
Sūta raconte l’essor d’un tīrtha renommé dans les trois mondes, lié à l’ascension prodigieuse de Triśaṅku obtenue par l’effort de Viśvāmitra. Le chapitre proclame que ce lieu sacré demeure à l’abri de la souillure du Kali-yuga et même des fautes les plus graves ; s’y baigner, et même y mourir, ouvre la voie au séjour de Śiva, avec une grâce qui s’étend jusqu’aux animaux. Mais lorsque les hommes ne s’en remettent plus qu’à un seul acte—le bain et la dévotion au liṅga—les autres yajña et observances ascétiques déclinent ; les dieux s’inquiètent de la cessation de leurs parts sacrificielles. Indra ordonne alors d’obstruer le site par la poussière ; plus tard, une termitière devient un nāga-bila, passage par lequel les serpents circulent entre pātāla et la terre. Le récit se tourne vers la brahmahatyā d’Indra après la mise à mort trompeuse de Vṛtra (dont l’histoire évoque austérités, dons et conflit avec les dieux). Malgré un long pèlerinage de tīrtha en tīrtha, Indra ne parvient pas à se purifier, jusqu’à ce qu’une voix divine lui indique la route du nāga-bila vers pātāla ; là, il se baigne dans la Pātāla-Gaṅgā et adore Hāṭakeśvara, retrouvant aussitôt pureté et éclat. Le chapitre s’achève par l’injonction de refermer le passage afin d’éviter un accès sans contrôle, et par une phalaśruti promettant les plus hautes réalisations aux dévots qui récitent et écoutent.
Verse 1
। सूत उवाच । एवं स्वर्गमनुप्राप्ते त्रिशंकौ नृपसत्तमे । सशरीरे द्विजश्रेष्ठा विश्वामित्रसमुद्यमात्
Sūta dit : Ainsi, ô meilleur des rois, Triśaṅku parvint au ciel avec son propre corps, grâce au puissant effort du plus éminent des brāhmanes, Viśvāmitra.
Verse 2
तत्तीर्थं ख्यातिमायातं समस्ते भुवनत्रये । ततःप्रसूति लोकानां धर्मकामार्थमोक्षदम्
Ce tīrtha devint renommé dans les trois mondes. De lui naît le bien des êtres, accordant dharma, kāma, artha et mokṣa (la délivrance).
Verse 3
अस्पृष्टं कलिदोषेण तथान्यैरुपपातकैः । ब्रह्महत्यादिकैश्चैवत्रिपुरारेः प्रभावतः
Ce tīrtha n’est pas atteint par la souillure de l’âge de Kali, ni par d’autres fautes secondaires—telles que le meurtre d’un brāhmane—; par la puissance de Tripurāri (Śiva), il demeure pur.
Verse 4
यस्तत्र त्यजति प्राणाञ्छ्रद्धा युक्तेन चेतसा । स मोक्षमाप्नुयान्मर्त्यो यद्यपि स्यात्सुपापकृत्
Celui qui, en ce lieu, abandonne son souffle avec un esprit empli de foi—ce mortel obtient la délivrance (mokṣa), même s’il a commis des fautes très graves.
Verse 5
कृमिपक्षिपतंगा ये पशवः पक्षिणो मृगाः । तेऽपि तत्र मृता यांति शिवलोकमसंशयम्
Vers, oiseaux, insectes, bétail, volaille et bêtes sauvages—s’ils meurent en ce lieu, eux aussi vont au monde de Śiva, sans aucun doute.
Verse 6
स्नानं ये तत्र कुर्वंति श्रद्धापूतेन चेतसा । त्रिशंकुरिव ते स्वर्गे प्रयांत्यपि विधर्मिणः
Ceux qui s’y baignent avec un esprit purifié par la foi—vont au ciel tels Triśaṅku, même s’ils sont étrangers au dharma juste.
Verse 7
घर्मार्त्ता वा तृषार्ता वा येऽवगाहंति तज्जलम् । तेऽपि यांति परं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
Qu’ils soient tourmentés par la chaleur ou par la soif, ceux qui ne font que s’immerger dans cette eau—atteignent eux aussi la demeure suprême où réside le Seigneur Maheśvara.
Verse 8
विश्वामित्रोऽपि तद्दृष्ट्वा तीर्थमाहात्म्यमुत्तमम् । कुरुक्षेत्रं परित्यज्य तत्र वासमथाकरोत्
Même Viśvāmitra, voyant la grandeur sans égale de ce tīrtha, quitta Kurukṣetra et s’y établit ensuite.
Verse 9
तथान्ये मुनयः शांतास्त्यक्त्वा तीर्थानि दूरतः । तत्राश्रमपदं कृत्वा प्रयाताः परमं पदम्
De même, d’autres sages paisibles, délaissant les tīrtha lointains, y établirent leurs āśrama et atteignirent l’état suprême.
Verse 10
तथैव मनुजाः सर्वे दूरादागत्य सत्वराः । तत्र स्नात्वा दिवं यांति कृत्वा पापशतान्यपि
De même, tous les hommes, accourant de loin, s’y baignent et gagnent le ciel, même s’ils ont commis des centaines de péchés.
Verse 11
एवं तस्य प्रभावेण तीर्थस्य द्विजसत्तमाः । गच्छमानेषु लोकेषु सुखेन त्रिदिवालयम्
Ainsi, ô le meilleur des deux-fois-nés, par la puissance même de ce tīrtha sacré, les êtres quittent ce monde et atteignent aisément la demeure céleste.
Verse 12
अग्निष्टोमादिका सर्वाः समुच्छेदं गताः क्रियाः । न कश्चिद्यजते मर्त्यो न व्रतं कुरुते नरः
Tous les rites, tels l’Agniṣṭoma et les autres, tombèrent en déclin ; nul mortel n’accomplissait de yajña, et nul homme n’observait de vœux.
Verse 13
न यच्छति तथा दानं न च तीर्थं निषेवते । केवलं कुरुते स्नानं लिंगभेदे समाहितः
Il ne fait pas l’aumône selon le dharma et ne fréquente pas correctement le tīrtha ; il ne fait que se baigner, l’esprit fixé sur des distinctions sectaires d’emblèmes.
Verse 14
ततः प्रगच्छति स्वर्गं विमानवरमाश्रितः
Ensuite, il gagne le ciel, ayant obtenu un splendide char céleste.
Verse 15
ततः प्रपूरिताः सर्वे स्वर्गलोका नरैर्द्विजाः । ब्रह्मविष्णुशिवेन्द्रादीन्स्पर्धमानैः सुरोत्तमान्
Alors, ô deux-fois-nés, tous les mondes célestes furent remplis d’hommes ; rivalisant même avec Brahmā, Viṣṇu, Śiva, Indra et les plus grands des dieux, ils se pressaient de toutes parts.
Verse 16
ततो देवगणाः सर्वे यज्ञभागविवर्जिताः । कृच्छ्रं परमनुप्राप्ता मन्त्रं चक्रुः परस्परम्
Alors toutes les cohortes des dieux, privées de leurs parts du sacrifice, tombèrent dans une grande détresse et se consultèrent entre elles.
Verse 17
हाटकेश्वरमाहात्म्यात्स्वर्गलोकः प्रपूरितः । ऊर्ध्वबाहुभिराकीर्णः स्पर्धमानैः समंततः
Par la gloire de Hāṭakeśvara, le monde céleste devint bondé ; partout il était rempli de ceux qui, les bras levés, clamaient et rivalisaient de toutes parts.
Verse 18
तस्मात्तत्क्रियतां कर्म येनोच्छेदं प्रगच्छति । तीर्थमेद्धरापृष्ठे हाटकेश्वरसंज्ञितम्
C’est pourquoi qu’on accomplisse l’acte par lequel cela prendra fin : le tīrtha à la surface de la terre nommé Hāṭakeśvara.
Verse 19
ततः संवर्तको वायुः शक्रादेशात्समंततः । तत्क्षेत्रं पूरयामास पांसुभिर्द्विजसत्तमाः
Alors, sur l’ordre d’Indra, le vent Saṃvartaka souffla de toutes parts et remplit ce champ sacré de poussière, ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 20
एवं नाशमनुप्राप्ते तस्मिंस्तीर्थे स्थलोच्चये । जाते जाताः क्रियाः सर्वा भूयोऽपि क्रतुसंभवाः
Ainsi, lorsque ce lieu de tīrtha et son tertre furent voués à la destruction, tous les actes rituels surgirent de nouveau, ainsi que les sacrifices nés des rites accomplis selon la règle.
Verse 21
ततः कालेन महता वल्मीकः समपद्यत । तस्मिन्क्षेत्रे स पाताले संप्रयातः शनैःशनैः
Puis, au bout d’un long temps, se forma une termitière (valmīka). Dans ce champ sacré, elle s’enfonça peu à peu vers Pātāla, le monde d’en bas, graduellement.
Verse 22
अथ पातालतो नागास्तेन मार्गेण कौतुकात् । मर्त्यलोकं समायांति भ्रमंति च धरातले
Alors, par curiosité, les Nāgas remontent de Pātāla par ce même passage ; ils atteignent le monde des mortels et errent sur la surface de la terre.
Verse 23
तत्र ते मानवान्भोगान्भुक्त्वा चैव यथेच्छया । पुनर्निर्यांति तेनैव मार्गेण निजमंदिरम्
Là, ils goûtent à leur gré les plaisirs des hommes ; puis ils repartent, revenant par ce même passage vers leur propre demeure.
Verse 24
ततो नागबिलः ख्यातः स सर्वस्मिन्धरातले । गतागतेन नागानां स वल्मीको द्विजोत्तमाः
Ainsi, cette termitière devint célèbre sur toute la terre sous le nom de «Nāgabila», ô le meilleur des deux-fois-nés, car les Nāgas y allaient et venaient sans cesse.
Verse 25
कस्यचित्त्वथ कालस्य भगवान्पाकशासनः । ब्रह्महत्यासमोपेतो निस्तेजाः समपद्यत
Puis, à un certain moment, le Seigneur Pākaśāsana (Indra) fut atteint du péché de brahmahatyā, et sa splendeur s’éteignit.
Verse 26
ततः पितामहादेशं लब्ध्वा मार्गेण तेन सः । प्रविश्य चेक्षयामास पाताले हाट केश्वरम्
Alors, ayant reçu l’ordre du Grand-Père (Brahmā), il entra par cette même voie et contempla Hāṭakeśvara dans Pātāla.
Verse 27
अथाऽभूत्पापनिर्मुक्तस्तत्क्षणात्तस्य दर्शनात् । तेजसा च समायुक्तः पुनः प्राप त्रिविष्टपम्
À l’instant même, par la seule vision de Lui, il fut délivré du péché ; sa splendeur revint, et il retourna à Triviṣṭapa (le ciel).
Verse 28
स दृष्ट्वा तत्प्रभावं तल्लिंगं देवस्य शूलिनः । हाटकेश्वरसंज्ञस्य भयं चक्रे नरोद्भवम्
Voyant cette puissance — le liṅga du Seigneur au trident, nommé Hāṭakeśvara — il craignit qu’il ne devînt accessible aux hommes.
Verse 29
यदि कश्चित्पुमानत्र त्रिशंकुरिव भूपतिः । पूजयिष्यति तल्लिंगं विपाप्मा श्रद्धया सह
Si quelque homme en ce lieu—fût-il comme le roi Triśaṅku—vénère ce liṅga avec foi, il sera délivré de tout péché.
Verse 30
यापयिष्यति तन्नूनं मामस्मात्त्रिदशालयात् । तस्मात्संपूरयाम्येनं मार्गं पाता लसंभवम्
Assurément, cela me chasserait de cette demeure des dieux; aussi vais-je obturer ce passage qui s’élève de Pātāla.
Verse 31
ततश्च त्वरया युक्तो रक्तशृंगं नगोत्तमम् । प्रचिक्षेप बिले तस्मिन्स्वयमेव शतक्रतुः
Alors, pressé par l’urgence, Śatakratu (Indra) lui-même lança dans cette caverne la montagne excellente nommée Raktśṛṅga.
Verse 32
ऋषय ऊचुः । ब्रह्महत्या कथं जाता देवेन्द्रस्य महात्मनः । कस्मिन्काले च सर्वं नो विस्तरात्सूत कीर्तय
Les sages dirent : « Comment le péché de brahma-hatyā (meurtre d’un brāhmaṇa) naquit-il chez Devendra Indra, le magnanime ? Et en quel temps cela advint-il ? Ô Sūta, raconte-nous tout en détail. »
Verse 33
रक्तशृंगो गिरिः कोऽयं संक्षिप्तस्तत्र तेन यः । मानुषाणां भयं तस्य कतमस्य शचीपतेः
« Quelle est donc cette montagne nommée Raktśṛṅga, qu’il a jetée là ? Pourquoi l’a-t-il lancée en ce lieu ? De quel acte du seigneur de Śacī (Indra) naquit la crainte parmi les hommes ? »
Verse 34
सूत उवाच । पुरा त्वष्ट्रा द्विजश्रेष्ठा हिरण्यकशिपोः सुता । विवाहिता रमानाम श्रेष्ठरूपगुणान्विता
Sūta dit : « Jadis, Tvaṣṭṛ, le plus éminent des brāhmanes, épousa la fille d’Hiraṇyakaśipu, nommée Ramā, parée d’une beauté et de vertus excellentes. »
Verse 35
अथ तस्या ययौ कालः सुप्रभूतः सुतं विना । ततो वैराग्यसंपन्ना सुतार्थं तपसि स्थिता
Puis, le temps s’écoula longuement pour elle sans qu’elle eût de fils. Alors, remplie de détachement, elle s’établit dans les austérités afin d’obtenir un enfant.
Verse 36
ध्यायमाना सुराधीशं देवदेवं महेश्वरम् । बलिपूजोपहारेण सम्यक्छ्रद्धासमन्विता
Méditant sur Maheśvara —le Dieu des dieux, le Seigneur des dévas—, elle l’adora par des offrandes et des oblations, animée d’une foi inébranlable.
Verse 37
नियता नियताहारा स्नानजप्यपरायणा । यच्छमाना द्विजाग्र्येभ्यो दानानि विविधानि च
Maîtresse d’elle-même et mesurée dans sa nourriture, vouée aux bains sacrés et à la récitation des prières, elle offrait sans cesse diverses aumônes aux brāhmanes éminents.
Verse 38
ततो वर्षसहस्रांते तस्यास्तुष्टो महेश्वरः । उवाच वरदोऽस्मीति वृणुष्व यदभीप्सितम्
Alors, au terme de mille ans, Maheśvara, satisfait d’elle, déclara : « Je suis le dispensateur de grâces ; choisis ce que tu désires. »
Verse 39
सा वव्रे मम पुत्रोऽस्तु भगवंस्त्वत्प्रसादतः । शूरः शस्त्रैरवध्यश्च विप्रदानवरूपधृक्
Elle fit ce vœu : «Ô Seigneur, par ta grâce, qu’un fils me naisse — héroïque, invulnérable aux armes, et capable de prendre les formes du brāhmaṇa comme du dānava.»
Verse 40
वेदाध्ययन संपन्नो यज्ञकर्मसमुद्यतः । तेजसा यशसा ख्यातः सर्वेषामपि देहिनाम्
«Qu’il soit accompli dans l’étude des Veda, zélé dans les actes du sacrifice, et renommé parmi tous les êtres incarnés par son éclat et sa gloire.»
Verse 41
भगवानुवाच । भविष्यति न संदेहः पुत्रस्ते बलवान्सुधीः । अवध्यः सर्वशस्त्राणां महातेजोभिरन्वितः
Le Seigneur Bienheureux dit : «Il en sera ainsi, sans aucun doute. Ton fils sera fort et sage, invulnérable à toutes les armes, et pourvu d’un grand éclat et d’une puissance spirituelle.»
Verse 42
यज्वा दानपतिः शूरो वेदवेदांगपारगः । ब्राह्मणोक्ताः क्रियाः सर्वाः करिष्यति स कृत्स्नशः । अजेयः संगरे चैव कृत्स्नैरपि सुरासुरैः
«Il sera sacrifiant, seigneur de la générosité et héros, parvenu au terme des Veda et de leurs auxiliaires (vedāṅga). Il accomplira pleinement tous les rites prescrits par les brāhmaṇa; et au combat il sera invincible, même face à l’armée entière des dieux et des démons.»
Verse 43
एवमुक्त्वा स देवेशस्ततश्चादर्शनं गतः । ऋतौ सापि दधे गर्भं सकाशाद्विश्वकर्मणः
Après avoir ainsi parlé, le Seigneur des dieux disparut aux regards. En temps voulu, elle conçut à son tour un enfant par la présence de Viśvakarman.
Verse 44
ततश्च सुषुवे पुत्रं दशमे मासि शोभनम् । द्वादशार्कप्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम्
Puis, au dixième mois, elle enfanta un fils splendide, rayonnant comme douze soleils et marqué de tous les signes de bon augure.
Verse 45
तस्य चक्रे पिता नाम प्राप्ते द्वादशमे दिने । प्रसिद्धं वृत्र इत्येव पूजयित्वा द्विजोत्तमान्
Le douzième jour, le père accomplit le rite de nomination et lui donna le nom renommé de « Vṛtra », après avoir honoré les plus éminents des deux-fois-nés (brāhmaṇas).
Verse 46
अथासौ ववृधे बालः शुक्लपक्षे यथोडुराट् । पितृमातृकृतानंदो बन्धुवर्गेण लालितः
Ensuite, l’enfant grandit de jour en jour, tel la lune durant la quinzaine claire; il réjouissait père et mère, et était choyé par l’entourage des proches.
Verse 47
ततोऽस्य प्रददौ काले व्रतं विप्रजनोचितम् । समभ्येत्य स्वयं शुक्रो दानवस्यापि संद्विजः
Puis, au moment opportun, on lui conféra un vœu sacré convenant aux étudiants nés brāhmaṇas. Śukra vint lui-même en personne—précepteur des Dānavas et vénérable deux-fois-né.
Verse 48
स चापि चतुरो वेदान्ब्रह्मचारिव्रते स्थितः । वेदांगैः सहितान्वृत्रः पपाठ गुरुवत्सलः
Et Vṛtra, demeurant dans le vœu de brahmacarya, étudia les quatre Vedas avec les Vedāṅgas, plein de dévotion et d’affection pour son maître.
Verse 49
ततो यौवनमासाद्य भूमिपालानशेषतः । जित्वा धरां वशे चक्रे पातालं तदनंत रम्
Puis, parvenu à la jeunesse, il vainquit sans en laisser aucun tous les rois; ayant soumis la terre, il la plaça sous sa puissance, et ensuite même Pātāla, le monde inférieur, fut mis sous sa domination.
Verse 50
ततश्चेंद्रजयाकांक्षी समासाय सुरालयम् । सहस्राक्षमुखान्देवान्युद्धे चक्रे पराङ्मुखान्
Ensuite, désireux de vaincre Indra, il s’approcha du séjour des dieux; et, dans la bataille, il contraignit les devas, conduits par le Mille-Yeux (Indra), à se détourner et à battre en retraite.
Verse 51
अथ तेन समं वज्री चक्रेऽष्टादश संयुगान् । एकस्मिन्नपि नो लेभे विजयं द्विजसत्तमाः
Alors Vajrī (Indra), l’affrontant à forces égales, livra dix-huit combats entiers; pourtant, pas même une seule fois il n’obtint la victoire, ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 52
हतशेषैः सुरैः सार्धं सर्वांगक्षतविक्षतैः । ततो जगाम वित्रस्तो ब्रह्मलोकं दिवा लयात्
Alors, avec les dieux survivants—blessés et meurtris en tous leurs membres—il s’en alla, saisi de crainte, vers Brahmaloka, abandonnant derrière lui le séjour céleste.
Verse 53
वृत्रोऽपि बुभुजे कृत्स्नं त्रैलोक्यं सचराचरम् । शाक्रं पदं समास्थाय निहताशेषकंटकम्
Vṛtra, lui aussi, jouit de l’ensemble des trois mondes, avec tout ce qui se meut et ne se meut pas; ayant pris place sur le siège de Śakra (Indra), il ôta toute épine d’opposition encore restante.
Verse 54
यज्ञभागभुजश्चक्रे दानवान्बल गर्वितान् । देवस्थानेषु सर्वेषु यथोक्तेषु महाबलः
Ce puissant fit des Dānavas, fiers de leur force, les bénéficiaires des parts sacrificielles dans tous les sanctuaires divins, comme ordonné précédemment.
Verse 55
एवं त्रैलोक्यराज्येऽपि लब्धे तस्य द्विजोत्तमाः । न संतोषश्च संजज्ञे ब्रह्मलोकाभि कांक्षया
Ainsi, même après avoir obtenu la souveraineté sur les trois mondes, il ne ressentit aucun contentement, ô meilleurs des brāhmaṇas, à cause de son désir pour le Brahmaloka.
Verse 56
ततः शुक्रं समाहूय प्रोवाच मधुरं वचः । विनयावनतो भूत्वा चतुर्भिः सचिवैः सह
Alors, convoquant Śukra, il prononça des paroles douces, s'inclinant avec courtoisie, accompagné de ses quatre ministres.
Verse 57
वृत्र उवाच । ब्रह्मलोकं गतः शक्रो भयाद्गुरुकुलोद्वह । कथं गतिर्भवेत्तत्र मम ब्रूहि यथातथम्
Vṛtra dit : « Śakra est allé au Brahmaloka par peur, ô le plus éminent de la lignée du maître. Dis-moi vraiment et exactement, comment pourrais-je y accéder ? »
Verse 58
येन शक्रं विरंचिं च सूदयिष्ये तथाखिलम् । तुभ्यं दत्त्वा ब्रह्म लोकं भोक्ष्यामि त्रिदिवं स्वयम्
« Par quel moyen tuerai-je Śakra et même Virañci (Brahmā), et tous les autres ? T'ayant donné le Brahmaloka, je jouirai moi-même du Tridiva (le ciel). »
Verse 59
शुक्र उवाच । न गतिर्विद्यते तत्र तव दानवसत्तम । तस्मात्त्रैलोक्यराज्येन संतोषं कर्तुम र्हसि
Śukra dit : «Là-bas, il n’est point d’accès pour toi, ô le meilleur des Dānavas. Aussi dois-tu te contenter de la souveraineté sur les trois mondes.»
Verse 60
वृत्र उवाच । यावत्तिष्ठति सुत्रामा तावन्नास्ति सुखं मम । तस्मान्निष्कंटकार्थाय यतिष्येऽहं द्विजोत्तम
Vṛtra dit : «Tant que Sutrāmā (Indra) demeure, il n’est point de bonheur pour moi. Aussi, afin que tout soit sans épines (rivaux), je m’efforcerai, ô le meilleur des deux-fois-nés.»
Verse 61
कथं शक्रस्य संजाता गतिस्तत्र भृगूद्वह । न भविष्यति मे ब्रूहि कथं साऽद्य महामते
«Ô le meilleur des Bhṛgus, comment Śakra (Indra) a-t-il obtenu là-bas un tel état béni ? Dis-le-moi clairement : comment cette même obtention ne viendrait-elle pas à moi aujourd’hui, ô grand d’esprit ?»
Verse 62
शुक्र उवाच । तेन पूर्वं तपस्तप्तं नैमिषे दानवोत्तम । यावद्वर्षसहस्रांतं ध्यायमानेन शंकरम्
Śukra dit : «Autrefois, ô le meilleur des Dānavas, il accomplit des austérités à Naimiṣa, méditant sur Śaṅkara (Śiva) jusqu’à l’achèvement de mille années.»
Verse 63
तत्प्रभावाद्गतिस्तस्य तत्र जाता सदैव हि । सभृत्यपरिवारस्य नान्यदस्तीह कारणम्
«Par la puissance de cette (austérité au tīrtha), son obtention s’est établie là, en vérité, pour toujours. Pour lui, avec ses serviteurs et son entourage, il n’y a ici nulle autre cause.»
Verse 64
योऽन्योऽपि नैमिषारण्ये तद्रूपं कुरुते तपः । ब्रह्मलोके गतिस्तस्य जायते नात्र संशयः
Même quiconque, dans la forêt de Naimiṣa, accomplit une austérité de cette même nature—pour lui s’ouvre la voie vers le monde de Brahmā; là-dessus, nul doute.
Verse 65
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं गत्वा नैमिषं तीर्थमुत्तमम् । तपश्चक्रे ततस्तीव्रं ध्यायमानो महेश्वरम्
Sūta dit : «L’ayant entendu, il se rendit sans tarder à Naimiṣa, le tīrtha suprême, puis entreprit une austérité farouche, méditant sur Maheśvara.»
Verse 66
त्रैलोक्यरक्षणार्थाय संनिरूप्य दनूत्त मान् । महाबलसमोपेताञ्छक्राधिकपराक्रमान्
Pour la sauvegarde des trois mondes, (les dieux) évaluèrent le plus éminent des fils de Danu—pourvu d’une grande puissance et d’une vaillance surpassant même Śakra.
Verse 67
वर्षास्वाकाशस्थायी स हेमन्ते सलिलाश्रयः । पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे स वभूवा निलाशनः
Durant la saison des pluies, il demeurait à découvert sous le ciel; en hiver, il prenait refuge dans l’eau; en été, il pratiquait la discipline des cinq feux; et il vivait en ne se nourrissant que d’air.
Verse 68
एवं तस्य व्रतस्थस्य जग्मुर्वर्षशतानि च । तत्र भीतास्ततो देवा ब्रह्मविष्णुपुरःसराः
Ainsi, tandis qu’il demeurait ferme dans son vœu, des centaines d’années s’écoulèrent. Alors les dieux—conduits par Brahmā et Viṣṇu—furent saisis de crainte à cause de cette austérité.
Verse 69
चक्रुश्च सततं मंत्रं तद्विनाशाय केवलम् । वीक्षयंति च च्छिद्राणि न च पश्यंति दुःखिताः
Ils récitaient continuellement des mantras uniquement pour sa destruction. Ils cherchaient des failles, mais n'en voyaient aucune, et dans leur détresse, ils ne trouvaient point d'ouverture.
Verse 70
अथाब्रवीत्स्वयं विष्णुश्चिरं निश्चित्य चेतसा । वधोपायं समालोक्य वृत्रस्य प्रमुदान्वितः
Alors Viṣṇu lui-même parla, après une longue délibération en son esprit ; ayant discerné un moyen de tuer Vṛtra, il fut rempli de joie.
Verse 71
विष्णुरुवाच । तस्य शक्र वधोपायो मया ज्ञातोऽधुना ध्रुवम् । तच्छ्रुत्वा कुरु शीघ्रं त्वमुपायो नास्ति कश्चन
Viṣṇu dit : "Ô Śakra, j'ai maintenant certainement trouvé le moyen de le tuer. Après l'avoir entendu, agis vite, il n'y a pas d'autre remède."
Verse 72
अवध्यः सर्वशस्त्राणां स कृतः शूलपाणिना । तस्मादस्थिमयं वज्रं तद्वधार्थं निरूपय
"Il a été rendu invulnérable à toutes les armes par le Porteur du Trident (Śiva). Par conséquent, conçois un foudre fait d'os dans le but de le tuer."
Verse 73
इन्द्र उवाच । अस्थिभिः कस्य जीवस्य वज्रं देव भविष्यति । गजस्य शरभस्याथ किं वान्यस्य वदस्व मे
Indra dit : "Ô Dieu, des os de quel être vivant le foudre sera-t-il fait ? D'un éléphant, d'un śarabha ou de quelqu'un d'autre ? Dis-le-moi."
Verse 74
विष्णुरुवाच । शतहस्तप्रमाणं तत्षडस्रि च सुराधिप । मध्ये क्षामं तु पार्श्वाभ्यां स्थूलं रौद्रसमाकृति
Viṣṇu dit : «Ô seigneur des dieux, il aura la mesure de cent mains et sera à six arêtes ; mince au milieu, mais épais sur les deux côtés — d’une forme redoutable.»
Verse 75
इंद्र उवाच । न तादृग्दृश्यते सत्त्वं त्रैलोक्येपि सुरेश्वर । यस्यास्थिभिर्विधीयेत वजमेवंविधाकृति
Indra dit : «Ô Seigneur des dieux, on ne voit pas, même dans les trois mondes, un être tel que de ses os l’on puisse façonner un vajra d’une telle forme.»
Verse 76
विष्णुरुवाच । दधीचिर्नाम विप्रोऽस्ति तपः परममा स्थितः । द्विगुणं च तथा दीर्घः सरस्वत्यां कृताश्रमः
Viṣṇu dit : «Il est un brāhmane nommé Dadhīci, établi dans l’austérité suprême. D’une stature hors du commun, il a fondé son āśrama sur la Sarasvatī.»
Verse 77
तं गत्वा प्रार्थयाशु त्वं स्वान्यस्थीनि प्रदास्यति । नादेयं विद्यते किंचित्तस्य संप्रार्थितस्य हि
«Va vers lui et implore-le sans tarder ; il donnera ses propres os. Car, en vérité, lorsqu’on le sollicite comme il se doit, rien n’existe pour lui qui soit “à ne pas donner”.»
Verse 79
ततः शक्रः सुरैः सार्धं गत्वा तस्य तदाश्रमम् । प्राचीसरस्वतीतीरे पुष्करे द्विजसत्तमाः
Alors Śakra (Indra), accompagné des dieux, se rendit à son āśrama — sur la rive orientale de la Sarasvatī, à Puṣkara, ô le meilleur des brāhmanes.
Verse 80
स प्रणम्य सहस्राक्षं तथान्यानपि सन्मुनिः । अर्घ्यादिभिस्ततः पूजां चक्रे तेषां ततः परम्
Ce noble sage, s’étant prosterné devant Sahasrākṣa (Indra) ainsi que devant les autres, accomplit ensuite leur culte avec l’arghya et les offrandes rituelles selon l’usage.
Verse 81
ततः प्रोवाच हृष्टात्मा विनयावनतः स्थितः । स्वयमेव सहस्राक्षं प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Puis, le cœur réjoui et demeurant incliné avec humilité, il parla, se prosternant lui-même encore et encore devant Sahasrākṣa (Indra).
Verse 82
दधीचिरुवाच । किमर्थमागता देवाः कृत्यं चाशु निवेद्यताम् । धन्योऽहमागतो यस्य गृहे त्वं बलसूदन
Dadhīci dit : « Dans quel dessein les dieux sont-ils venus ? Faites connaître sans tarder l’œuvre à accomplir. Je suis béni, car toi—ô vainqueur de Bala—es venu dans ma demeure. »
Verse 83
शक्र उवाच । वृत्रेण निर्जिताः सर्वे वयं ब्राह्मणसत्तम । स वध्यो नहि शस्त्राणां सर्वेषां वरपुष्टितः
Śakra dit : « Ô le meilleur des brāhmaṇas, Vṛtra nous a tous vaincus. Soutenu par des dons, il ne peut être tué par aucune arme, quelle qu’elle soit. »
Verse 84
सोऽस्थिसंभववज्रस्य वध्यः स्यादब्रवीद्धरिः । शतहस्तप्रमाणस्य न च जीवोस्ति तादृशः
Hari déclara : « Il ne pourrait être tué que par un vajra façonné d’os. Et il n’existe aucun être vivant d’une telle mesure—de cent mains—comme il le faudrait. »
Verse 85
त्वां मुक्त्वा ब्राह्मणश्रेष्ठ तस्मादस्थीनि यच्छ नः । स्वकीयानि भवेद्येन वज्रं तस्य विनाशकम्
Ainsi, ô brāhmane éminent, hors de toi nul secours : accorde-nous tes os, afin que de ton propre corps naisse le Vajra, la foudre sacrée qui le détruira.
Verse 86
कुरु कृत्यं द्विजश्रेष्ठ देवानामार्तिनाशनम् । अन्यथा विबुधाः सर्वे नाशं यास्यंति कृत्स्नशः
Accomplis ce devoir, ô meilleur des deux-fois-nés : dissipe la détresse des dieux. Sinon, tous les êtres célestes iront à la ruine totale.
Verse 87
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा संप्रहृष्टात्मा दधीचिर्भगवान्मुनिः । अत्यजज्जीवितं तेषां हितार्थाय दिवौकसाम्
Sūta dit : À ces paroles, le bienheureux sage Dadhīci, l’âme toute réjouie, abandonna sa vie pour leur bien, pour le salut des habitants du ciel.
Verse 88
ततो देवाः प्रहृष्टास्ते गृहीत्वास्थीनि कृत्स्नशः । ततश्चक्रुर्महावज्रं यादृशं विष्णुनोदितम्
Alors ces dieux, dans la joie, prirent tous les os et façonnèrent un grand Vajra, exactement selon l’injonction de Viṣṇu.
Verse 89
अथ शक्रस्तदादाय नैमिषाभिमुखो ययौ । भयेन महता युक्तो वेपमानो निशागमे
Puis Śakra s’en saisit et se mit en route vers Naimiṣa ; saisi d’une grande crainte, il tremblait à l’approche de la nuit.
Verse 90
तत्र ध्यानस्थितं वृत्रं दूरस्थस्त्रिदशाधिपः । वज्रेण ताडयामास पलायनपरायणः
Là, voyant Vṛtra assis en méditation, le seigneur des trente dieux, Indra, le frappa de loin de son vajra, n’ayant en cœur que la fuite.
Verse 91
सोऽपि वजप्रहारेण भस्मसात्सम पद्यत । वृत्रो दानवशार्दूलो वह्निं प्राप्य पतंगवत्
Lui aussi, sous le coup du vajra, fut réduit en cendres. Vṛtra, tigre parmi les Dānavas, alla au feu tel le papillon de nuit qui se jette dans la flamme.
Verse 92
शक्रोऽपि भयसंत्रस्तो गत्वा सागरमध्यगम् । पर्वतं सुदुरारोहं तुंगशृंगं समाश्रितः
Même Śakra (Indra), saisi d’effroi, gagna une montagne au milieu de l’océan et se réfugia sur son sommet élevé, difficile d’accès.
Verse 93
न जानाति हतं वृत्रं वज्रघातेन तेन तम् । केवलं वीक्षते मार्गं वृत्रागमनसंभवम्
Il ne sait même pas que Vṛtra a été tué par ce coup de vajra ; il ne fait que guetter le chemin d’où Vṛtra pourrait revenir.
Verse 94
एतस्मिन्नंतरे देवाः संप्रहृष्टतनूरुहाः । सूत्रं विनिहतं दृष्ट्वा तुष्टुवुस्त्रिदशाधिपम्
Cependant, les dieux, transportés de joie au point d’en avoir le poil hérissé, voyant l’ennemi terrassé, célébrèrent Indra, seigneur des trente dieux.
Verse 95
न जानंति भयान्नष्टं तस्मिन्सागरपर्वते । अन्विष्य चिरकालेन कृच्छ्रात्संप्राप्य तं ततः
Ne le sachant pas, par crainte, il s’était évanoui sur cette montagne-océan. Ils le cherchèrent longtemps et, non sans peine, finirent par le retrouver en ce lieu.
Verse 96
वीक्षांचक्रुः समासीनं विषमे गिरिगह्वरे । तेजोहीनं तथा दीनं ब्रह्महत्यापरिप्लुतम्
Ils le virent assis dans une caverne âpre de la montagne, privé d’éclat, misérable, et submergé par la souillure de la brahmahatyā (le péché d’avoir tué un brāhmaṇa).
Verse 97
गात्रदुर्गंधितासंगैः पूरयन्तं दिशो दश
Et la puanteur immonde, collée à ses membres, emplissait comme les dix directions.
Verse 98
अथोवाच चतुर्वक्त्रो दृष्ट्वा शक्रं तथाविधम् । समस्तान्देवसंघातान्दूरस्थः पापशंकया
Alors le Quatre-Visages (Brahmā), voyant Indra en cet état, s’adressa aux cohortes divines assemblées, qui se tenaient au loin par crainte de la contagion du péché.
Verse 99
शक्रोऽयं विबुधश्रेष्ठा ब्रह्महत्यापरिप्लुतः । तस्मातत्त्याज्यः सुदूरेण नो चेत्पापमवाप्स्यथ
«Ô vous, les meilleurs des dieux, ce Śakra est submergé par la brahmahatyā; aussi faut-il l’éviter de loin, sinon vous encourrez vous aussi le péché.»
Verse 100
पश्यध्वं सर्वलिंगानि ब्रह्महत्यान्वितानि च । अस्य गात्रेषु दृश्यंते तस्माद्गच्छामहे दिवि
Voyez : sur ses membres apparaissent tous les signes liés au péché de brahmahatyā. C’est pourquoi, tenons-nous à l’écart de lui et partons vers le ciel.
Verse 102
पितामहमुखान्दृष्ट्वा देवान्प्राप्तान्सुराधिपः । पराङ्मुखानकस्माच्च संजातान्विस्मयान्वितः । ततः प्रोवाच संभ्रांतः किमिदं गम्यते सुराः । दृष्ट्वापि मामनाभाष्य कच्चित्क्षेमं गृहे मम
Voyant les dieux arriver, Brahmā en tête, le seigneur des dieux fut saisi d’étonnement lorsqu’ils détournèrent soudain le visage. Puis, troublé, il dit : «Qu’est-ce donc ? Pourquoi partez-vous, ô dieux ? Vous me voyez et pourtant vous ne parlez pas. Tout est-il en sûreté dans ma demeure ?»
Verse 103
कच्चित्स निहतस्तेन मम वज्रेण दानवः । कच्चिन्न मां स युद्धार्थमन्वेष यति दुर्मतिः
«Ce démon a-t-il vraiment été abattu par mon vajra, la foudre ? Et cet être à l’esprit mauvais ne me cherche-t-il plus pour le combat ?»
Verse 104
ब्रह्मोवाच । निहतः स त्वया शक्र तेन वज्रेण दानवः । गतो मृत्युवशं पापो न भयं कर्तुमर्हसि
Brahmā dit : «Oui, ô Śakra, ce démon a bien été tué par toi avec ce vajra. Le pécheur est passé sous l’emprise de la Mort ; tu n’as pas à craindre.»
Verse 105
परं तस्य वधाज्जाता ब्रह्महत्या सुगर्हिता । तव शक्र न तेनाद्य स्पृशामोऽस्पृश्यतां गतम्
«Pourtant, de sa mise à mort est né sur toi, ô Śakra, le péché de brahmahatyā, si durement réprouvé. C’est pourquoi, aujourd’hui, nous ne te touchons pas : tu es tombé dans un état d’impureté rituelle, d’intouchable.»
Verse 106
इन्द्र उवाच । मया विनिहताः पूर्वं बहवः किल दानवाः । ब्रह्महत्या न संजाता मम हत्याधुना कथम्
Indra dit : «Autrefois, j’ai abattu bien des asuras. Alors, le péché de brahmahatyā ne s’est pas levé ; comment se fait-il qu’il surgisse maintenant de mon meurtre ?»
Verse 107
ब्रह्मोवाच । ते त्वया निहता युद्धे क्षात्रधर्मेण वासव । विशुद्धा दानवाः सर्वे तेन जातं न पातकम्
Brahmā dit : «Tu les as tués au combat selon le dharma du kṣatriya, ô Vāsava. Tous ces danavas en furent purifiés ; ainsi aucun péché n’en est né.»
Verse 108
एष यज्ञोपवीताढ्यो विशेषात्तपसि स्थितः । छलेन निहतः शक्र तेन त्वं पापसंयुतः
«Mais celui-ci portait le yajnopavīta, le cordon sacré, et demeurait tout particulièrement établi dans l’austérité. Il fut tué par ruse, ô Śakra ; c’est pourquoi tu es désormais chargé de péché.»
Verse 109
इन्द्र उवाच । जानाम्यहं चतुर्वक्त्र स्वं कायं पापसंयुतम् । चिह्नैर्ब्रह्मवधोद्भूतैस्तस्माच्छुद्धिं वदस्व मे
Indra dit : «Ô Toi aux quatre visages, je sais que mon propre corps est souillé de péché, marqué de signes nés du brahma-vadha, le meurtre d’un brahmane. Dis-moi donc la voie de la purification.»
Verse 110
यया याति द्रुतं पापं ब्रह्महत्यासमुद्भवम् । स्पृश्यो भवामि सर्वेषां देवानां प्रपितामह
«Par quel moyen le péché né de la brahmahatyā s’éloigne-t-il promptement, afin que je redevienne digne d’être touché par tous les dieux, ô Prāpitāmaha ?»
Verse 111
ब्रह्मोवाच । तीर्थयात्रां सुरश्रेष्ठ तदर्थं कर्तुमर्हसि । तया विना न ते पापं नाशमायाति कृत्स्नशः
Brahmā dit : «Ô le meilleur des dieux, pour cette raison tu dois entreprendre le pèlerinage vers les tīrtha sacrés. Sans cela, ton péché ne sera pas entièrement anéanti.»
Verse 112
सूत उवाच । ततस्तद्वचनाच्छक्रस्तीर्थयात्रापरायणः । बभ्राम सकलां पृथ्वीं स्नानं कुर्वन्पृथक्पृथक्
Sūta dit : «Alors, suivant ces paroles, Śakra (Indra) se voua au pèlerinage des tīrtha. Il erra sur toute la terre, accomplissant des bains rituels en chaque lieu sacré, séparément.»
Verse 113
तीर्थेषु सुप्रसिद्धेषु नदीनदयुतेषु च । वाराणस्यां प्रयागे च प्रभासे कुरुजांगले
Dans les tīrtha les plus renommés, et dans d’innombrables fleuves et rivières—à Vārāṇasī, à Prayāga, à Prabhāsa, et dans la contrée de Kurujāṅgala—(j’ai accompli les rites du pèlerinage).
Verse 115
अहं स्नातः समस्तेषु तीर्थेषु धरणीतले । न च पापेन निर्मुक्तः किं करोमि च सांप्रतम्
«Je me suis baigné dans tous les tīrtha de la terre, et pourtant je ne suis pas délivré du péché. Que dois-je donc faire à présent ?»
Verse 116
किं पतामि गिरेः शृंगाद्विषं वा भक्षयामि किम् । त्रैलोक्यराज्यविभ्रष्टो नाहं जीवितुमुत्सहे
«Dois-je me précipiter du sommet d’une montagne, ou bien avaler du poison ? Déchu de la souveraineté des trois mondes, je n’ai plus le cœur de continuer à vivre.»
Verse 117
एवं वैराग्यमापन्नो गिरिमारुह्य वासवः । यावत्क्षिपति चात्मानं मरणे कृतनिश्चयः
Ainsi, Vāsava, tombé dans un vairāgya de sombre détachement, gravit une montagne ; résolu à mourir, il allait se précipiter dans le vide.
Verse 118
तावद्देवोत्थिता वाणी गगनाद्द्विजसत्तमाः । मा शक्र साहसं कार्षीर्वैराग्यं प्राप्य चेतसि
Alors s’éleva du ciel une voix divine, ô le meilleur des deux-fois-nés : «Ô Śakra, ne commets pas de témérité, même si le détachement a saisi ton esprit.»
Verse 119
त्वया राज्यं प्रकर्तव्यं स्वर्गेऽद्यापि युगाष्टकम् । तस्मात्पापविशुद्ध्यर्थं शृणु शक्र समा हितः
Tu dois encore accomplir la royauté au ciel durant huit yuga. Aussi, pour te purifier du péché, écoute, ô Śakra, ce qui est salutaire et animé de bonne intention.
Verse 120
कुरुष्व वचनं शीघ्रं भावनीयं न चान्यथा । यत्त्वया पांसुभिः पूर्वं विवरं परिपूरितः
Accomplis vite ma parole : ceci doit être gardé en mémoire, et non autrement ; l’ouverture que jadis tu as comblée de poussière est la clef du remède.
Verse 121
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यत्र देवः स्वयं हरः । तत्र नागबिलो जातो वल्मीकात्त्रिदशाधिप
Dans le kṣetra sacré de Hāṭakeśvara—où Hara (Śiva) lui-même est présent—là est né, d’une termitière, le Nāgabila, la caverne des serpents, ô seigneur des dieux.
Verse 122
येन नागा धरापृष्ठे निर्गच्छंति व्रजंति च । तेन मार्गेण गत्वा त्वं पाताले हाटकेश्वरम् । स्नात्वा पातालगंगायां पूजयस्व महेश्वरम्
Par le même chemin par lequel les nāgas surgissent à la surface de la terre et y retournent, emprunte cette voie vers Hāṭakeśvara, en Pātāla. Après t’être baigné dans la Gaṅgā de Pātāla, adore Maheśvara.
Verse 123
ततः पापविनिर्मुक्तो भविष्यसि न संशयः । संप्राप्स्यसि च भूयोऽपि देवराज्यमकण्टकम्
Alors tu seras délivré du péché, sans aucun doute, et tu retrouveras encore la souveraineté des dieux, sans trouble ni obstacle.
Verse 124
सूत उवाच । अथ शक्रः समाकर्ण्य तां गिरं गगनोत्थिताम् । जगाम सत्वरं तत्र यत्र नागबिलः स च
Sūta dit : Alors Śakra (Indra), ayant entendu cette voix née du ciel, se hâta aussitôt vers l’endroit où se trouvait Nāgabila, la caverne des nāgas.
Verse 125
ततः प्रविश्य पातालं गंगातोयपरिप्लुतः । पूजयामास तल्लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम्
Puis, entrant dans le monde souterrain de Pātāla et tout ruisselant des eaux de la Gaṅgā, il rendit un culte à ce liṅga appelé Hāṭakeśvara.
Verse 126
अथ तस्य क्षणाज्जातं शरीरं मलवर्जितम् । दुर्गन्धश्च गतो नाशं तेजोवृद्धिर्बभूव ह
À l’instant même, son corps devint exempt d’impureté ; la mauvaise odeur s’évanouit, et son éclat s’accrut puissamment.
Verse 127
एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता ब्रह्मविष्णुमुखाः सुराः । प्रोचुश्च देवराजं तं मुक्तपापं प्रहर्षिताः
Cependant, les dieux conduits par Brahmā et Viṣṇu arrivèrent, et, dans l’allégresse, s’adressèrent à ce roi des dieux, désormais délivré du péché.
Verse 128
प्राप्तस्तु मेध्यतां शक्र विमुक्तो ब्रह्महत्यया । तस्मादागच्छ गच्छामः सहितास्त्रिदशालयम्
Ils dirent : «Ô Śakra, tu as atteint la pureté et tu es délivré du péché de brahma-hatyā (le meurtre d’un brahmane) ; viens donc — allons ensemble à la demeure des Trente-Trois.»
Verse 129
एतन्नाग बिलं शक्र पुनः पूरय पांसुभिः । नो चेदागत्य चानेन मानुषाः सिद्धिहेतवः
«Ô Śakra, comble de nouveau de terre cette Nāgabila ; sinon, les humains, en venant par ici, pourraient obtenir des siddhi, des accomplissements extraordinaires.»
Verse 130
एतल्लिंगं समभ्यर्च्य स्नात्वा भागीरथीजले । अपि पापसमायुक्ता यास्यंति परमां गतिम्
Après avoir honoré comme il se doit ce liṅga et s’être baigné dans les eaux de la Bhāgīrathī (la Gaṅgā), même ceux chargés de péchés atteindront la voie suprême.
Verse 132
ततो जज्ञे महांस्तत्र स्वर्गे वृत्रवधोत्सवः । देवेन्द्रत्वमनुप्राप्ते पुनः शक्रे द्विजोत्तमाः
Alors, ô le meilleur des deux-fois-nés, une grande fête s’éleva au ciel — la célébration de la mise à mort de Vṛtra — lorsque Śakra recouvra de nouveau la dignité de Seigneur des dieux.
Verse 133
सूत उवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं हाटकेश्वरसंभवम् । माहात्म्यं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्
Sūta dit : Ainsi vous ai-je tout exposé, ô meilleurs des brāhmanes, au sujet de Hāṭakeśvara : sa grandeur qui anéantit tous les péchés.
Verse 134
यश्चैतत्कीर्तयेद्भक्त्या शृणोति च समाहितः । स याति परमं स्थानं जरा मरणवर्जितम्
Quiconque, avec dévotion, le récite ou l’écoute l’esprit recueilli, atteint la demeure suprême, exempte de vieillesse et de mort.