Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 195

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

नीलोत्पलजिताक्षी च सद्रत्नकवरान्विता । प्रेमपर्यकनिलया तेजोमंडलमध्यगा ॥ १९५ ॥

nīlotpalajitākṣī ca sadratnakavarānvitā | premaparyakanilayā tejomaṃḍalamadhyagā || 195 ||

Ses yeux surpassaient le lotus bleu; elle était parée de joyaux splendides. Reposant sur un lit d’amour, elle siégeait au cœur même d’une auréole de lumière éclatante.

नीलोत्पलजिताक्षीshe whose eyes surpass blue lotuses
नीलोत्पलजिताक्षी:
विशेषण (Adjectival qualifier of implied subject)
TypeAdjective
Rootनील + उत्पल + जित + अक्षि (प्रातिपदिक; कृदन्त: जित < √जि)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः—'नीलोत्पलम् इव जितानि अक्षी यस्याः सा'
and
:
समुच्चय (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
सद्रत्नकवरान्विताendowed with fine jewel-ornaments
सद्रत्नकवरान्विता:
विशेषण
TypeAdjective
Rootसत् + रत्न + कवरा + अन्वित (प्रातिपदिक; कृदन्त: अन्वित < √अन्वि/√इ)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषसमासः—'सद्रत्नकवरैः अन्विता' (endowed with excellent jewel-ornaments)
प्रेमपर्यकनिलयाresting on the couch of love
प्रेमपर्यकनिलया:
विशेषण
TypeAdjective
Rootप्रेम + पर्यक + निलय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—'प्रेमपर्यके निलयः/निलया' (having abode on the couch of love)
तेजोमंडलमध्यगाsituated in the midst of a halo of radiance
तेजोमंडलमध्यगा:
विशेषण
TypeAdjective
Rootतेजस् + मण्डल + मध्य + ग (प्रातिपदिक; कृदन्त: ग < √गम्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—'तेजोमण्डलस्य मध्ये गता'

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

FAQs

It depicts a divine, sattvic vision: the deity’s beauty (lotus-like eyes), auspicious adornment (gems), and intrinsic radiance (tejas-maṇḍala) indicate spiritual splendor perceived through devotion and purity of mind.

By portraying the deity as approachable and lovingly enthroned (prema-paryaka), the verse emphasizes that loving devotion is a primary means to experience the divine presence as living, luminous reality.

The verse mainly showcases poetic construction and compound-formation (samāsa) relevant to Vyākaraṇa (grammar), using descriptive epithets and tightly packed compounds like nīlotpala-jitākṣī and tejo-maṇḍala-madhyagā.