वृत्र उवाच । यावत्तिष्ठति सुत्रामा तावन्नास्ति सुखं मम । तस्मान्निष्कंटकार्थाय यतिष्येऽहं द्विजोत्तम
vṛtra uvāca | yāvattiṣṭhati sutrāmā tāvannāsti sukhaṃ mama | tasmānniṣkaṃṭakārthāya yatiṣye'haṃ dvijottama
Vṛtra dit : «Tant que Sutrāmā (Indra) demeure, il n’est point de bonheur pour moi. Aussi, afin que tout soit sans épines (rivaux), je m’efforcerai, ô le meilleur des deux-fois-nés.»
Vṛtra
Tirtha: Naimiṣāraṇya (contextual)
Type: kshetra
Listener: Śukra (implied by continuation) / addressed as ‘dvijottama’
Scene: Vṛtra, the asura leader, speaks with clenched resolve, framing Indra (Sutrāmā) as the ‘thorn’ preventing his happiness; the setting hints at a hermitage discourse with a brāhmaṇa-sage.
A mind bound to enmity cannot find peace; inner contentment is impossible while one seeks happiness through eliminating others.
No specific tīrtha is named in this verse; it continues the narrative within the Tīrthamāhātmya.
None; it is a resolve to act, not a ritual instruction.