Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 180

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

भ्रूभंगाभंगकोदंडकटाक्षशरसंधिनी । शेषदेवाशिरस्था च नित्यस्थलविहारिणी ॥ १८० ॥

bhrūbhaṃgābhaṃgakodaṃḍakaṭākṣaśarasaṃdhinī | śeṣadevāśirasthā ca nityasthalavihāriṇī || 180 ||

Elle qui, par le léger ploiement et déploiement de ses sourcils, ajuste les flèches de ses regards obliques à l’arc ininterrompu; elle qui demeure sur les têtes de Śeṣa; et elle qui, sans cesse, se joue dans sa demeure éternelle.

भ्रूभङ्गाभङ्गकोदण्डकटाक्षशरसन्धिनीshe who joins/strings the arrows of sidelong glances to the unbroken bow of eyebrow-arch
भ्रूभङ्गाभङ्गकोदण्डकटाक्षशरसन्धिनी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootभ्रू-भङ्ग + अभङ्ग + कोदण्ड + कटाक्ष + शर + सन्धिनी (प्रातिपदिक; कृदन्त-आधारः)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); समासः बहुपद-तत्पुरुषः; सन्धिनी-शब्दः स्त्रीप्रातिपदिक (fem. agent-noun)
शेषदेवाशिरस्थाsituated on the head of Śeṣa-deva
शेषदेवाशिरस्था:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootशेषदेव + शिरस् + स्था (प्रातिपदिक; स्था-आधारित)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः (locative/adhikara sense: ‘on the head of…’)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
नित्यस्थलविहारिणीshe who ever roams/dwells in her (proper) abode/place
नित्यस्थलविहारिणी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootनित्य + स्थल + विहारिणी (प्रातिपदिक; कृदन्त-आधारः)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः तत्पुरुषः; विहारिणी = ‘one who roams/dwells’ (fem. agent-noun)

Narada (stuti/description within the Narada–Sanatkumara dialogue frame)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

S
Shesha (Ananta)

FAQs

It portrays the Goddess as sovereign and effortless in power: even a subtle movement of her brows and a mere side-glance becomes an unfailing ‘arrow,’ indicating divine will that operates without strain and protects devotees.

By emphasizing her katākṣa (gracious glance) and her eternal abode, the verse encourages bhakti as reliance on divine grace—devotion seeks not force but the blessing of her compassionate attention.

Indirectly, it uses precise poetic-technical imagery (bow, arrow, fitting/saṃdhāna) that mirrors the Vedanga habit of exactness—how subtle ‘marks’ (like a brow’s movement) can signify powerful outcomes, akin to disciplined interpretation in Śikṣā/Vyākaraṇa.