Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 73

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

गोपिकाहृदयालंबी गोपीवहनतत्परः । गोपिकामदहारी च गोपिकापरमार्जितः ॥ ७३ ॥

gopikāhṛdayālaṃbī gopīvahanatatparaḥ | gopikāmadahārī ca gopikāparamārjitaḥ || 73 ||

Il demeure comme appui dans le cœur des gopīs; toujours empressé de les porter et de les emporter; il dissipe leur orgueil et leur ardeur; et il est souverainement adoré et honoré par les gopīs.

गोपिकाहृदयालम्बीsupport/anchor of the gopī’s heart
गोपिकाहृदयालम्बी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootगोपिका-हृदय-आलम्बिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (गोपिकाहृदये आलम्बी = आश्रयः/आधारः)
गोपीवहनतत्परःintent on carrying the gopī
गोपीवहनतत्परः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootगोपी-वहन-तत्पर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (गोपीवहने तत्परः)
गोपिकामदहारीremover of the gopī’s pride/intoxication
गोपिकामदहारी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootगोपिका-मद-हारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (गोपिकायाः मदं हरति)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
गोपिकापरमार्जितःthoroughly wiped/cleansed by a gopī
गोपिकापरमार्जितः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootगोपिका-परि-मार्जित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः; ‘परिमार्जित’ = कृदन्त (क्त, √मृज् उपसर्ग परि) (गोपिकया परिमार्जितः)

Narada (in a litany of Vishnu epithets, within the Narada–Sanatkumara dialogue frame)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shringara

V
Vishnu
G
Gopis

FAQs

It presents Vishnu/Krishna as the inner support of the gopīs and the purifier of their emotions, teaching that divine intimacy in bhakti culminates in humility and total dependence on the Lord.

Bhakti is shown as heart-centered surrender: the Lord “rests” in the devotee’s heart, carries the devotee through life, and removes mada (egoic pride and possessiveness) so love becomes pure and God-centered.

The practical takeaway is the disciplined use of nāma (sacred epithets) for focused remembrance—an application aligned with Vedanga-style precision in recitation and meaning (especially śikṣā/phonetics and vyākaraṇa/word-sense).