The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma
हेमहरान्वितापुष्पा हाराढ्या रसवत्यपि । माधुर्य्यमधुरा पद्मा पद्महस्ता सुविश्रुता ॥ १७९ ॥
hemaharānvitāpuṣpā hārāḍhyā rasavatyapi | mādhuryyamadhurā padmā padmahastā suviśrutā || 179 ||
Parée de guirlandes d’or et d’ornements de fleurs, riche en colliers et pleine d’une essence délicieuse. Douce de la douceur même, elle est la Lotus : aux mains de lotus, et célèbre au loin.
Sanatkumara (in dialogue context with Narada)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: adbhuta
The verse functions as a dhyāna-style praise, describing Lakṣmī’s auspicious form (gold, flowers, lotus) to cultivate śraddhā and invite śrī (prosperity, grace) into devotional practice.
By repeatedly naming divine qualities (guṇa-kīrtana)—sweetness, beauty, renown, lotus-hands—the verse exemplifies bhakti through remembrance and praise, a standard Purāṇic method for fixing the mind on the deity.
It showcases alaṅkāra and śabda-prayoga (poetic diction) useful for Vyākaraṇa-informed recitation and correct phonetic delivery (Śikṣā), especially in stotra-style memorization and chanting.