la vie à Baka; et en tant que Hari, Il accorda même la délivrance à Baka.
Verse 41
बलदोलाशयशयः श्यामलः सर्वसुंदरः । पद्मनाभो हृषीकेशः क्रीडामनुजबालकः ॥ ४१ ॥
Il repose sur la couche qu’est le serpent Bala; de teinte śyāma, d’une beauté suprême en tout—Padmanābha, Hṛṣīkeśa—Il s’ébat parmi les hommes tel un enfant.
Verse 42
लीलाविध्वस्तशकटो वेदमंत्राभिषेचितः । यशोदानंदनः कांतो मुनिकोटिनिषेवितः ॥ ४२ ॥
Celui qui, dans sa līlā, brisa le chariot (démoniaque) ; consacré par les mantras védiques ; le fils bien-aimé de Yaśodā—charmant et adorable—servi et vénéré par des crores de sages.
Verse 43
नित्यं मधुवनावासी वैकुंठः संभवः क्रतुः । रमापतिर्यदुपतिर्मुरारिर्मधुसूदनः ॥ ४३ ॥
Il demeure à jamais à Madhuvana ; Il est Vaikuṇṭha ; Il est Sambhava ; Il est Kratu. Il est l’Époux de Ramā (Lakṣmī), le Seigneur des Yadus, le meurtrier de Mura et Madhusūdana, le destructeur de Madhu.
Verse 44
माधवो मानहारी च श्रीपतिर्भूधरः प्रभुः । बृहद्वनमहालीलो नंदसूनुर्महासनः ॥ ४४ ॥
Il est Mādhava, celui qui ôte l’orgueil ; Śrīpati, Seigneur de Lakṣmī ; Bhūdhara, soutien de la terre ; le Prabhu suprême. Sa līlā est célébrée dans la grande forêt ; Il est le fils de Nanda et Celui qui siège sur le trône le plus élevé.
Verse 45
तृणावर्तप्राणहारी यशोदाविस्मयप्रदः । त्रैलोक्यवक्त्रः पद्माक्षः पद्महस्तः प्रियंकरः ॥ ४५ ॥
Lui qui ôta la vie à Tṛṇāvarta; Lui qui remplit Yaśodā d’émerveillement; Lui dont la bouche contient les trois mondes; aux yeux de lotus; aux mains de lotus; Celui qui accorde ce qui est cher et de bon augure.
Verse 46
ब्रह्मण्यो धर्मगोप्ता च भूपतिः श्रीधरः स्वराट् । अजाध्यक्षः शिवाध्यक्षो धर्माध्यक्षो महेश्वरः ॥ ४६ ॥
Il est voué aux brāhmaṇas et au Veda; protecteur du dharma; Seigneur souverain; Śrīdhara, porteur de Śrī (Lakṣmī); roi qui règne par Lui-même. Il préside au Non-Né (Brahmā), préside à Śiva, préside au dharma lui-même, et Il est le Grand Seigneur.
Verse 47
वेदांतवेद्यो ब्रह्मस्थः प्रजापतिरमोघदृक् । गोपीकरावलंबी च गोपबालकसुप्रियः ॥ ४७ ॥
Il est connaissable par le Vedānta; établi en Brahman; Seigneur des créatures, dont le regard ne faillit jamais. Il est Celui que les gopīs tiennent par la main, et Il est infiniment cher aux jeunes gardiens de vaches.
Verse 48
बालानुयीयी बलवान् श्रीदामप्रिय आत्मवान् । गोपीगृहांगणरतिर्भद्रः सुश्लोकमंगलः ॥ ४८ ॥
Il suit les enfants; Il est puissant; cher à Śrīdāma; maître de Lui-même. Il se réjouit dans les cours des maisons des gopīs—de bon augure, et dispensateur de bénédictions par des louanges bien prononcées.
Verse 49
नवनीतहरो बालो नवनीतप्रियाशनः । बालवृन्दी मर्कवृंदी चकिताक्षः पलायितः ॥ ४९ ॥
L’Enfant qui dérobe le beurre frais, qui aime en manger; entouré de bandes d’enfants et de troupes de singes—les yeux grands ouverts d’étonnement, Il s’enfuit en courant.
Verse 50
यशोदातर्जितः कंपी मायारुदितशोभनः । दामोदरोऽप्रमेयात्मा दयालुर्भक्तवत्सलः ॥ ५० ॥
Tremblant sous la menace de Yaśodā, et rendu plus beau par Ses pleurs illusoires, Il est Dāmodara, le Soi incommensurable : plein de compassion et tendrement attaché à Ses dévots.
Verse 51
सुबद्धोलूखले नम्रशिरा गोपीकदर्थितः । वृक्षभंगी शोकभंगी धनदात्मजमोक्षणः ॥ ५१ ॥
Lui qui fut solidement lié au mortier, qui inclina la tête avec humilité et fut repris par les gopīs ; briseur des arbres, destructeur du chagrin, libérateur des fils de Kubera.
Verse 52
देवर्षिवचनश्लाघी भक्तवात्सल्यसागरः । व्रजकोलाहलकरो व्रजानदविवर्द्धनः ॥ ५२ ॥
Il se réjouit des paroles des devarṣis ; océan d’affection pour Ses dévots ; Celui qui met Vraja en joyeuse effervescence et qui accroît sans cesse la béatitude de Vraja.
Verse 53
गोपात्मा प्रेरकः साक्षी वृंदावननिवासकृत् । वत्सपालो वत्सपतिर्गोपदारकमंडनः ॥ ५३ ॥
Lui dont l’essence est le Gopa ; l’Impulseur intérieur ; le Témoin de tout ; Celui qui établit la demeure à Vṛndāvana. Protecteur des veaux, Seigneur des veaux, et parure—joie et gloire—des enfants vachers.
Verse 54
बालक्रीडो बालरतिर्बालकः कनकांगदी । पीताम्बरो हेममाली मणिमुक्ताविभूषणः ॥ ५४ ॥
Joueur comme un enfant, se réjouissant des jeux de l’enfance ; Il apparaît comme un jeune garçon, portant des bracelets d’or. Revêtu du pītāmbara jaune, paré d’une guirlande d’or, et orné de gemmes et de perles.
Verse 55
किंकिणीकटकी सूत्री नूपुरी मुद्रि कान्वितः । वत्सासुरपतिध्वंसी बकासुरविनाशनः ॥ ५५ ॥
Lui qui est paré de bracelets tintants, du cordon sacré (yajñopavīta), de grelots de cheville et d’anneaux-sceaux; Lui qui abattit le maître de Vatsāsura et anéantit Bakāsura.
Verse 56
अघासुरविनाशी च विनिद्रीकृतबालकः । आद्य आत्मप्रदः संगी यमुनातीरभोजनः ॥ ५६ ॥
Il est le destructeur d’Aghāsura; Il réveilla les jeunes bouviers endormis; Il est l’Être primordial; le dispensateur de la connaissance du Soi qui libère; le compagnon éternel de Ses dévots; et Celui qui prit Son repas sur la rive de la Yamunā.
Verse 57
गोपालमंडलीमध्यः सर्वगोपालभूषणः । कृतहस्ततलग्रासो व्यंजनाश्रितशाखिकः ॥ ५७ ॥
Il se tient au milieu du cercle des gopālas, l’ornement même de tous les bouviers; Il prend Son repas dans le creux de Sa main et repose à l’ombre d’un arbre, accompagné de mets d’accompagnement.
Verse 58
कृतबाहुश्रृंगयष्टिगुंजालंकृतकंठकः । मयूरपिच्छमुकुटो वनमालाविभूषितः ॥ ५८ ॥
Son cou est orné d’un collier de graines de guñjā et d’un bâton en forme de corne; Il porte une couronne de plumes de paon et s’embellit de la vanamālā, la guirlande forestière.
Verse 59
गैरिकाचित्रितवपुर्नवमेघवपुः स्मरः । कोटिकंदर्पलावण्यो लसन्मकरकुंडलः ॥ ५९ ॥
Smara (Kāma) apparut, le corps nuancé d’ocre rouge, semblable à un nuage de pluie tout neuf; il possédait la beauté de dix millions de Cupidon et portait des boucles d’oreilles étincelantes en forme de makara.
Verse 60
आजानुबाहुर्भगवान्निद्रारहितलोचनः । कोटिसागरगाभीर्यः कालकालः सदाशिवः ॥ ६० ॥
Le Seigneur Bienheureux, aux bras descendant jusqu’aux genoux, aux yeux sans sommeil; profond comme dix millions d’océans; Lui-même la « Mort du Temps », au-delà du temps: tel est Sadāśiva.
Verse 61
विरंचिमोहनवपुर्गोपवत्सवपुर्द्धरः । ब्रह्मांडकोटिजनको ब्रह्ममोहविनाशकः ॥ ६१ ॥
Celui dont la forme égare même Virāñci (Brahmā); qui prend l’apparence du vacher et du veau; le géniteur de crores d’univers; et le destructeur de l’illusion de Brahmā.
Verse 62
ब्रह्मा ब्रह्मेडितः स्वामी शक्रदर्पादिनाशनः । गिरिपूजोपदेष्टा च धृतगोवर्द्धनाचलः ॥ ६२ ॥
Il est Brahmā; Il est le Seigneur loué même par Brahmā; le Maître souverain qui brise l’orgueil d’Indra. Il enseigna le culte de la montagne et porta en l’air le mont Govardhana.
Verse 63
पुरंदरेडितः पूज्यः कामधेनुप्रपूजितः । सर्वतीर्थाभिषिक्तश्च गोविंदो गोपरक्षकः ॥ ६३ ॥
Govinda est le Vénérable, loué par Purandara (Indra) et digne d’adoration; même Kāmadhenū le vénère. Il est oint des eaux de tous les tīrthas sacrés, et Il protège les vaches et les pasteurs.
Verse 64
कालियार्तिकरः क्रूरो नागपत्नीडितो विराट् । धेनुकारिः प्रलंबारिर्वृषासुरविमर्दनः ॥ ६४ ॥
Il est le Terrible qui tourmenta Kāliya; le puissant Virāṭ qui embrasse tout, loué par les épouses du serpent. Il tua Dhenuka, fut l’ennemi de Pralamba et écrasa Vṛṣāsura.
Verse 65
मायासुरात्मजध्वंसी केशिकंठविदारकः । गोपगोप्ता धेनुगोप्ता दावाग्निपरिशोषकः ॥ ६५ ॥
Lui qui anéantit le fils de l’asura Māyāsura; lui qui déchira la gorge de Keśin; le protecteur des gopas; le gardien du troupeau; et celui qui assécha et éteignit l’incendie déchaîné de la forêt.
Verse 66
गोपकन्यावस्त्रहारी गोपकन्यावरप्रदः । यज्ञपत्न्यन्नभोजी च मुनिमानापहारकः ॥ ६६ ॥
Lui qui prit les vêtements des jeunes gopīs; lui qui accorda une grâce aux gopīs; lui qui mangea la nourriture des épouses des sacrifiants; et celui qui brisa l’orgueil des sages.
Verse 67
जलेशमानमथनो नन्दगोपालजीवनः । गन्धर्वशापमोक्ता च शंखचूडशिरोहरः ॥ ६७ ॥
Il est le bâton qui baratte pour le Seigneur des eaux; la vie même de Nanda et de Gopāla; le libérateur d’une malédiction de Gandharva; et celui qui trancha la tête de Śaṅkhacūḍa.
Verse 68
वंशी वटी वेणुवादी गोपीचिन्तापहारकः । सर्वगोप्ता समाह्वानः सर्वगोपीमनोरथः ॥ ६८ ॥
Lui qui porte la flûte; Seigneur du bosquet sacré Vāṭī; le divin joueur de veṇu, la flûte de bambou; celui qui ôte les soucis des gopīs; le protecteur de tous; dont l’appel rassemble tous; et l’accomplisseur des désirs du cœur de chaque gopī.
Verse 69
व्यंगधर्मप्रवक्ता च गोपीमण्डलमोहनः । रासक्रीडारसास्वादी रसिको राधिकाधवः ॥ ६९ ॥
Il est le maître qui enseigne le dharma par une instruction subtile et indirecte; l’enchanteur du cercle des gopīs; celui qui goûte le nectar du Rāsa‑līlā; le Rasika suprême — Śrī Kṛṣṇa, le Seigneur bien‑aimé de Rādhikā.
Verse 70
किशोरीप्राणनाथश्च वृषभानसुताप्रियः । सर्वगोपीजनानंदी गोपीजनविमोहनः ॥ ७० ॥
Il est le Seigneur même de la vie de la jeune fille; le Bien-aimé de la fille de Vṛṣabhānu; la joie de toutes les gopīs; et Celui qui envoûte les gopīs.
Verse 71
गोपिकागीतचरितो गोपीनर्तनलालसः । गोपीस्कन्धाश्रितकरो गोपिकाचुंबनप्रियः ॥ ७१ ॥
Ses actes sont chantés dans les chants des gopīs; il se délecte à danser avec les gopīs; sa main repose sur leurs épaules; et il aime les baisers des gopīs.
Verse 72
गोपिकामार्जितमुखो गोपीव्यंजनवीजितः । गोपिकाकेशसंस्कारी गोपिकापुष्पसंस्तरः ॥ ७२ ॥
Son visage fut essuyé par les gopīs; il fut éventé par les gopīs; ses cheveux furent parés et arrangés par les gopīs; et il s’étendit sur un lit de fleurs qu’elles avaient étalé.
Verse 73
गोपिकाहृदयालंबी गोपीवहनतत्परः । गोपिकामदहारी च गोपिकापरमार्जितः ॥ ७३ ॥
Il demeure comme appui dans le cœur des gopīs; toujours empressé de les porter et de les emporter; il dissipe leur orgueil et leur ardeur; et il est souverainement adoré et honoré par les gopīs.
Verse 74
गोपिकाकृतसंनीलो गोपिकासंस्मृतप्रियः । गोपिकावन्दितपदो गोपिकावशवर्तनः ॥ ७४ ॥
Il devient d’un bleu sombre par les parures des gopīs; il est aimé lorsqu’elles se souviennent de lui; ses pieds sont vénérés par les gopīs; et il se meut sous la douce emprise de leur amour.
Verse 75
राधा पराजितः श्रीमान्निकुञ्जेसुविहारवान् । कुञ्जप्रियः कुञ्जवासी वृन्दावनविकासनः ॥ ७५ ॥
Il est le Seigneur glorieux, vaincu par Rādhā; il se réjouit des jeux sacrés au cœur des bosquets. Il aime les berceaux de verdure, y demeure, et fait éclore Vṛndāvana en splendeur divine.
Verse 76
यमुनाजलसिक्तांगो यमुनासौख्यदायकः । शशिसंस्तंभनः शूरः कामी कामविमोहनः ॥ ७६ ॥
Son corps est baigné des eaux de la Yamunā; il dispense la félicité de la Yamunā. Il maîtrise la lune; il est le héros vaillant; le seigneur du désir; et Celui qui envoûte et dompte le désir lui-même.
Verse 77
कामाद्याः कामनाथश्च काममानसभेदनः । कामदः कामरूपश्च कामिनीकामसंचयः ॥ ७७ ॥
Il est la source et l’origine du désir; le seigneur du désir; Celui qui, par le désir, transperce et trouble l’esprit. Il accorde ce qui est souhaité; il prend des formes selon le souhait; et il est l’accumulation même de l’ardeur chez les cœurs épris.
Verse 78
नित्यक्रीडो महालीलः सर्वः सर्वगतस्तथा । परमात्मा पराधीशः सर्वकारणकारणः ॥ ७८ ॥
Il demeure sans cesse dans le jeu divin, Seigneur de la grande līlā. Il est tout et il pénètre tout. Il est le Paramātmā, le Souverain suprême, la cause de toutes les causes.
Verse 79
गृहीतनारदवचा ह्यक्रूरपरिचिंतितः । अक्रूरवन्दितपदो गोपिकातोषकारकः ॥ ७९ ॥
Ayant accueilli les paroles de Nārada, il devint l’objet de la contemplation d’Akrūra. Akrūra vénéra ses pieds, et il fut la cause de la joie des gopīs.
Verse 80
अक्रूरवाक्यसंग्राही मथुरावासकारणः । अक्रूरतापशमनो रजकायुःप्रणाशनः ॥ ८० ॥
Il accueillit les paroles d’Akrūra; Il devint la cause de Son séjour à Mathurā; Il apaisa la détresse d’Akrūra; et Il détruisit le blanchisseur Rājaka et sa vie.
Verse 81
मथुरानन्ददायी च कंसवस्त्रविलुण्ठनः । कंसवस्त्रपरीधानो गोपवस्त्रप्रदायकः ॥ ८१ ॥
Lui qui donne la joie à Mathurā; Lui qui s’empara des vêtements de Kaṁsa; Lui qui revêtit les vêtements de Kaṁsa; et Lui qui donna des vêtements aux gopas, les pasteurs.
Verse 82
सुदामगृहगामी च सुदामपरिपूजितः । तंतुवाय कसंप्रीतः कुब्जाचंदनलेपनः ॥ ८२ ॥
Il se rendit à la demeure de Sudāmā et Sudāmā L’honora avec révérence; Il se réjouit du tisserand; et Il accepta l’onction de santal offerte par Kubjā.
Verse 83
कुब्जारूपप्रदो विज्ञो मुकुंदो विष्टरश्रवाः । सर्वज्ञो मथुरालोकी सर्वलोकाभिनंदनः ॥ ८३ ॥
Il accorda à Kubjā une forme droite et belle; le Sage omniscient; Mukunda, dispensateur de délivrance; Lui dont la renommée est vaste et lointaine; l’Omniscient; le Seigneur qui demeure à Mathurā; et Celui que tous les mondes louent et célèbrent avec joie.
Verse 84
कृपाकटाक्षदर्शी च दैत्यारिर्देवपालकः । सर्वदुःखप्रशमनो धनुभर्ङ्गी महोत्सवः ॥ ८४ ॥
Celui dont le regard de grâce accorde la miséricorde; ennemi des Daityas et protecteur des devas; Celui qui apaise toutes les peines; le briseur de l’arc; et Lui-même, la grande fête d’auspiciosité.
Verse 85
कुवलयापीडहंता दंतस्कंधबलाग्रणीः । कल्परूपधरोधीरो दिव्यवस्त्रानुलेपनः ॥ ८५ ॥
Lui qui terrassa Kuvalayāpīḍa; le premier en vigueur, portant le fardeau sur son épaule telle une défense; Lui qui prend des formes à volonté; le Sage ferme et constant, paré de vêtements divins et d’onguents célestes.
Verse 86
मल्लरूपो महाकालः कामरूपी बलान्वितः । कंसत्रासकरो भीमो मुष्टिकांतश्च कंसहा ॥ ८६ ॥
Prenant la forme d’un lutteur, il devint tel Mahākāla; capable de revêtir toute forme à volonté et doté de puissance—faisant trembler Kaṃsa; redoutable, vainqueur de Muṣṭika et, en vérité, meurtrier de Kaṃsa.
Verse 87
चाणूरघ्नो भयहरः शलारिस्तोशलांतकः । वैकुंठवासी कंसारिः सर्वदुष्टनिषूदनः ॥ ८७ ॥
Il est le vainqueur de Cāṇūra, celui qui ôte la peur; l’ennemi de Śalāri et le destructeur de Tośalā. Il demeure à Vaikuṇṭha; il est l’adversaire de Kaṃsa, l’exterminateur de tous les êtres pervers.
Verse 88
देवदुंदुभिनिर्घोषी पितृशोकनिवारणः । यादवेंद्रः सतांनाथो यादवारिप्रमर्द्दनः ॥ ८८ ॥
Sa renommée retentit comme les tambours des dieux; il apaise la peine des ancêtres; il est le seigneur des Yādava, le refuge des justes, et celui qui écrase les ennemis des Yādava.
Verse 89
शौरिशोकविनाशी च देवकीतापनाशनः । उग्रसेनपरित्राता उग्रसेनाभिपूजितः ॥ ८९ ॥
Il anéantit la peine de Śauri (Kṛṣṇa) et dissipe l’angoisse de Devakī; il est le protecteur d’Ugrasena, et Celui qu’Ugrasena révère.
Verse 90
उग्रसेनाभिषेकी च उग्रसेनदया परः । सर्वसात्वतसाक्षी च यदूनामभिनंदनः ॥ ९० ॥
Lui, Acyuta, intronisa Ugrasena; il est suprême en compassion envers Ugrasena; il demeure le témoin de tous les Sātvatas (dévots); et il est la joie de la lignée des Yadu.
Verse 91
सर्वमाथुरसंसेव्यः करुणो भक्तबांधवः । सर्वगोपालधनदो गोपीगोपाललालसः ॥ ९१ ॥
Il est digne d’être vénéré avec amour par tout le peuple de Mathurā; compatissant, parent et soutien des bhaktas. Il accorde la prospérité à tous les gardiens de vaches et aspire à la compagnie des gopīs et des gopālas.
Verse 92
शौरिदत्तोपवीती च उग्रसेनदयाकरः । गुरुभक्तो ब्रह्मचारी निगमाध्ययने रतः ॥ ९२ ॥
Il porta le yajñopavīta, le cordon sacré offert par Śauri; il fut compatissant envers Ugrasena; dévoué à son maître; brahmacārī, étudiant chaste; et sans cesse appliqué à l’étude des Nigamas, les Védas.
Verse 93
संकर्षणसहाध्यायी सुदामसुहृदेव च । विद्यानिधिः कलाकोशो मृतपुत्रदस्तथा ॥ ९३ ॥
Il fut aussi condisciple de Saṅkarṣaṇa et l’ami intime de Sudāmā; trésor du savoir, réceptacle des arts; et pareillement celui qui rendit un fils à celui dont l’enfant était mort.
Verse 94
चक्री पांचजनी चैव सर्वनारकिमोचनः । यमार्चितः परो देवो नामोच्चारवसो ऽच्युतः ॥ ९४ ॥
Portant le disque et la conque Pañcajanya, il délivre tous ceux qui sont tombés en des états infernaux. Même Yama vénère cette Divinité suprême—Acyuta—qui se rend accessible par la seule invocation de son Nom.
Verse 95
कुब्जा विलासी सुभगो दीनबंधुरनूपमः । अक्रूरगृहगोप्ता च प्रतिज्ञापालकः शुभः ॥ ९५ ॥
Il est Celui qui racheta Kubjā; le Seigneur enjoué dans Sa līlā; l’Auspicious et le Beau; l’ami des affligés, sans pareil. Il est aussi le protecteur de la demeure d’Akrūra, le gardien de Sa promesse, et le Bienfaisant.
Verse 96
जरासंधजयी विद्वान् यवनांतो द्विजाश्रयः । मुचुकुंदप्रियकरोजरासंधपलायितः ॥ ९६ ॥
Il est le sage vainqueur de Jarāsandha, le destructeur des Yavanas, le refuge des dvija (les deux-fois-nés). Il réjouit Mucukunda; devant Lui, Jarāsandha prit la fuite.
Verse 97
द्वारकाजनको गूढो ब्रह्मण्यः सत्यसंगरः । लीलाधरः प्रियकरो विश्वकर्मा यशःप्रदः ॥ ९७ ॥
Il est le fondateur de Dvārakā; le Caché, le Mystérieux; le protecteur et bienfaiteur des brāhmanes; inébranlable dans le combat pour la vérité. Il porte la līlā divine; il donne ce qui est cher; il est Viśvakarmā, l’architecte du cosmos; et il accorde la renommée.
Verse 98
रुक्मिणीप्रियसंदेशो रुक्मशोकविवर्द्धनः । चैद्यशोकालयः श्रेष्ठो दुष्टराजन्यनाशनः ॥ ९८ ॥
Il est le messager bien-aimé qui apporta la joie à Rukmiṇī; Celui qui accroît la peine de Rukmī; la demeure même du chagrin de Caidya (Śiśupāla). Il est le Suprêmement Excellent et le destructeur des lignées royales perverses.
Verse 99
रुक्मिवैरूप्यकरणो रुक्मिणीवचने रतः । बलभद्रवचोग्राही मुक्तरुक्मी जनार्दनः ॥ ९९ ॥
Janārdana est Celui qui défigura Rukmī; qui se réjouit d’accomplir les paroles de Rukmiṇī; qui accueillit le conseil de Balabhadra; et qui relâcha (épargna) Rukmī.
Verse 100
रुक्मिणीप्राणनाथश्च सत्यभामापतिः स्वयम् । भक्तपक्षी भक्तिवश्यो ह्यक्रूरमणिदायकः ॥ १०० ॥
Il est le Seigneur de la vie de Rukmiṇī et, Lui-même, l’époux de Satyabhāmā ; toujours du côté des dévots, vaincu par la bhakti, et celui qui donna le joyau à Akrūra.
Verse 101
शतधन्वाप्राणहारी ऋक्षराजसुताप्रियः । सत्राजित्तनयाकांतो मित्रविंदापहारकः ॥ १०१ ॥
Il est celui qui ôta la vie à Śatadhanvā ; l’aimé de la fille de Ṛkṣarāja (Jāmbavatī) ; le bien-aimé de la fille de Satrājit (Satyabhāmā) ; et celui qui emmena Mitravindā.
Verse 102
सत्यापतिर्लक्ष्मणाजित्पूज्यो भद्राप्रियंकरः । नरका सुरघातीं च लीलाकन्याहरो जयी ॥ १०२ ॥
Il est le Seigneur de la Vérité ; celui que Lakṣmaṇā ne put vaincre, digne d’adoration ; l’Auspicious qui accorde ce qui est cher ; le destructeur de Naraka et le pourfendeur des ennemis des dieux ; le Victorieux qui, dans sa līlā, emmena la jeune Līlā.
Verse 103
मुरारिर्मदनेशोऽपि धरित्रीदुःखनाशनः । वैनतेयी स्वर्गगामी अदित्य कुंडलप्रदः ॥ १०३ ॥
Il est Murāri, l’ennemi de Mura, et aussi le Seigneur de Kāma. Il dissipe les peines de la Terre. Il est Vainateyī (Garuda), qui porte les dévots vers le ciel ; et il est Āditya, le donateur des boucles d’oreilles resplendissantes (kuṇḍalas).
Verse 104
इंद्रार्चितो रमाकांतो वज्रिभार्याप्रपूजितः । पारिजातापहारी च शक्रमानापहारकः ॥ १०४ ॥
Il est adoré par Indra ; l’aimé de Ramā (Lakṣmī) ; et hautement vénéré par Śacī, l’épouse du porteur du vajra. Il est celui qui emporta l’arbre Pārijāta et qui humilia l’orgueil d’Indra.
Verse 105
प्रद्युम्नजनकः सांबतातो बहुसुतो विधुः । गर्गाचार्यः सत्यगतिर्धर्माधारो धारधरः ॥ १०५ ॥
Il est le père de Pradyumna, le géniteur de Sāmba, la Lune aux nombreux fils ; on le nomme aussi Garga-ācārya, dont la voie est la Vérité, soutien même du Dharma et porteur de la terre.
Verse 106
द्वारकामंडनः श्लोक्यः सुश्लोको निगमालयः । पौंड्रकप्राणहारी च काशीराजशिरोहरः ॥ १०६ ॥
Il est l’ornement de Dvārakā, digne d’être célébré en vers ; il est l’incarnation des hymnes de bon augure et la demeure des Veda. Il est le meurtrier de Pauṇḍraka et celui qui prit la tête du roi de Kāśī.
Verse 107
अवैष्णवविप्रदाही सुदक्षिणभयाबहः । जरासंधविदारीं च धर्मनन्दनयज्ञकृत् ॥ १०७ ॥
Il consume le péché du brāhmane non vaiṣṇava ; il ôte la crainte à celui qui offre la dakṣiṇā selon la juste règle ; il déchira Jarāsandha ; et il accomplit le yajña pour le fils de Dharma, Nara (Dharmanandana).
Verse 108
शिशुपालशिररश्चेदी दंतवक्रविनाशनः । विदूरथांसकः श्रीशः श्रीदो द्विविदनाशनः ॥ १०८ ॥
Il trancha la tête de Śiśupāla ; il détruisit Dantavakra ; il tua Vidūratha ; il est le Seigneur de Śrī (Lakṣmī), le dispensateur de prospérité, et le destructeur de Dvivida.
Verse 109
रुक्मिणीमानहारी च रुक्मिणीमानवर्द्धनः । देवर्षिशापहर्ता च द्रौपदीवाक्यपालकः ॥ १०९ ॥
Il apaise l’orgueil blessé de Rukmiṇī et, de plus, accroît et protège son honneur ; il ôte la malédiction des devarṣi ; et il garde fidèlement la parole de Draupadī.
Verse 110
दुर्वासो भयहाति व पांचालीस्मरणागतः । पार्थदूतः पार्थमन्त्री पार्थदुःखौधनाशनः ॥ ११० ॥
Il est Celui qui dissipe la crainte suscitée par Durvāsā; Celui qui accourt lorsque Pāñcālī (Draupadī) se souvient de Lui; Celui qui fut le messager de Pārtha; le conseiller de Pārtha; et Celui qui anéantit le déluge des peines de Pārtha.
Verse 111
पार्थमानापहारी च पार्थजीवनदायकः । पांचाली वस्त्रदाता च विश्वपालकपालकः ॥ १११ ॥
Il est Celui qui effaça l’humiliation de Pārtha, Celui qui donna la vie à Pārtha; Celui qui accorda des vêtements à Pāñcālī (Draupadī); et Celui qui protège les protecteurs du monde.
Verse 112
श्वेताश्वसारथिः सत्यः सत्यसाध्यो भयापहः । सत्यसंधः सत्यरतिः सत्यप्रिय उदारधीः ॥ ११२ ॥
Il est le cocher des coursiers blancs; Il est la Vérité même, atteignable par la vérité, et Celui qui ôte la peur. Fidèle à son vœu, se délectant de la vérité, aimant la vérité, Il a une intelligence noble et généreuse.
Verse 113
महासेनजयी चैव शिवसैन्यविनाशननः । बाणासुरभुजच्छेत्ता बाणबाहुवरप्रदः ॥ ११३ ॥
Il est le vainqueur de la grande armée; le destructeur des troupes de Śiva; Celui qui trancha les bras de Bāṇāsura; et le bienveillant dispensateur d’une grâce—rendant à Bāṇa ses bras en faveur.
Verse 114
तार्क्ष्यमानापहारी च तार्क्ष्यतेजोविवर्द्धनः । रामस्वरूपधारी च सत्यभामामुदावहः ॥ ११४ ॥
Il est Celui qui ôte l’orgueil de Tārkṣya (Garuḍa) et accroît la splendeur de Garuḍa; Il revêt la forme de Rāma; et Il est le Seigneur sublime dont Satyabhāmā est l’épouse.
Verse 115
रत्नाकरजलक्रीडो व्रजलीलाप्रदर्शकः । स्वप्रतिज्ञापरिध्वंसी भीष्माज्ञापरिपालकः ॥ ११५ ॥
Lui qui se joue dans les eaux de l’océan; qui manifeste les līlās divines de Vraja; qui renverse même Son propre vœu; et qui accomplit l’ordre de Bhīṣma—ce Seigneur doit être rappelé et loué.
Verse 116
वीरायुधहरः कालः कालिकेशो महाबलः । वर्वरीषशिरोहारी वर्वरीषशिरःप्रदः ॥ ११६ ॥
Il est Kāla, le Temps, qui enlève les armes des héros; Kālikeśa, d’une puissance immense—celui qui prit la tête de Varvarīṣa et celui qui accorda la tête de Varvarīṣa.
Verse 117
धर्मपुत्रजयी शूरदुर्योधनमदांतकः । गोपिकाप्रीतिनिर्बंधनित्यक्रीडो व्रजेश्वरः ॥ ११७ ॥
Lui qui vainquit le fils du Dharma (Yudhiṣṭhira) et détruisit l’orgueil du vaillant Duryodhana; toujours attaché à l’amour des gopīs et toujours engagé dans le jeu divin—Il est le Seigneur de Vraja.
Verse 118
राधाकुंडरतिर्धन्यः सदांदोलसमाश्रितः । सदामधुवनानन्दी सदावृंदावनप्रियः ॥ ११८ ॥
Béni est le dévot dont la joie demeure à Rādhā-kuṇḍa—toujours abrité dans la fête de la balançoire (āndolā), toujours réjoui à Madhuvana, et toujours épris de Vṛndāvana.
Verse 119
अशोकवनसन्नद्धः सदातिलकसंगतः । सदागोवर्द्धनरतिः सदा गोकुलवल्लभः ॥ ११९ ॥
Toujours paré du bosquet d’Aśoka, toujours embelli du tilaka de bon augure, toujours se délectant à Govardhana et toujours l’Aimé de Gokula—tel est le Seigneur.
Verse 120
भांडीरवटसंवासी नित्यं वंशीवटस्थितः । नन्दग्रामकृतावासो वृषभानुग्रहप्रियः ॥ १२० ॥
Il demeure à Bhāṇḍīra-vata et, sans cesse, réside à Vaṃśī-vata; Il a fait de Nandagrāma Sa demeure et se réjouit d’accorder Sa grâce à Vṛṣabhānu et aux siens.
Verse 121
गृहीतकामिनीरूपो नित्यं रासिविलासकृत् । वल्लवीजनसंगोप्ता वल्लवीजनवल्लभः ॥ १२१ ॥
Prenant la forme d’une jeune fille bien-aimée, Il se livre sans cesse aux délices de la danse rāsa; Il est le protecteur de la communauté des gopīs et l’Aimé chéri des gopīs.
Verse 122
देवशर्मकृपाकर्ता कल्पपादपसंस्थितः । शिलानुगन्धनिलयः पादचारी घनच्छविः ॥ १२२ ॥
Il accorda Sa compassion à Devaśarman, demeurant sous l’arbre exauçant les vœux; Il réside parmi des rochers parfumés, marche à pied, et porte une sombre splendeur, profonde comme un nuage de pluie.
Verse 123
अतसीकुसुमप्रख्यः सदा लक्ष्मीकृपाकरः । त्रिपुरारिप्रियकरो ह्युग्रधन्वापराजितः ॥ १२३ ॥
Il resplendit comme la fleur d’atasī et demeure à jamais dispensateur de la grâce de Lakṣmī; Il est cher au vainqueur de Tripura (Śiva), et, sous le nom d’Ugradhanvā, Il est l’Aparājita, l’Invincible.
Verse 124
षड्धुरध्वंसकर्ता च निकुंभप्राणहारकः । वज्रनाभपुरध्वंसी पौंड्रकप्राणहारकः ॥ १२४ ॥
Il est le destructeur de Ṣaḍdhura, le pourfendeur de Nikumbha, le démolisseur de la cité de Vajranābha, et celui qui ôta la vie à Pauṇḍraka.
Verse 125
बहुलाश्वप्रीतिकर्ता द्विजवर्यप्रियंकरः । शिवसंकटहारी च वृकासुरविनाशनः ॥ १२५ ॥
Il est Celui qui réjouit Bahulāśva, qui comble de joie le plus éminent des deux-fois-nés; qui dissipe la détresse de Śiva; et qui anéantit l’asura Vṛkāsura.
Verse 126
भृगुसत्कारकारी च शिवसात्त्विकताप्रदः । गोकर्णपूजकः सांबकुष्ठविध्वंसकारणः ॥ १२६ ॥
Il fait rendre hommage à Bhṛgu; Il confère la pureté sāttvika semblable à celle de Śiva; Il est adorateur de Gokarṇa; et, par la grâce de Sāmba, Il est la cause de la destruction de la lèpre (kuṣṭha).
Verse 127
वेदस्तुतो वेदवेत्ता यदुवंशविवर्द्धनः । यदुवंशविनाशी च उद्धवोद्धारकारकः ॥ १२७ ॥
Il est loué par les Veda et Il en est le véritable connaisseur; Il fait croître la lignée des Yadu et en opère aussi la dissolution; et Il est la cause de la délivrance d’Uddhava.
Verse 128
राधा च राधिका चैव आनंदा वृषभानुजा । वृन्दावनेश्वरी पुण्या कृष्णमानसहारिणी ॥ १२८ ॥
Elle est Rādhā, et aussi Rādhikā; Elle est Ānandā, fille de Vṛṣabhānu; la Souveraine de Vṛndāvana—sainte et de bon augure—qui ravit jusqu’à l’esprit même de Kṛṣṇa.
Verse 129
प्रगल्भा चतुरा कामा कामिनी हरिमोहिनी । ललिता मधुरा माध्वी किशोरी कनकप्रभा ॥ १२९ ॥
Elle est hardie et assurée, habile et subtile; Elle est le kāma même et la Bien-aimée; l’enchanteresse capable de charmer jusqu’à Hari. Elle est joueuse, douce, semblable au miel; toujours jeune fille, rayonnante d’un éclat d’or.
Verse 130
जितचंद्रा जितमृगा जितसिंहा जितद्विपा । जितरंभा जितपिका गोविंदहृदयोद्भवा ॥ १३० ॥
Celle qui surpasse la Lune, surpasse le cerf, surpasse le lion et surpasse l’éléphant; qui surpasse Rambhā et surpasse le coucou—elle est née du cœur de Govinda.
Verse 131
जितबिंबा जितशुका जितपद्मा कुमारिका । श्रीकृष्णाकर्षणा देवी नित्यं युग्मस्वरूपिणी ॥ १३१ ॥
Celle qui surpasse le fruit bimba en rougeur, surpasse le perroquet en charme et surpasse le lotus en beauté—à jamais jeune vierge. La Déesse qui attire à Elle Śrī Kṛṣṇa, éternellement établie en forme jumelée (yugma).
Verse 132
नित्यं विहारिणी कांता रसिका कृष्णवल्लभा । आमोदिनी मोदवती नंदनंदनभूषिता ॥ १३२ ॥
Elle se réjouit sans cesse dans le līlā divin; elle est la Bien-aimée, connaisseuse du rasa sacré, et la plus chère à Kṛṣṇa. Parfumée de joie, comblée de béatitude, elle est parée par le Fils de Nanda (Kṛṣṇa).
Verse 133
दिव्यांबरा दिव्यहारा मुक्तामणिविभूषिता । कुञ्जप्रिया कुञ्जवासा कुञ्जनायकनायिका ॥ १३३ ॥
Vêtue d’habits célestes et parée de guirlandes divines, ornée de perles et de joyaux. Aimant les bosquets, demeurant dans les bosquets, elle est l’épouse bien-aimée du Seigneur des bosquets.
Verse 134
चारुरूपा चारुवक्त्रा चारुहेमांगदा शुभा । श्रीकृष्णवेणुसंगीता मुरलीहारिणी शिवा ॥ १३४ ॥
D’une forme ravissante et d’un visage splendide, auspicious, parée de gracieux bracelets d’or. Accordée au chant de la flûte de Śrī Kṛṣṇa, elle est l’enchanteresse qui dérobe le cœur par la murali, et elle est l’Auspiciosité même (Śivā).
Verse 135
भद्रा भगवती शांता कुमुदा सुन्दरी प्रिया । कृष्णरतिः श्रीकृष्णसहचारिणी ॥ १३५ ॥
Elle est Bhadrā, l’Auspicious; Bhagavatī, la Divine; Śāntā, la Paisible; Kumudā, semblable au lotus; Sundarī, la Belle; Priyā, la Bien-aimée. Elle se réjouit en Śrī Kṛṣṇa (Kṛṣṇaratī) et demeure l’éternelle compagne de Śrī Kṛṣṇa (Śrī-kṛṣṇa-sahacāriṇī).
Verse 136
वंशीवटप्रियस्थाना युग्मायुग्मस्वरूपिणी । भांडीरवासिनी शुभ्रा गोपीनाथप्रिया सखी ॥ १३६ ॥
Elle chérit le lieu sacré de Vaṁśīvaṭa; sa forme est à la fois en couple et sans couple; elle demeure à Bhāṇḍīra; rayonnante et pure, elle est la sakhī, l’amie bien-aimée de Gopīnātha (Śrī Kṛṣṇa).
Verse 137
श्रुतिनिःश्वसिता दिव्या गोविंदरसदायिनी । श्रीकृष्णप्रार्थनीशाना महानन्दप्रदायिनी ॥ १३७ ॥
Elle est le souffle divin de la Śruti (les Védas), celle qui dispense le nectar du rasa de Govinda; la puissance souveraine qui rend possible la prière à Śrī Kṛṣṇa, et la donatrice de la grande béatitude.
Verse 138
वैकुंठजनसंसेव्या कोटिलक्ष्मी सुखावहा । कोटिकंदर्पलावण्या रतिकोटिरतिप्रदा ॥ १३८ ॥
Les habitants de Vaikuṇṭha l’honorent et la servent; elle accorde le bonheur de myriades de Lakṣmī. Sa beauté surpasse des millions de Kāma-devas, et elle confère des délices au-delà de millions et de millions de plaisirs.
Verse 139
भक्तिग्राह्या भक्तिरूपा लावण्यसरसी उमा । ब्रह्मरुद्रादिसंराध्या नित्यं कौतूहलान्विता ॥ १३९ ॥
Umā est saisie par la bhakti; elle est la bhakti incarnée, un lac exquis de beauté. Brahmā, Rudra et les autres devas l’adorent sans cesse, et elle demeure toujours emplie d’un émerveillement joyeux.
Verse 140
नित्यलीला नित्यकामा नित्यश्रृंगारभूषिता । नित्यवृन्दावनरसा नन्दनन्दनसंयुता ॥ १४० ॥
Elle demeure à jamais dans la līlā divine, porte un désir d’amour éternel et se pare sans cesse d’ornements sacrés ; elle goûte continuellement le rasa de Vṛndāvana et reste inséparablement unie au Fils de Nanda.
Verse 141
गोपगिकामण्डलीयुक्ता नित्यं गोपालसंगता । गोरसक्षेपणी शूरा सानन्दानन्ददायिनी ॥ १४१ ॥
Toujours entourée du cercle des gopīs et toujours auprès du Seigneur Gopāla, elle répand avec hardiesse l’essence du lait et accorde la joie et un ānanda sans cesse croissant.
Verse 142
महालीला प्रकृष्टा च नागरी नगचारिणी । नित्यमाघूर्णिता पूर्णा कस्तूरीतिलकान्विता ॥ १४२ ॥
Sa līlā est immense et sublime ; raffinée telle une dame de la cité, et pourtant elle parcourt les montagnes. Toujours tournoyant de délice, parfaite en tout, elle porte au front un tilaka de musc (kastūrī).
Verse 143
पद्मा श्यामा मृगाक्षी च सिद्धिरूपा रसावहा । कोटिचन्द्रानना गौरी कोटिकोकिलसुस्वरा ॥ १४३ ॥
Elle est Padmā, semblable au lotus ; elle est Śyāmā, au teint sombre ; elle est Mṛgākṣī, aux yeux de biche. Elle est la forme même de la Siddhi et la porteuse du rasa divin. Son visage brille comme d’innombrables lunes ; elle est Gaurī, claire et rayonnante ; et sa voix est plus douce que des millions de coucous.
Verse 144
शीलसौंदर्यनिलया नन्दनन्दनलालिता । अशोकवनसंवासा भांडीरवनसङ्गता ॥ १४४ ॥
Elle est le séjour de la vertu et de la beauté ; elle est chérie par le Fils de Nanda. Elle demeure dans le bosquet d’Aśoka et est liée à la forêt de Bhāṇḍīra.
Verse 145
कल्पद्रुमतलाविष्टा कृष्णा विश्वा हरिप्रिया । अजागम्या भवागम्या गोवर्द्धनकृतालया ॥ १४५ ॥
Elle demeure au pied du Kalpadruma, l’arbre qui exauce les vœux; sombre de teint, toute‑pénétrante, bien‑aimée de Hari. Inaccessible aux êtres ordinaires non éveillés, mais atteignable pour ceux qui cheminent encore dans le devenir; sa demeure est établie à Govardhana.
Verse 146
यमुनातीरनिलया शश्वद्गोविंदजल्पिनी । शश्वन्मानवती स्निग्धा श्रीकृष्णपरिवन्दिता ॥ १४६ ॥
Elle demeure sur la rive de la Yamunā et, sans cesse, fait résonner le Nom de Govinda. Toujours compatissante envers les humains, tendre d’affection, elle est vénérée par Śrī Kṛṣṇa lui‑même.
Verse 147
कृष्णस्तुता कृष्णवृता श्रीकृष्णहृदयालया । देवद्रुमफला सेव्या वृन्दावनरसालया ॥ १४७ ॥
Elle est louée par Kṛṣṇa, entourée de Kṛṣṇa, et demeure dans le cœur de Śrī Kṛṣṇa. Elle doit être servie avec bhakti comme le fruit du Devadruma, l’arbre divin, et elle est l’abri même du rasa nectaré de Vṛndāvana.
Verse 148
कोटितीर्थमयी सत्या कोटितीर्थफलप्रदा । कोटियोगसुदुष्प्राप्या कोटियज्ञदुराश्रया ॥ १४८ ॥
Satya, la Vérité, contient en elle le mérite d’innombrables tīrthas; elle accorde les fruits de lieux saints sans nombre. Plus difficile à obtenir qu’un crore de yogas, elle est un refuge plus rare qu’un crore de yajñas.
Verse 149
मनसा शशिलेखा च श्रीकोटिसुभगाऽनघा । कोटिमुक्तसुखा सौम्या लक्ष्मीकोटिविलासिनी ॥ १४९ ॥
Dans l’esprit, elle est Śaśilekhā : sans tache, plus ravissante que des millions de splendeurs. Douce et sereine, elle accorde la félicité d’innombrables muktis et se joue dans l’éclat de millions de Lakṣmīs.
Verse 150
तिलोत्तमा त्रिकालस्था त्रिकालज्ञाप्यधीश्वरी । त्रिवेदज्ञा त्रिलोकज्ञा तुरीयांतनिवासिनी ॥ १५० ॥
Elle est Tilottamā, demeurant dans les trois temps; connaissant les trois temps et Souveraine suprême. Elle connaît les trois Veda et les trois mondes, et réside dans la réalité la plus intime du Quatrième état (turīya).
Verse 151
दुर्गाराध्या रमाराध्या विश्वाराध्या चिदात्मिका । देवाराध्या पराराध्या ब्रह्माराध्या परात्मिका ॥ १५१ ॥
Elle doit être vénérée comme Durgā; elle doit être vénérée comme Ramā (Lakṣmī). Elle est digne d’adoration comme l’univers même, et son essence est pure conscience. Les dieux l’adorent; elle est l’objet suprême du culte; elle est adorée comme Brahman, et elle est le Paramātmā, le Soi suprême.
Verse 152
शिवाराध्या प्रेमसाध्या भक्ताराध्या रसात्मिका । कृष्णप्राणार्पिणी भामा शुद्धप्रेमविलासिनी ॥ १५२ ॥
Bhāmā est digne d’adoration même pour Śiva; elle s’obtient par l’amour, est chérie des dévots et est l’essence du rasa de la bhakti. Elle offre sa propre vie à Kṛṣṇa et se joue dans la līlā de l’amour pur, sans tache.
Verse 153
कृष्णाराध्या भक्तिसाध्या भक्तवृन्दनिषेविता । विश्वाधारा कृपाधारा जीवधारातिनायिका ॥ १५३ ॥
Elle doit être adorée par Kṛṣṇa; elle s’obtient par la bhakti; et elle est servie par des multitudes de dévots. Elle est le soutien de l’univers, une source de compassion, et la guide suprême qui porte la vie des êtres.
Verse 154
शुद्धप्रेममयी लज्जा नित्यसिद्धा शिरोमणिः । दिव्यरूपा दिव्यभोगा दिव्यवेषा मुदान्विता ॥ १५४ ॥
La pudeur (lajjā), toute faite d’amour pur, est éternellement parfaite, joyau de la couronne. Elle a une forme divine, des jouissances divines, une parure divine, et elle est remplie de joie.
Verse 155
दिव्यांगनावृन्दसारा नित्यनूतनयौवना । परब्रह्मावृता ध्येया महारूपा महोज्ज्वला ॥ १५५ ॥
Elle est l’essence des multitudes de jeunes filles célestes, toujours dotée d’une jeunesse sans cesse renouvelée. Enveloppée par le Parabrahman suprême, elle doit être contemplée en méditation : vaste de forme et d’un éclat suréminent.
Verse 156
कोटिसूर्यप्रभा कोटिचन्द्रबिंबाधिकच्छविः । कोमलामृतवागाद्या वेदाद्या वेददुर्लभा ॥ १५६ ॥
Son éclat est tel dix millions de soleils, et sa beauté surpasse dix millions de pleines lunes. Sa parole est douce, semblable à l’ambroisie ; elle est la première, enracinée dans les Veda—et pourtant difficile à atteindre même par les Veda.
Verse 157
कृष्णासक्ता कृष्णभक्ता चन्द्रावलिनिषेविता । कलाषोडशसंपूर्णा कृष्णदेहार्द्धधारिणी ॥ १५७ ॥
Absorbée en Kṛṣṇa, dévote de Kṛṣṇa, elle est servie par Candrāvalī. Parfaite en les seize arts divins, elle porte la moitié même du corps de Kṛṣṇa.
Verse 158
कृष्णबुद्धिः कृष्णसाराकृष्णरूपविहारिणी । कृष्णकान्ता कृष्णधना कृष्णमोहनकारिणी ॥ १५८ ॥
Son intelligence est fixée sur Kṛṣṇa ; son essence est Kṛṣṇa ; elle se réjouit dans la forme de Kṛṣṇa. Elle est l’aimée de Kṛṣṇa, sa richesse est Kṛṣṇa, et par Kṛṣṇa elle captive les autres.
Verse 159
कृष्णदृष्टिः कृष्णगोत्री कृष्णदेवी कुलोद्वहा । सर्वभूतस्थितावात्मा सर्वलोकनमस्कृता ॥ १५९ ॥
Son regard demeure fixé sur Kṛṣṇa ; elle appartient à la lignée sacrée de Kṛṣṇa ; elle est la déesse même de Kṛṣṇa et le soutien de la dynastie. Son Soi réside en tous les êtres, et tous les mondes la vénèrent.
Verse 160
कृष्णदात्री प्रेमधात्री स्वर्णगात्री मनोरमा । नगधात्री यशोठात्री महादेवी शुभंकरी ॥ १६० ॥
Elle accorde Kṛṣṇa, elle nourrit l’amour; son corps est d’or, ravissant; elle soutient les montagnes et soutient la renommée : elle est la Grande Déesse, la bienfaitrice qui apporte l’auspice.
Verse 161
श्रीशेषदेवजननी अवतारगणप्रसूः । उत्पलांकारविंदांका प्रसादांका द्वितीयका ॥ १६१ ॥
Elle est Śrī, mère de Śeṣa et source divine d’où surgissent des multitudes d’avatāra; on la nomme aussi Utpalāṅkā, Aravindāṅkā et Prasādāṅkā : la seconde dans cette énumération.
Verse 162
रथांका कुंजरांका च कुंडलांकपदस्थिता । छत्रांका विद्युदंका च पुष्पमालांकितापि च ॥ १६२ ॥
Elle porte le signe du char et le signe de l’éléphant; elle se tient sur une empreinte marquée de l’emblème du pendentif; elle porte le signe du parasol et celui de l’éclair, et elle est aussi ornée d’une guirlande de fleurs.
Verse 163
दंडांका मुकुटांका च पूर्णचन्द्रा शुकांकिता । कृष्णात्रहारपाका च वृन्दाकुंजविहारिणी ॥ १६३ ॥
Elle porte l’emblème du bâton et l’emblème de la couronne; elle est marquée par la pleine lune et par le signe du perroquet. Revêtue d’un vêtement sombre, parée d’un collier d’étoiles, elle se plaît à jouer dans les bosquets de Vṛndā, à Vṛndāvana.
Verse 164
कृष्णप्रबोधनकरी कृष्णशेषान्नभोजिनी । पद्मकेसरमध्यस्था संगीतागमवेदिनी ॥ १६४ ॥
Elle est celle qui éveille Kṛṣṇa; elle prend part aux restes sacrés de la nourriture laissée par Kṛṣṇa; elle demeure au cœur des filaments du lotus; et elle connaît la science traditionnelle du chant et de la musique.
Verse 165
कोटिकल्पांतभ्रूभंगा अप्राप्तप्रलयाच्युता । सर्वसत्त्वनिधिः पद्मशंखादिनिधिसेविता ॥ १६५ ॥
Même à la fin de millions de kalpas, son sourcil ne se plisse pas ; elle demeure ferme, inébranlable, et n’est point vaincue, quand bien même la dissolution cosmique (pralaya) n’est pas encore venue. Elle est le trésor de tous les êtres, honorée et servie par des richesses divines telles que Padma et Śaṅkha (la conque sacrée) et d’autres biens célestes.
Verse 166
अणिमादिगुणैश्वर्या देववृन्दविमोहिनी । सस्वानन्दप्रदा सर्वा सुवर्णलतिकाकृतिः ॥ १६६ ॥
Pourvue des pouvoirs souverains et des qualités qui commencent par aṇimā (la subtilité de l’infiniment petit), elle envoûte même des multitudes de dieux. Elle accorde à tous sa propre béatitude, et sa forme est telle une liane d’or.
Verse 167
कृष्णाभिसारसंकेता मालिनी नृत्यपंडिता । गोपीसिंधुसकाशाह्वां गोपमंडपशोभिनी ॥ १६७ ॥
Elle, qui avait le rendez-vous convenu pour aller à la rencontre de Kṛṣṇa ; Mālinī, experte en danse ; celle qu’on nomme « Gopī-sindhu-sakāśā » ; et celle qui pare de splendeur le pavillon des gopas, les pasteurs.
Verse 168
श्रीकृष्णप्रीतिदा भीता प्रत्यंगपुलकांचिता । श्रीकृष्णालिंगनरता गोविंदविरहाक्षमा ॥ १६८ ॥
Elle, qui réjouit Śrī Kṛṣṇa, tremble d’un saint effroi ; tout son corps est paré de frissons et de chair de poule. Toujours avide de l’étreinte de Śrī Kṛṣṇa, elle ne peut endurer la séparation d’avec Govinda.
Verse 169
अनंतगुणसंपन्ना कृष्णकीर्तनलालसा । बीजत्रयमयी मूर्तिः कृष्णानुग्रहवांछिता ॥ १६९ ॥
Comblée d’infinies qualités divines, elle aspire à chanter le kīrtana des gloires de Kṛṣṇa. Elle est une forme constituée des trois syllabes-semences (bīja), et elle recherche la grâce bienveillante de Kṛṣṇa.
Verse 170
विमलादिनिषेव्या च ललिताद्यार्चिता सती । पद्मवृन्दस्थिता हृष्टा त्रिपुरापरिसेविता ॥ १७० ॥
Elle est servie par Vimalā et les autres Déesses ; la Déesse vertueuse est adorée par Lalitā et les restantes. Demeurant au milieu d’une multitude de lotus, elle se réjouit, et Tripurā la sert continuellement.
Verse 171
वृन्तावत्यर्चिता श्रद्धा दुर्ज्ञेया भक्तवल्लभा । दुर्लभा सांद्रसौख्यात्मा श्रेयोहेतुः सुभोगदा ॥ १७१ ॥
Cette Śraddhā, vénérée à Vṛntāvatī, est difficile à saisir, chère aux dévots et rare à obtenir. Sa nature même est une félicité dense ; elle devient la cause du bien suprême et accorde de nobles jouissances.
Verse 172
सारंगा शारदा बोधा सद्वृंदावनचारिणी । ब्रह्मानन्दा चिदानन्दा ध्यानान्दार्द्धमात्रिका ॥ १७२ ॥
Elle est Sāraṅgā ; elle est Śāradā ; elle est Bodhā, l’Éveil. Elle chemine dans le véritable Vṛndāvana. Elle est Brahmānanda et Cidānanda — félicité de Brahman et félicité de la Conscience pure ; elle est la joie née de la méditation, dont la mesure n’est qu’une demi-mātrā.
Verse 173
गंधर्वा सुरतज्ञा च गोविंदप्राणसंगमा । कृष्णांगभूषणा रत्नभूषणा स्वर्णभूषिता ॥ १७३ ॥
Elle est une Gandharvī, experte dans les arts de l’amour ; sa vie même est unie à Govinda. Elle pare les membres de Kṛṣṇa, se couvre de joyaux et resplendit d’or.
Verse 174
श्रीकृष्णहृदयावासमुक्ताकनकनालि का । सद्रत्नकंकणयुता श्रीमन्नीलगिरिस्थिता ॥ १७४ ॥
Elle qui demeure dans le cœur de Śrī Kṛṣṇa porte une guirlande de perles et d’or ; elle arbore des bracelets sertis de gemmes nobles et réside sur l’auspicieux Nīlagiri, la Montagne Bleue.
Verse 175
स्वर्णनूपुरसंपन्ना स्वर्णकिंकिणिमंडिता । अशेषरासकुतुका रंभोरूस्तनुमध्यमा ॥ १७५ ॥
Parée d’anneaux de cheville d’or et de grelots d’or tintants, elle brûlait d’ardeur pour toutes les danses et jeux; ses cuisses étaient comme celles de Rambhā, et sa taille, fine et gracieuse.
Verse 176
पराकृतिः पररानन्दा परस्वर्गविहारिणी । प्रसूनकबरी चित्रा महासिंदूरसुन्दरी ॥ १७६ ॥
D’une nature transcendante, elle se réjouissait dans la béatitude suprême et se promenait au plus haut des cieux. Ses tresses, ornées de fleurs, rayonnaient d’un éclat merveilleux; elle était exquise, embellie d’un grand sindūra vermillon.
Verse 177
कैशोरवयसा बाला प्रमदाकुलशेखरा । कृष्णाधरसुधा स्वादा श्यामप्रेमविनोदिनी ॥ १७७ ॥
Jeune fille dans la fraîcheur de l’adolescence, joyau suprême parmi les femmes éprises—douce comme l’ambroisie des lèvres de Kṛṣṇa—elle se réjouissait du prema pour Śyāma, le Seigneur à la teinte sombre.
Verse 178
शिखिपिच्छलसच्चूडा स्वर्णचंपकभूषिता । कुंकुमालक्तकस्तूरीमंडिता चापराजिता ॥ १७८ ॥
Ses cheveux étaient couronnés d’une fine huppe de plumes de paon; elle était parée d’ornements de campaka d’or; et embellie de kuṅkuma, de laque rouge et de musc—à jamais invaincue et rayonnante.
Verse 179
हेमहरान्वितापुष्पा हाराढ्या रसवत्यपि । माधुर्य्यमधुरा पद्मा पद्महस्ता सुविश्रुता ॥ १७९ ॥
Parée de guirlandes d’or et d’ornements de fleurs, riche en colliers et pleine d’une essence délicieuse. Douce de la douceur même, elle est la Lotus : aux mains de lotus, et célèbre au loin.
Verse 180
भ्रूभंगाभंगकोदंडकटाक्षशरसंधिनी । शेषदेवाशिरस्था च नित्यस्थलविहारिणी ॥ १८० ॥
Elle qui, par le léger ploiement et déploiement de ses sourcils, ajuste les flèches de ses regards obliques à l’arc ininterrompu; elle qui demeure sur les têtes de Śeṣa; et elle qui, sans cesse, se joue dans sa demeure éternelle.
Verse 181
कारुण्यजलमध्यस्था नित्यमत्ताधिरोहिणी । अष्टभाषवती चाष्टनायिका लक्षणान्विता ॥ १८१ ॥
Elle demeure au sein des eaux de la compassion; et, sans cesse, elle chevauche l’éléphant enivré de l’expression inspirée. Pourvue des huit modes de parole, elle porte aussi les traits des huit nāyikā, pleinement marquée de leurs signes.
Verse 182
सुनूतिज्ञा श्रुतिज्ञा च सर्वज्ञा दुःखहारिणी । रजोगुणेश्वरी चैव जरच्चंद्रनिभानना ॥ १८२ ॥
Elle est experte en la juste conduite et la discipline, connaisseuse de la Śruti (les Veda), omnisciente et ôteuse de peine. Elle est la puissance présidant au guna rajas, et son visage brille comme la lune vieillie.
Verse 183
केतकीकुसुमाभासा सदा सिंधुवनस्थिता । हेमपुष्पाधिककरा पञ्चशक्तिमयी हिता ॥ १८३ ॥
Elle resplendit comme la fleur de ketakī, demeurant toujours dans la forêt du Sindhu; ses mains sont parées de fleurs d’or. Bienfaisante, elle incarne les cinq puissances.
Verse 184
स्तनकुभी नराढ्या च क्षीणापुण्या यशस्वनी । वैराजसूयजननी श्रीशा भुवनमोहिनी ॥ १८४ ॥
Aux seins opulents, parée par les hommes; bien que son mérite soit épuisé, elle demeure illustre et renommée. Elle est la mère de Vairāja et de Sūya (les souverains), la Souveraine de Śrī, la splendeur, et l’enchanteresse qui fascine les mondes.
Verse 185
महाशोभा महामाया महाकांतिर्महास्मृतिः । महामोहा महाविद्या महाकीर्तिंर्महारतिः ॥ १८५ ॥
Elle est d’un éclat immense; Mahāmāyā, la grande puissance de l’illusion; d’une grande radiance et d’une grande mémoire. Elle est la grande fascination et la grande connaissance; la grande renommée et la grande délectation, joie de la bhakti et des plaisirs nobles.
Verse 186
महाधैर्या महावीर्या महाशक्तिर्महाद्युतिः । महागौरी महासंपन्महाभोगविलासिनी ॥ १८६ ॥
Elle est d’une grande constance et d’une grande vaillance; dotée d’une puissance immense et d’un éclat rayonnant. Elle est Mahāgaurī, la Toute-Belle et très pure; riche de prospérité, et elle se réjouit d’abondantes jouissances et de plaisirs nobles.
Verse 187
समया भक्तिदाशोका वात्सल्यरसदायिनी । सुहृद्भक्तिप्रदा स्वच्छा माधुर्यरसवर्षिणी ॥ १८७ ॥
Elle est juste en son temps et parfaitement mesurée; elle accorde la bhakti et dissipe la peine. Elle donne la saveur de vatsalya, la tendre affection; elle offre la bhakti comme une amie bienveillante; pure et limpide, elle fait pleuvoir le nectar de la douceur, madhurya-rasa.
Verse 188
भावभक्तिप्रदा शुद्धप्रेमभक्तिविधायिनी । गोपरामाभिरामा च क्रीडारामा परेश्वरी ॥ १८८ ॥
Elle accorde la bhakti emplie de bhāva et établit la prema-bhakti, l’amour dévotionnel pur. Enchanteresse parmi les gopīs, elle est la joie de Rāma, et la Dame divine qui se réjouit du jeu sacré, līlā — la souveraine suprême, Pareśvarī.
Verse 189
नित्यरामा चात्मरामा कृष्णरामा रमेश्वरी । एकानैकजगद्व्याप्ता विश्वलीलाप्रकाशिनी ॥ १८९ ॥
Elle est Nityarāmā, la joie éternelle, et Ātmarāmā, celle qui se réjouit dans le Soi. Elle est Kṛṣṇarāmā, la joie de Kṛṣṇa, et Rameśvarī, la Souveraine de Śrī. Bien qu’une, elle pénètre les mondes innombrables et illumine la līlā divine de l’univers tout entier.
Verse 190
सरस्वतीशा दुर्गेशा जगदीशा जगद्विधिः । विष्णुवंशनिवासा च विष्णुवंशसमुद्भवा ॥ १९० ॥
Elle est la Souveraine de Sarasvatī (science et éloquence), la Dame Durgā (puissance protectrice), le Seigneur de l’univers et l’Ordonnatrice même du monde ; elle demeure dans la lignée de Viṣṇu et naît au sein de la lignée de Viṣṇu.
Verse 191
विष्णुवंशस्तुता कर्त्री विष्णुवंशावनी सदा । आरामस्था वनस्था च सूर्य्यपुत्र्यवगाहिनी ॥ १९१ ॥
Elle compose des louanges à la lignée de Viṣṇu et demeure à jamais la protectrice de la dynastie de Viṣṇu. Elle réside dans les jardins comme dans les forêts, et elle est le courant sacré où, dit-on, même la fille du Soleil se baigne/s’immerge.
Verse 192
प्रीतिस्था नित्ययंत्रस्था गोलोकस्था विभूतिदा । स्वानुभूतिस्थिता व्यक्ता सर्वलोकनिवासिनी ॥ १९२ ॥
Elle demeure en prīti, l’amour divin ; elle est établie dans l’ordre cosmique éternel. Elle réside à Goloka et dispense les vibhūti, puissances et splendeurs spirituelles. Ferme dans l’expérience directe du Soi, elle se manifeste et habite tous les mondes.
Verse 193
अमृता ह्यद्भुता श्रीमन्नारायणसमीडिता । अक्षरापि च कूटस्था महापुरुषसंभवा ॥ १९३ ॥
Elle est amṛtā, immortelle, et merveilleuse, louée par le glorieux Nārāyaṇa ; elle est aussi akṣara, impérissable, et kūṭasthā, immuable, née du Mahāpuruṣa, la Personne suprême.
Verse 194
औदार्यभावसाध्या च स्थूलसूक्ष्मातिरूपिणी । शिरीषपुष्पमृदुला गांगेयमुकुरप्रभा ॥ १९४ ॥
Elle est accessible par la disposition à la générosité ; elle se manifeste en formes grossières, subtiles et transcendantes. Douce comme la fleur du śirīṣa, elle resplendit de l’éclat d’un miroir né du Gaṅgā.
Verse 195
नीलोत्पलजिताक्षी च सद्रत्नकवरान्विता । प्रेमपर्यकनिलया तेजोमंडलमध्यगा ॥ १९५ ॥
Ses yeux surpassaient le lotus bleu; elle était parée de joyaux splendides. Reposant sur un lit d’amour, elle siégeait au cœur même d’une auréole de lumière éclatante.
Verse 196
कृष्णांगगोपनाऽभेदा लीलावरणनायिका । सुधासिंधुसमुल्लासामृतास्यंदविधायिनी ॥ १९६ ॥
Elle n’est pas différente de la śakti qui voile la propre forme de Kṛṣṇa; elle est la nayikā souveraine de Sa līlā divine, le voile qui la rend possible—faisant déferler l’océan d’amṛta et répandant des flots d’immortalité.
Verse 197
कृष्णचित्ता रासचित्ता प्रेमचित्ता हरिप्रिया । अचिंतनगुणग्रामा कृष्णलीला मलापहा ॥ १९७ ॥
Son esprit est fixé sur Kṛṣṇa; son esprit est absorbé dans le rāsa; son esprit est comblé de prema—elle est chère à Hari. Elle est un trésor de vertus inconcevables, et la līlā de Kṛṣṇa ôte toute souillure.
Verse 198
राससिंधुशशांका च रासमंडलमंडीनी । नतव्रता सिंहरीच्छा सुमीर्तिः सुखंदिता ॥ १९८ ॥
On la nomme aussi : Rāsasiṃdhuśaśāṅkā, Rāsamaṇḍalamaṇḍinī, Natavratā, Siṃharīcchā, Sumīrti et Sukhaṃditā.
Verse 199
गोपीचूडामणिर्गोपीगणेड्या विरजाधिका । गोपप्रेष्ठा गोपकन्या गोपनारी सुगोपिका ॥ १९९ ॥
Elle est le joyau suprême parmi les Gopīs; vénérée par la multitude des jeunes vacheresses; et, en pureté, elle surpasse même Virajā. Elle est la plus chère aux gopas; la fille vachère; la femme vachère—vraiment, la plus excellente des Gopikās.
Verse 200
गोपधामा सुदामांबा गोपाली गोपमोहिनी । गोपभूषा कृष्णभूषा श्रीवृन्दावनचंद्रिका ॥ २०० ॥
Elle est la demeure rayonnante des gopas; la vénérable mère de Sudāmā; Gopālī, l’enchanteresse qui ensorcelle la communauté des gardiens de vaches; l’ornement des gopas; l’ornement même de Śrī Kṛṣṇa; la clarté lunaire bénie de Śrī Vṛndāvana.
The chapter uses Śiva (Sadāśiva/Śūlin) as an authoritative transmitter of Hari-tattva, portraying sectarian complementarity: Śiva, asked on Kailāsa, reveals the Kṛṣṇa-mantra through his own ‘luminous insight’ and frames it as access to Hari’s nitya-līlā.
The text specifies the mantra’s seer (ṛṣi) as Manu, indicates chandas as Surabhi/Gāyatrī across the instructions, names the presiding deity as the all-pervading Lord beloved of the gopīs, and gives a refuge-oriented viniyoga (“I have taken refuge”) aimed at devotion.
Disrespecting guru, condemning sādhus, creating schism among Hari’s devotees, criticizing the Vedas, sinning on the strength of the Name, treating the Name as exaggeration (arthavāda), maintaining heretical views while chanting, and giving the Name to the lazy or an atheist; additionally, forgetting or disrespecting the Name is condemned.
Receive mantra with guru-devotion, internalize the guru’s intent and grace, learn śaraṇāgata-dharmas from the virtuous, please Vaiṣṇavas, maintain continual Kṛṣṇa-smaraṇa (especially through the night/always), serve via arcā-avatāra, and cultivate body/home indifference while avoiding aparādhas.
It serves as a compressed theological and narrative map: Kṛṣṇa’s epithets traverse Vraja līlā into Mathurā and Dvārakā deeds, while Rādhā’s epithets articulate her as rasa-śakti and cosmic mother—supporting meditation that aims at participation in nitya-līlā.