Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 116

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

वीरायुधहरः कालः कालिकेशो महाबलः । वर्वरीषशिरोहारी वर्वरीषशिरःप्रदः ॥ ११६ ॥

vīrāyudhaharaḥ kālaḥ kālikeśo mahābalaḥ | varvarīṣaśirohārī varvarīṣaśiraḥpradaḥ || 116 ||

Il est Kāla, le Temps, qui enlève les armes des héros; Kālikeśa, d’une puissance immense—celui qui prit la tête de Varvarīṣa et celui qui accorda la tête de Varvarīṣa.

वीर-आयुध-हरःtaker of the hero’s weapon
वीर-आयुध-हरः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवीर (प्रातिपदिक) + आयुध (प्रातिपदिक) + हर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (वीरस्य आयुधं हरति)
कालःTime; Death
कालः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कालिक-ईशःlord of Kālikā
कालिक-ईशः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकालिक (प्रातिपदिक) + ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (कालिकस्य ईशः)
महा-बलःvery strong
महा-बलः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः (महच्च तत् बलम् यस्य)
वर्वरीष-शिरः-हारीremover of Varvarīṣa’s head
वर्वरीष-शिरः-हारी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवर्वरीष (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक) + हारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्वरीषस्य शिरो हरति)
वर्वरीष-शिरः-प्रदःgiver of Varvarīṣa’s head
वर्वरीष-शिरः-प्रदः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवर्वरीष (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक) + प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (वर्वरीषस्य शिरः प्रददाति/प्रयच्छति)

Narada (in a names-and-epithets recitation within the dialogue tradition of Narada Purana)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

K
Kāla
K
Kālikeśa
V
Varvarīṣa

FAQs

The verse frames the deity as Kāla (Time) who humbles worldly power (“remover of heroes’ weapons”) while also holding the authority to take away and restore—signifying divine sovereignty over life, fate, and karmic outcomes.

By praising the Lord through potent epithets, the verse supports bhakti through nāma-smaraṇa (remembrance of divine names), cultivating surrender to the power that transcends human strength and reverses misfortune.

It reflects a technical, mantra-like use of names (namāvali/stotra style), aligning with Vedanga-oriented disciplines such as correct recitation and linguistic precision (Śikṣā/Vyākaraṇa) for effective devotional and protective chanting.