Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 122

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

देवशर्मकृपाकर्ता कल्पपादपसंस्थितः । शिलानुगन्धनिलयः पादचारी घनच्छविः ॥ १२२ ॥

devaśarmakṛpākartā kalpapādapasaṃsthitaḥ | śilānugandhanilayaḥ pādacārī ghanacchaviḥ || 122 ||

Il accorda Sa compassion à Devaśarman, demeurant sous l’arbre exauçant les vœux; Il réside parmi des rochers parfumés, marche à pied, et porte une sombre splendeur, profonde comme un nuage de pluie.

devaśarma-kṛpā-kartāone who shows mercy to Devaśarman
devaśarma-kṛpā-kartā:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject
TypeAdjective
Rootdevaśarma (प्रातिपदिक) + kṛpā (प्रातिपदिक) + kartṛ (कृदन्त-प्रातिपदिक from √kṛ करणे, तृच्)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘one who does/shows mercy to Devaśarman’
kalpa-pādapa-saṃsthitaḥstationed at the wish-fulfilling tree
kalpa-pādapa-saṃsthitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject
TypeAdjective
Rootkalpa (प्रातिपदिक) + pādapa (प्रातिपदिक) + saṃsthita (कृदन्त from sam+√sthā, क्त)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘standing/placed at the wish-fulfilling tree’
śilā-anugandha-nilayaḥdwelling amid fragrant stones
śilā-anugandha-nilayaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject
TypeAdjective
Rootśilā (प्रातिपदिक) + anugandha (प्रातिपदिक) + nilaya (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘having a dwelling with/among fragrant stones’ (tatpuruṣa)
pāda-cārīwalking on foot
pāda-cārī:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject
TypeAdjective
Rootpāda (प्रातिपदिक) + cārin (कृदन्त-प्रातिपदिक from √car गत्यर्थे, णिनि/-in)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘one who moves on foot’
ghana-cchaviḥof dark/dense complexion
ghana-cchaviḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject
TypeAdjective
Rootghana (प्रातिपदिक) + chavi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; karmadhāraya: ghanā chaviḥ yasya / ghanā chaviḥ (dense/dark complexion)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: karuna

D
Devaśarman
K
Kalpavṛkṣa (wish-fulfilling tree)

FAQs

It portrays an exalted, merit-filled state marked by compassion (kṛpā) and sacred dwelling—suggesting that inner virtue manifests as auspicious surroundings and a purified mode of life.

While not explicitly naming bhakti, the verse highlights kṛpā (compassion) and humble conduct (walking on foot), qualities traditionally aligned with devotional character and service-oriented living.

No specific Vedanga technique is directly taught in this verse; it functions more as a descriptive epithet-style passage, emphasizing ethical disposition and sacred setting rather than grammar, ritual procedure, or astrology.