Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 103

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

मुरारिर्मदनेशोऽपि धरित्रीदुःखनाशनः । वैनतेयी स्वर्गगामी अदित्य कुंडलप्रदः ॥ १०३ ॥

murārirmadaneśo'pi dharitrīduḥkhanāśanaḥ | vainateyī svargagāmī aditya kuṃḍalapradaḥ || 103 ||

Il est Murāri, l’ennemi de Mura, et aussi le Seigneur de Kāma. Il dissipe les peines de la Terre. Il est Vainateyī (Garuda), qui porte les dévots vers le ciel ; et il est Āditya, le donateur des boucles d’oreilles resplendissantes (kuṇḍalas).

मुरारिःenemy of Mura
मुरारिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमुर-अरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मुरस्य अरिः)
मदनेशःlord of Madana (Cupid)
मदनेशः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमदन-ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मदनस्य ईशः)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle), समुच्चय/अप्यर्थ (also/even)
धरित्रीदुःखनाशनःdestroyer of the earth’s sorrow
धरित्रीदुःखनाशनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootधरित्री-दुःख-नाशन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (धरित्र्याः दुःखस्य नाशनः)
वैनतेयीVainateya (Garuḍa)
वैनतेयी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवैनतेयिन्/वैनतेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वैनतेय-शब्दः (गरुड-पर्यायः)
स्वर्गगामीgoing to heaven
स्वर्गगामी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग-गामिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुषः (स्वर्गं गच्छति इति)
आदित्यO Āditya (Sun/son of Aditi)
आदित्य:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootआदित्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
कुण्डलप्रदःgiver of earrings
कुण्डलप्रदः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकुण्डल-प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्म-तत्पुरुषः (कुण्डलं प्रददाति इति)

Sanatkumara (teaching Narada in a dialogue on names/epithets and their fruits)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

V
Vishnu
G
Garuda (Vainateya)
A
Aditya (Sun)

FAQs

The verse strings together potent epithets of Viṣṇu, implying that remembering and reciting these names invokes his roles as destroyer of suffering, controller of desire, and bestower of auspicious divine radiance and protection.

By presenting Viṣṇu through many names—Murāri, Madaneśa, Dhāritrī-duḥkha-nāśana—it teaches bhakti as affectionate remembrance (smaraṇa) and praise (kīrtana), trusting the Lord’s power to remove worldly distress and uplift the devotee.

It reflects a Vyākaraṇa/Nirukta-style approach: breaking divine names into meaningful compounds (e.g., duḥkha-nāśana, svarga-gāmī) to preserve precise sense and to link correct recitation of names with intended devotional and ritual outcomes.