Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 165

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

कोटिकल्पांतभ्रूभंगा अप्राप्तप्रलयाच्युता । सर्वसत्त्वनिधिः पद्मशंखादिनिधिसेविता ॥ १६५ ॥

koṭikalpāṃtabhrūbhaṃgā aprāptapralayācyutā | sarvasattvanidhiḥ padmaśaṃkhādinidhisevitā || 165 ||

Même à la fin de millions de kalpas, son sourcil ne se plisse pas ; elle demeure ferme, inébranlable, et n’est point vaincue, quand bien même la dissolution cosmique (pralaya) n’est pas encore venue. Elle est le trésor de tous les êtres, honorée et servie par des richesses divines telles que Padma et Śaṅkha (la conque sacrée) et d’autres biens célestes.

कोटि-कल्प-अन्त-भ्रू-भङ्गा(she) whose eyebrow-frown lasts till the end of crores of kalpas
कोटि-कल्प-अन्त-भ्रू-भङ्गा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + कल्प (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक) + भ्रू (प्रातिपदिक) + भङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष/निर्देश-तत्पुरुष ("कोटिकल्पान्ते" इति काल-निर्देशः, तस्मिन् भ्रूभङ्गा यस्याः)
अ-प्राप्त-प्रलय-अच्युताunfallen, not reaching dissolution (i.e., imperishable)
अ-प्राप्त-प्रलय-अच्युता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ (उपसर्ग/निषेध) + प्राप्त (कृदन्त; √आप्/आप्नोति) + प्रलय (प्रातिपदिक) + अच्युता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः नञ्-तत्पुरुषः (अप्राप्तप्रलय) + कर्मधारय/तत्पुरुष (अप्राप्तप्रलया च सा अच्युता च)
सर्व-सत्त्व-निधिःtreasure of all beings
सर्व-सत्त्व-निधिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + सत्त्व (प्रातिपदिक) + निधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वेषां सत्त्वानां निधिः)
पद्म-शङ्ख-आदि-निधि-सेविताserved by treasures such as lotus and conch
पद्म-शङ्ख-आदि-निधि-सेविता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपद्म (प्रातिपदिक) + शङ्ख (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + निधि (प्रातिपदिक) + सेविता (कृदन्त; √सेव्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त/क्तवतु-प्रायः; 'सेविता' = सेवित-आ) ; समासः तत्पुरुषः (पद्मशङ्खादीनां निधीनां सेविता)

Narada (within Narada–Sanatkumara dialogue context)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

P
Padma
S
Shankha

FAQs

It praises an unshakable divine principle—steady even across kalpa-endings—and portrays it as the inexhaustible source (nidhi) supporting all beings, symbolized by divine treasures like Padma and Śaṅkha.

By depicting the deity’s unwavering, ever-protective nature and inexhaustible abundance, it encourages bhakti grounded in trust (śraddhā): the devotee turns to the ever-steady refuge rather than to transient worldly conditions.

The verse uses technical Purāṇic-Vedic cosmology terms (kalpa, pralaya) and precise compound formation (samāsa), aligning with Vedāṅga concerns such as Vyākaraṇa (grammar) and Nirukta-style semantic clarity.