The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma
केतकीकुसुमाभासा सदा सिंधुवनस्थिता । हेमपुष्पाधिककरा पञ्चशक्तिमयी हिता ॥ १८३ ॥
ketakīkusumābhāsā sadā siṃdhuvanasthitā | hemapuṣpādhikakarā pañcaśaktimayī hitā || 183 ||
Elle resplendit comme la fleur de ketakī, demeurant toujours dans la forêt du Sindhu; ses mains sont parées de fleurs d’or. Bienfaisante, elle incarne les cinq puissances.
Narada (in dialogue context with Sanatkumara tradition; verse is a descriptive epithet within the technical cataloging section)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
The verse functions as a dhyāna-style description: it marks an auspicious divine presence by color, location, and attributes, culminating in “pañcaśakti”—a reminder that worship is not merely aesthetic but invokes a structured set of spiritual powers for welfare (hita).
Bhakti is supported through contemplative visualization (dhyāna) and praise (stuti): by meditating on the deity’s auspicious form and beneficence, the devotee steadies the mind and directs reverence into a focused act of worship.
It reflects prayoga-style usage common in Vedāṅga-aligned ritual practice: precise epithets and imagery serve as cues for mantra-recitation and dhyāna in pūjā, helping standardize how a form is invoked and remembered.