Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 32

The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma

ब्राह्मं मुहूर्तमारभ्य यावदर्धनिशा भवेत् । तावत्परिचरेत्तौ तु यथाकालानुसेवया ॥ ३२ ॥

brāhmaṃ muhūrtamārabhya yāvadardhaniśā bhavet | tāvatparicarettau tu yathākālānusevayā || 32 ||

Depuis le brāhma-muhūrta jusqu’à minuit, qu’on assiste ces Deux Divinités, en les servant selon l’ordonnance prescrite, aux heures convenables.

ब्राह्मम्brahma (early-morning)
ब्राह्मम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootब्राह्म (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Neuter, Accusative (2nd), Singular; विशेषणम्
मुहूर्तम्a muhūrta (time period)
मुहूर्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुहूर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Accusative (2nd), Singular
आरभ्यstarting from
आरभ्य:
Avadhi (अवधि)
TypeIndeclinable
Rootआ-√रभ् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive); having begun/starting from
यावत्until/as long as
यावत्:
Avadhi (अवधि)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय (परिमाण/अवधि-निर्देशक); indeclinable of extent ‘as long as/until’
अर्ध-निशाmidnight/half the night
अर्ध-निशा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअर्ध (प्रातिपदिक) + निशा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative (1st), Singular; समासः—तत्पुरुष (अर्धा निशा)
भवेत्should be/occur
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; Optative, Active, 3rd person, Singular
तावत्for that long
तावत्:
Avadhi (अवधि)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय (परिमाण/अवधि-निर्देशक); ‘so long/that long’
परिचरेत्should serve/attend
परिचरेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-√चर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; Optative, Active, 3rd person, Singular
तौthose two (them)
तौ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (द्विवचन-रूप), द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन; Masculine, Accusative (2nd), Dual
तुbut/indeed
तु:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्धसूचक)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (विरोध/अवधारण); particle ‘but/indeed’
यथा-काल-अनुसेवयाby service according to the proper time
यथा-काल-अनुसेवया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootयथा (अव्यय) + काल (प्रातिपदिक) + अनुसेवा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Instrumental (3rd), Singular; समासः—अव्ययीभाव (यथा + काल) + तत्पुरुष-सम्बन्धः (यथाकाल + अनुसेवा)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

N
Narada

FAQs

It emphasizes kāla-niyama—spiritual discipline rooted in correct timing—teaching that service and observance gain potency when aligned with auspicious and prescribed time periods such as brāhma-muhūrta.

By stressing continuous, time-regulated service (paricaryā) to the revered pair mentioned in context, it frames bhakti not only as emotion but as steady, scheduled devotion expressed through attentive service.

It highlights Vedāṅga concern with kāla (time-calculation and proper scheduling of acts), a practical foundation for conducting duties and observances at the right muhūrta and divisions of day/night.