Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 59

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

गैरिकाचित्रितवपुर्नवमेघवपुः स्मरः । कोटिकंदर्पलावण्यो लसन्मकरकुंडलः ॥ ५९ ॥

gairikācitritavapurnavameghavapuḥ smaraḥ | koṭikaṃdarpalāvaṇyo lasanmakarakuṃḍalaḥ || 59 ||

Smara (Kāma) apparut, le corps nuancé d’ocre rouge, semblable à un nuage de pluie tout neuf; il possédait la beauté de dix millions de Cupidon et portait des boucles d’oreilles étincelantes en forme de makara.

गैरिक-आ-चित्रित-वपुःwhose body is painted with red ochre
गैरिक-आ-चित्रित-वपुः:
Karta (कर्ता/Subject—विशेषण)
TypeAdjective
Rootगैरिक (प्रातिपदिक) + आ-चित्रित (कृदन्त; आ+√चित्र् (चित्र्) + क्त) + वपुस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—गैरिकेण आचित्रितं वपुः यस्य
नव-मेघ-वपुःwith a body like a fresh cloud
नव-मेघ-वपुः:
Karta (कर्ता/Subject—विशेषण)
TypeAdjective
Rootनव (प्रातिपदिक) + मेघ (प्रातिपदिक) + वपुस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारयः—नवमेघ इव वपुः यस्य
स्मरः(like) Smara, the god of love
स्मरः:
Karta (कर्ता/Subject—apposition)
TypeNoun
Rootस्मर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपमान/नाम—कामदेवः (स्मर)
कोटि-कन्दर्प-लावण्यःhaving the beauty of millions of Kandarpa (Cupids)
कोटि-कन्दर्प-लावण्यः:
Karta (कर्ता/Subject—विशेषण)
TypeAdjective
Rootकोटि (प्रातिपदिक) + कन्दर्प (प्रातिपदिक) + लावण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—कोटिकन्दर्पस्य (कोटिगुणित-कामदेवस्य) लावण्यं यस्य
लसन्-मकर-कुण्डलःwith shining makara-earrings
लसन्-मकर-कुण्डलः:
Karta (कर्ता/Subject—विशेषण)
TypeAdjective
Rootलसत् (कृदन्त; √लस् (लस्) + शतृ) + मकर (प्रातिपदिक) + कुण्डल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः—लसत् (प्रकाशमान) मकरकुण्डलः यस्य; ‘लसन्’ = वर्तमानकाले कृदन्त (शतृ)

Narada (as narrator within the dialogue tradition addressed to the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

S
Smara
K
Kandarpas

FAQs

The verse uses sacred aesthetic imagery to portray Smara’s overwhelming power of attraction—reminding the reader that desire can appear dazzling and compelling, and thus must be understood and governed within dharma.

By highlighting the captivating force of kāma (desire), the verse indirectly supports bhakti’s discipline: devotion redirects the mind from sensory enchantment to steadiness in worship and remembrance of the Divine.

It reflects the puranic-technical concern with rupa-varṇana (formal description of forms, ornaments, and signs), useful for traditional iconographic understanding that often accompanies ritual, mantra, and temple practice.