
Cet adhyāya s’ouvre sur le récit de Lomasha : Indra siège dans l’assemblée céleste, entouré des lokapālas, des devas, des ṛṣis, des apsaras et des gandharvas. Lorsque paraît Bṛhaspati, le guru des dieux, Indra—aveuglé par l’orgueil et l’ivresse de la royauté—ne lui rend pas l’honneur requis (ni invitation, ni siège, ni congé respectueux). Y voyant une avajñā (un affront), Bṛhaspati se retire et se voile (tirodhāna), laissant les devas accablés. Nārada diagnostique la faute : en méprisant le maître, la souveraineté d’Indra s’effondre et il doit chercher le pardon. Indra part à sa recherche, consulte Tārā qui ne peut révéler sa demeure, puis revient au milieu de présages funestes. Bali s’avance alors depuis Pātāla avec les daityas ; les devas sont vaincus et des trésors majeurs se perdent, beaucoup tombant dans l’océan. Bali consulte Śukra, qui enseigne que l’accès à la souveraineté des suras exige une vaste discipline de yajña, notamment l’aśvamedha. Indra, désormais vulnérable, implore Brahmā ; les devas se rendent ensuite auprès de Viṣṇu sur la rive du Kṣīrārṇava, l’Océan de Lait. Viṣṇu explique que la crise est le fruit karmique immédiat de la conduite d’Indra et prescrit une réconciliation stratégique avec les daityas. Indra se présente à Bali à Sutala ; Nārada exalte le śaraṇāgata-pālana (protéger celui qui se réfugie) comme un dharma suprême, et Bali honore Indra en scellant un pacte. Ensemble, ils projettent de récupérer les trésors tombés en barattant l’Océan de Lait : Mandara sera le pivot, Vāsuki la corde. La première tentative échoue ; la montagne s’effondre, causant blessures et désespoir. Viṣṇu intervient : il relève Mandara, puis s’incarne en Kūrma (tortue) pour servir de base stable et soutenir l’œuvre. Quand le barattage s’intensifie, surgit le poison destructeur Hālāhala/Kālakūṭa, menaçant les trois mondes. Nārada presse de recourir sans délai à Śiva, refuge suprême ; mais l’ensemble sura–asura persiste dans un effort mal avisé. Le poison se répand de façon catastrophique, décrit jusqu’au monde de Brahmā et à Vaikuṇṭha dans une hyperbole de crise, peignant des conditions proches d’une dissolution cosmique attribuée à la puissance/colère de Śiva, préparant ainsi la nécessité de son intervention salvatrice dans la suite.
Verse 1
लोमश उवाच । एकदा तु सभामध्य आस्थितो देवराट् स्वयम् । लोकपालैः परिवृतो देवैश्च ऋषिभिस्तथा
Lomāśa dit : Un jour, le Seigneur des dieux en personne siégeait au milieu de l’assemblée royale, entouré des gardiens des directions, des dieux et des sages ṛṣis.
Verse 2
अप्सरोगणसंवीतो गंधर्वैश्च पुरस्कृतः । उपगीयमानविजयः सिद्धविद्याधरैरपि
Il était entouré de troupes d’apsaras, honoré au premier rang par les gandharvas, et ses victoires étaient chantées—par les siddhas et les vidyādharas aussi.
Verse 3
तदा शिष्यैः परिवृतो देवराजगुरुः सुधीः । आगतोऽसौ महाभागो बृहस्पति रुदारधीः
Alors arriva, entouré de ses disciples, le sage précepteur du roi des dieux : l’auguste Bṛhaspati, ferme dans sa dévotion à Rudra.
Verse 4
तं दृष्ट्वा सहसा देवाः प्रणेमुः समुपस्थिताः । इंद्रोपि ददृशे तत्र प्राप्तं वाचस्पतिं तदा
À sa vue, les dieux présents s’inclinèrent aussitôt. Indra aussi vit alors que Vācaspati (Bṛhaspati) était arrivé en ce lieu.
Verse 5
नोवाच किंचिद्दुर्मेधावचो मानुपुरःसरम् । नाह्वानं नासनं तस्य न विसर्जनमेव च
Mais l'insensé ne dit rien, aucune parole courtoise de bienvenue. Il ne l'invita pas, ne lui offrit pas de siège, ni même ne prit congé convenablement.
Verse 6
शक्रं प्रमत्तं ज्ञात्वाथ मदाद्राज्यस्य दुर्मतिम् । तिरोधानमनुप्राप्तो बृहस्पती रुषान्वितः
Sachant que Śakra était négligent et que, par l'ivresse de la royauté, son jugement était corrompu, Bṛhaspati, rempli d'indignation, partit se cacher.
Verse 7
गते देवगुरौ तस्मिन्विमनस्काऽभवन्सुराः । यक्षा नागाः सगंधर्वा ऋषयोऽपि तथा द्विजाः
Lorsque le divin gourou fut parti, les dieux furent abattus. Les Yakṣas, les nāgas, les gandharvas, et même les sages et les brāhmaṇas furent également affligés.
Verse 8
गांधर्वस्या वसाने तु लब्धसंज्ञो हरिः सुरान् । पप्रच्छ त्वरितेनवै क्व गतो हि महातपाः
Lorsque la musique des gandharvas cessa, Hari (Indra) reprit ses esprits et demanda rapidement aux dieux : « Où donc est allé ce grand ascète ? »
Verse 9
तदैव नारदेनोक्तः शक्रो देवाधिपस्तथा । त्वया कृता ह्यवज्ञा च गुरोर्नस्त्यत्र संशयः
Juste à ce moment, Nārada s'adressa à Śakra, seigneur des dieux : « Tu as en effet fait preuve de mépris envers ton Gourou, cela ne fait aucun doute. »
Verse 10
गुरोरवज्ञया राज्यं गतं ते बलसूदन । तस्मात्क्षमापनीयोऽसौ सर्वभावेन हि त्वया
Ô pourfendeur de Bala, pour avoir offensé le Guru, ta royauté t’a échappé. C’est pourquoi tu dois implorer son pardon de tout ton être.
Verse 11
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः । आसनात्सहसोत्थाय तैः सर्वैः परिवारितः । आगच्छत्त्वरया शक्रो गुरोर्गेहमतंद्रितः
Entendant ces paroles du magnanime Nārada, Śakra se leva d’un bond de son siège et, entouré de toute sa suite, se hâta sans délai vers la demeure de son Guru.
Verse 12
पृष्ट्वा तारां प्रणम्यादौ क्व गतो हि महातपाः । न जानामीत्युवाचेदं तारा शक्रं निरीक्षती
Après avoir interrogé Tārā et s’être d’abord incliné devant elle, il demanda : « Où est allé le grand ascète ? » Tārā, regardant Śakra, répondit : « Je ne le sais pas. »
Verse 13
तदा चिंतान्वितो भूत्वा शक्रः स्वगृहमाव्रजत् । एतस्मिन्नंतरे स्वर्गे ह्यनिष्टान्द्भुतानि च
Alors Śakra, saisi d’inquiétude, retourna à sa propre demeure. Cependant, au ciel, commencèrent à paraître des présages funestes et des prodiges indésirables.
Verse 14
अभवन्सर्वदुःखार्थे शक्रस्य च महात्मनः । पातालस्थेन बलिना ज्ञातं शक्रस्य चेष्टितम्
Ces présages s’élevèrent pour accabler de peine Śakra, le grand. Et Bali, demeurant en Pātāla, apprit les actes et l’état de Śakra.
Verse 15
ययौ दैत्यैः परिवृतः पातालादमरावतीम् । तदा युद्धमतीवासीद्देवानां दानवैः सह
Entouré des Daitya, il marcha de Pātāla vers Amarāvatī. Alors éclata un combat d’une extrême violence entre les dieux et les Dānava.
Verse 16
देवाः पराजिता दैत्यै राज्यं शक्रस्य तत्क्षणात् । संप्राप्तं सकलं तस्य मूढस्य च दुरात्मनः
Les dieux furent vaincus par les Daitya, et à l’instant même le royaume de Śakra (Indra) fut entièrement saisi par cet être égaré et au cœur mauvais.
Verse 17
नीतं सर्वप्रयत्नेन पातालं त्वरितं गताः । शुक्रप्रसादात्ते सर्वे तथा विजयिनोऽभवन्
Par tous leurs efforts, ils l’emportèrent et retournèrent promptement à Pātāla ; par la grâce de Śukra, tous devinrent assurément victorieux.
Verse 18
शक्रोऽपि निःश्रिको जातो देवैस्त्यक्तस्ततो भृशम् । देवी तिरोधानगता बभूव कमलेक्षणा
Śakra (Indra) lui aussi se trouva entièrement démuni, abandonné par les dieux. Et la Déesse—Śrī aux yeux de lotus—se retira de lui et disparut dans le voile du secret.
Verse 19
ऐरावतो महानागस्तथैवोच्चैःश्रवा हयः । एवमादीनि रत्नानि अनेकानि बहून्यपि । नीतानि सहसा दैत्यैर्लोभादसाधुवृत्तिभिः
Airāvata, le grand éléphant, et Uccaiḥśravā, le cheval céleste—ainsi que bien d’autres trésors précieux—furent soudainement emportés par les Dānava, au comportement contraire au dharma, poussés par la convoitise.
Verse 20
पुण्यभांजि च तान्येव पतितानि च सागरे । तदा स विस्मयाविष्टो बलिराह गुरुं प्रति
Ces mêmes trésors, dispensateurs de mérite, tombèrent dans l’océan. Alors Bali, saisi d’étonnement, s’adressa à son guru.
Verse 21
देवान्निर्जित्य चास्माभिरानीतानि बहूनि च । रत्नानि तु समुद्रेऽथ पतितानि तदद्भुतम्
«Après avoir vaincu les dieux, nous avons rapporté bien des trésors; et pourtant ces joyaux sont maintenant tombés dans l’océan — quelle chose étonnante !»
Verse 22
बलेस्तद्वचनं श्रुत्वा उशना प्रत्युवाच तम् । अश्वमेधशतेनैव सुरराज्यं भविष्यति । दीक्षितस्य न संदेहस्तस्माद्भोक्त स एव च
Entendant les paroles de Bali, Uśanā (Śukra) lui répondit : «Par l’accomplissement de cent sacrifices Aśvamedha, la royauté sur les dieux adviendra assurément. Pour celui qui a été dûment consacré, il n’y a nul doute ; ainsi, lui seul en jouira.»
Verse 23
अश्वमेधं विना किंचित्स्वर्गं भोक्तं न पार्यते
Sans l’Aśvamedha, nul ne peut atteindre ni goûter le ciel, fût-ce en la moindre mesure.
Verse 24
गुरोर्वचनमाज्ञाय तूष्णींभूतो बलिस्ततः । बभूव देवैः सार्द्धं च यथोचितमकारयत्
Ayant compris l’injonction de son guru, Bali demeura silencieux ; puis, avec les dieux, il fit accomplir comme il se doit ce qui convenait.
Verse 25
इन्द्रोपि शोच्यतां प्राप्तो जगाम परमेष्ठिनम् । विज्ञापयामास तथा सर्वं राज्यभयादिकम्
Indra aussi, tombé dans un état pitoyable, se rendit auprès de Parameṣṭhin (Brahmā) et lui rapporta tout—sa crainte pour le royaume et le reste.
Verse 26
शक्रस्य वचनं श्रुत्वा परमेष्ठी उवाच ह
Ayant entendu les paroles de Śakra, Parameṣṭhin prit la parole.
Verse 27
संमिलित्वा सुरान्सर्वांस्त्वया साकं त्वरान्विताः । आराधनार्थं गच्छामो विष्णुं सर्वेश्वरेश्वरम्
«Rassemblons tous les dieux, et avec toi—sans tarder—allons adorer Viṣṇu, le Seigneur des seigneurs de tous.»
Verse 28
तथेति गत्वा ते सर्वे शक्राद्या लोकपालकाः । ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य तटं क्षीरार्णवस्य च । प्राप्योपविश्य ते सर्वे हरिं स्तोतुं प्रचक्रमुः
Disant «Qu’il en soit ainsi», tous—les gardiens du monde menés par Śakra—se mirent en route. Plaçant Brahmā à l’avant, ils atteignirent la rive de l’Océan de Lait; puis, assis là, ils commencèrent tous à chanter des hymnes à Hari.
Verse 29
ब्रह्मोवाच । देवदेव जगान्नाथ सुरासुरनमस्कृत । पुण्यश्लोकाव्ययानंत परमात्मन्नमोऽस्तु ते
Brahmā dit : «Ô Dieu des dieux, Seigneur de l’univers, honoré par les devas et les asuras; ô Soi suprême, impérissable et sans fin, célébré par des hymnes saints—salutations à Toi.»
Verse 30
यज्ञोऽसि यज्ञरूपोऽसि यज्ञांगोऽसि रमापते । ततोऽद्य कृपया विष्णो देवानां वरदो भव
Tu es le sacrifice lui-même ; Tu es la forme même du sacrifice ; Tu es les membres du sacrifice, ô Seigneur de Ramā. Ainsi, aujourd’hui, ô Viṣṇu, par compassion, deviens le dispensateur de grâces pour les dieux.
Verse 31
गुरोरवज्ञया चाद्य भ्रष्टराज्यः शतक्रतुः । जातः सुरर्षिभिः साकं तस्मादेनं समुद्धर
Pour avoir méprisé son guru, Śatakratu (Indra) est maintenant déchu de sa souveraineté, avec les sages divins. C’est pourquoi, relève-le de cette chute.
Verse 32
श्रीभगवानुवाच । दुकोकलज्ञया सर्वं नस्यतीति किमद्भुतम् । ये पापिनो ह्यधर्मिष्ठाः केवलं विषयात्मकाः । पितरौ निंदितौ यैश्च निर्दैवात्वेन संशयः
Le Seigneur Bienheureux dit : Qu’y a-t-il d’étonnant à ce que, lorsque mûrit le fruit des mauvaises actions, tout aille à la ruine ? Les pécheurs, les plus éloignés du dharma, absorbés seulement par les objets des sens, qui vont jusqu’à outrager leurs parents, en viennent à douter et à nier la providence divine elle-même.
Verse 33
अनेन यत्कृतं ब्रह्मन्सद्यस्तत्फलमागतम् । कर्मणा चास्य शक्रस्य सर्वेषां संकटागमः
Ô Brahmā, le fruit de ce qu’il a fait est arrivé sur-le-champ. Par cet acte de Śakra (Indra), la détresse s’est abattue sur eux tous.
Verse 34
विपरीतो यदा कालः पुरुषस्य भवेत्तदा । भूतमैत्रीं प्रकुर्वंति सर्वकार्यार्थसिद्धये
Quand le temps devient contraire à un homme, alors, pour accomplir toute entreprise, on va jusqu’à cultiver l’amitié avec d’anciens ennemis.
Verse 35
तेन वै कारणेनेंद्र मदीयं वचनं कुरु । कार्यहेतोस्त्वया कार्यो दैत्यैः सह समागमः
Pour cette raison même, ô Indra, accomplis ma parole. Pour la réussite de l’œuvre à mener, tu dois aller à leur rencontre et t’allier aux Daityas.
Verse 36
एवं भगवतादिष्टः शक्रः परमबुद्धिमान् । अमरावतीं ययौ हित्वा सुतलं दैवतैः सह
Ainsi, instruit par le Seigneur, Śakra (Indra), à l’intelligence pénétrante, partit avec les dieux ; laissant Sutala derrière lui, il gagna Amarāvatī.
Verse 37
इन्द्रं समागतं श्रुत्वा इंद्रसेनो रुषान्वितः । बभूव सह सैन्येन हंतुकामः पुरंदरम्
Apprenant l’arrivée d’Indra, Indrasena fut saisi de colère ; avec son armée, il voulut mettre à mort Purandara (Indra).
Verse 38
नारदेन तदा दैत्या बलिश्च बलिनां वरः । निवारितस्तद्वधाच्च वाक्यैरुच्चावचैस्तथा
Alors Nārada retint les Daityas, et Bali lui-même, le meilleur des puissants, de le tuer, par des paroles de toutes sortes, tantôt élevées tantôt simples, selon l’instant.
Verse 39
ऋषेस्तस्यैव वचनात्त्यक्तमन्युर्बलिस्तदा । बभूव सह सैन्येन आगतो हि शतक्रतुः
Sur l’injonction même de ce sage, Bali déposa alors sa colère. Et, en vérité, Śatakratu (Indra) arriva là avec son armée.
Verse 40
इन्द्रसेनेन दृष्टोऽसौ लोकपालैः समावृतः । उवाच त्वरया युक्तः प्रहसन्निव दैत्यराट्
Aperçu par l’armée d’Indra et entouré des Gardiens des mondes, le roi Daitya (Bali) parla avec hâte, comme s’il souriait.
Verse 41
कस्मादिहागतः शक्र सुतलं प्रति कथ्यताम् । तस्यैतद्वचनं श्रुत्वा स्मयमान उवाचतम्
«Pourquoi es-tu venu ici, ô Śakra ? Dis-le : qu’est-ce qui te mène vers Sutala ?» À ces mots, Indra répondit avec un léger sourire.
Verse 42
वयं कश्यपदायादा यूयं सर्वे तथैव च । यथा वयं तथा यूयं विग्रहो हि निरर्थकः
«Nous sommes les descendants de Kaśyapa, et vous tous l’êtes pareillement. Tels que nous sommes, tels vous êtes ; ainsi, l’hostilité entre nous est vraiment vaine.»
Verse 43
मम राज्यं क्षणेनैव नीतं दैववशात्तवया । तथा ह्येतानि तान्येन रत्नानि सुबहून्यपि । गतानि तत्क्षणादेव यत्नानीतानि वै त्वया
«En un instant, mon royaume m’a été ravi par toi, sous la contrainte du destin. De même, quantité de joyaux précieux—bien que rassemblés par toi au prix de grands efforts—furent emportés à l’instant même.»
Verse 44
तस्माद्विमर्शः कर्तव्यः पुरुषेण विपश्चिता । विमर्शज्जायते ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षो भविष्यति
«Ainsi, l’homme avisé doit pratiquer la réflexion. De la réflexion naît la connaissance, et de la connaissance adviendra la délivrance (mokṣa).»
Verse 45
किं तु मे बत उक्तेन जाने न च तवाग्रतः । शरणार्थी ह्यहं प्राप्तः सुरैः सह तवांतिकम्
Mais hélas—à quoi bon mes paroles ? Devant Toi, je ne sais que faire. En quête d’asile, je suis venu en Ta présence, accompagné des dieux.
Verse 46
एतच्छ्रुत्वा तु शक्रस्य वाक्यं वाक्यविदां वरः । प्रहस्योवाच मतिमाञ्छक्रं प्रति विदां वरः
Entendant les paroles de Śakra, le meilleur des orateurs—sage et pénétrant—sourit doucement et répondit à Śakra.
Verse 47
त्वमागतोसि देवेंद्र किमर्थं तन्न वेद्मयहम्
Tu es venu, ô Seigneur des dieux ; mais dans quel dessein—je ne le sais point.
Verse 48
शक्रस्तद्वचनं श्रुत्वा ह्यश्रुपूर्णाकुलेक्षणः । किंचिन्नोवाच तत्रैनं नारदो वाक्यमब्रवीत्
À ces mots, les yeux de Śakra se troublèrent et se remplirent de larmes. Il ne dit rien du tout ; alors Nārada s’adressa à lui en paroles.
Verse 49
बले त्वं किं न जानासि कार्याकार्यविचारणाम् । धर्मो हि महतामेष शरणागतपालनम्
Ô Bali, ne sais-tu pas discerner ce qu’il convient de faire et ce qu’il ne convient pas de faire ? Tel est le dharma des grands : protéger celui qui vient chercher refuge.
Verse 50
शरणागतं च विप्रं च रोगिणं वृद्धमेव च । यएतान्न च रक्षंति ते वै ब्रह्महणो नराः
Le suppliant en quête d’asile, le brāhmane, le malade et le vieillard—les hommes qui ne les protègent pas sont, en vérité, comptés parmi les meurtriers de Brahman (brahma-han).
Verse 51
शरणागतशब्देन आगतस्तव सन्निधौ । संरक्षणाय योग्यश्च त्वया नास्त्यत्र संशयः । एवमुक्तो नारदेन तदा दैत्यपतिः स्वयम्
Par le seul mot « demandeur d’asile », il est venu en ta présence. Il est digne d’être protégé par toi—là-dessus, nul doute. Ainsi interpellé par Nārada, alors le seigneur des Daityas (Bali) lui-même…
Verse 52
विमृश्य परया बुद्ध्या कार्याकार्यविचारणाम् । शक्रं प्रपूजयामास बहुमानपुरःसरम् । लोकपालैः समेतं च तथा सुरगणैः सह
Après avoir discerné, d’une intelligence pénétrante, ce qu’il convenait de faire ou non, il rendit honneur à Śakra (Indra) avec une grande vénération—Śakra étant accompagné des Lokapālas et des cohortes divines.
Verse 53
प्रत्ययार्थं च सत्त्वानि ह्यनेकानि व्रतानि वै । बलिप्रत्ययभूतानि स चकारः पुरंदरः
Et pour donner assurance et preuve, Puraṃdara (Indra) entreprit de nombreux vœux et actes de bonne foi—qui servirent de garanties à Bali.
Verse 54
एवं स समयं कृत्वा शक्रः स्वार्थपरायणः । बलिना सह चावासीदर्थशास्त्रपरो महान्
Ainsi, après avoir conclu cet accord, Śakra (Indra), tout entier tourné vers son propre dessein, demeura avec Bali, le grand, dévoué à l’Arthaśāstra, l’art du gouvernement et de la politique.
Verse 55
एवं निवसतस्तस्य सुतलेऽपि शतक्रतोः । वत्सरा बहवो ह्यासंस्तदा बुद्धिमकल्पयत् । संस्मृत्य वचनं विष्णोर्विमृश्य च पुनःपुनः
Ainsi, tandis qu’il demeurait—même à Sutala—de nombreuses années s’écoulèrent pour Śatakratu (Indra). Alors il conçut un dessein, se remémorant les paroles de Viṣṇu et les méditant encore et encore.
Verse 56
एकदा तु सभामध्य आसीनो देवराट्स्वयम् । उवाच प्रहसन्वाक्यं बलिमुद्दिश्य नीतिमान्
Un jour, assis au milieu de l’assemblée, le roi des dieux lui-même—habile en politique—prononça en souriant des paroles adressées à Bali.
Verse 57
प्राप्तव्यानि त्वया वीर अस्माकं च त्वया बले । गजादीनि बहून्येव रत्नानि विविधानि च
Ô héros, par toi (Bali) et par nous, bien des choses doivent être obtenues : des éléphants et autres en grand nombre, ainsi que des joyaux de maintes sortes.
Verse 58
गतानि तत्क्षणादेव सागरे पतितानि वै । प्रयत्नो हि प्रकर्तव्यो ह्यस्माभिस्त्वयान्वितैः
Ils sont partis à l’instant même et sont tombés dans l’océan. Aussi faut-il, à coup sûr, déployer l’effort—nous, unis à toi.
Verse 59
तेषां चोद्धरणे दैत्य रत्नानामिह सागरात् । तर्हि निर्मथनं कार्यं भवता कार्यसिद्धये
«Ô Daitya, si ces joyaux doivent être retirés de cet océan, alors il te faut entreprendre le barattage (churning), afin que l’œuvre visée s’accomplisse.»
Verse 60
बलिः प्रवर्तितस्तेन शक्रेण सुरसूदनः । उवाच शक्रं त्वरितः केनेदं मथनं भवेत्
Poussé par Śakra (Indra), Bali—le pourfendeur des dieux—dit aussitôt à Śakra : «Par quel moyen ce barattage pourra-t-il s’accomplir ?»
Verse 61
तदा नभोगता वाणी मेघगंभीरनिःस्वना । उवाच देवा दैत्याश्च मंथध्वं क्षीरसागरम्
Alors une voix retentit dans le ciel, grave comme le tonnerre des nuées, proclamant : «Ô Devas et Daityas, barattez l’Océan de Lait !»
Verse 62
भवतां बलवृद्धिश्च भविष्यति न संशयः
«Et votre force s’accroîtra — sans nul doute.»
Verse 63
मंदरं चैव मंथानं रज्जुं कुरुत वासुकिम् । पश्चाद्देवाश्च दैत्याश्च मेलयित्वा विमथ्यताम्
«Prenez Mandara pour bâton de barattage et Vāsuki pour corde. Puis, Devas et Daityas unis, que le barattage soit accompli.»
Verse 64
नभोगतां च तां वाणीं निशम्याथ तदाःसुराः । दैत्यैः सार्द्धं ततः सर्व उद्यमं चक्रुरुद्यताः
Ayant entendu cette voix céleste, les Asuras, avec les Daityas, se mirent en mouvement ; tous, prêts et résolus, entreprirent l’œuvre.
Verse 65
पातालान्निर्गताः सर्वे तदा तेऽथ सुरासुराः । आजग्मुरतुलं सर्वे मंदरं पर्वतोत्तमम्
Alors, tous ces Dévas et Asuras émergèrent de Pātāla et, ensemble, se rendirent vers l’incomparable Mandara, le plus éminent des monts.
Verse 66
दैत्याश्च कोटिसंख्याकास्तथा देवा न संशयः । उद्युक्ताः सहसा प्राऽयुर्मंदरं कनकप्रभम्
Les Daityas, par crores, et de même les Dévas, sans nul doute, s’élancèrent d’un pas prompt, tout prêts, vers Mandara, rayonnant comme l’or.
Verse 67
सरत्नं वर्तुलाकारं स्थूलं चैव महाप्रभम् । अनेकरत्नसंवीतं नानाद्रुमनिषेवितम्
Il était serti de joyaux, de forme arrondie, massif et d’un éclat immense; paré de gemmes innombrables et fréquenté par des arbres de maintes espèces.
Verse 68
चंदनैः पारिजातैश्च नागपुन्नागचंपकैः । नानामृगगणाकीर्णं सिंहशार्दूलसेवितम्
Il était rempli de troupeaux d’animaux variés, embelli de santal et d’arbres pārijāta, de fleurs nāga, punnāga et campaka; et les lions comme les tigres y avaient leurs passages.
Verse 69
महाशैलं दृष्ट्वा ते सुरसत्तमाः । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे तदा ते सुरसत्तमाः
À la vue de la grande montagne, ces dieux éminents, les mains jointes en vénération, lui adressèrent alors la parole.
Verse 70
देवा ऊचुः । अद्रे सुरा वयं सर्वे विज्ञप्तुमिह चागताः । तच्छृणुष्व महाशैल परेषामुपकारकः
Les dieux dirent : « Ô mont Adre, nous tous, les suras, sommes venus ici pour présenter une requête. Écoute-nous, ô grand sommet, bienfaiteur des autres. »
Verse 71
एवमुक्तस्तदा शैलो दवैर्दैत्यैः स मंदरः । उवाच निःसृतो भूत्वा परं विग्रहवान्वचः
Ainsi interpellée par les dieux et les daityas, cette montagne — Mandara — se manifesta alors et prononça des paroles sublimes, comme si elle avait pris corps.
Verse 72
तेन रूपेण रूपी स पर्वतो मंदराचलः । किमर्थमागताः सर्वे मत्समीपं तदुच्यताम्
Ayant pris cette forme, la montagne Mandarācala, comme pourvue d’un corps, dit : « Dans quel dessein êtes-vous tous venus près de moi ? Qu’on me le dise. »
Verse 73
तदा बलिरुवाचेदं प्रस्तावसदृशं वचः । इंद्रोपि त्वरया युक्तो बभाषे सूनृतं वचः
Alors Bali prononça des paroles convenant à l’instant ; et Indra aussi, pressé par l’urgence, parla avec vérité et courtoisie.
Verse 74
अस्माभिः सह कार्यार्थे भव त्वं मंदराचल । अमृतोत्पादनार्थे त्वं मंथानं भव सुव्रत
« Sois avec nous pour l’accomplissement de cette œuvre, ô Mandarācala. Pour faire naître l’amṛta, deviens le bâton de barattage (manthana), ô noble. »
Verse 75
तथेति मत्वा तद्वाक्यं देवानां कार्यसिद्धये । ऊचे देवासुरांश्चेदमिन्द्रं प्रति विशेषतः
Pensant : « Qu’il en soit ainsi », afin que l’œuvre des dieux s’accomplît, il adressa ces paroles aux dieux et aux asuras, s’adressant tout particulièrement à Indra.
Verse 76
छेदितौ च त्वया पक्षौ वज्रेण शतपर्वणा । गंतुं कथं समर्थोऽहं भवतां कार्यसिद्धये
« Et mes deux ailes ont été tranchées par toi au moyen du vajra aux cent jointures. Comment donc pourrais-je aller pour accomplir votre dessein ? »
Verse 77
तदा देवासुराः सर्वे स्तूयमाना महाचलम् । उत्पाटयेयुरतुलं मंदरं च ततोद्भुतम्
Alors tous les dieux et les asuras, en louant la grande montagne, arrachèrent de ses assises le Mandara, incomparable et merveilleux.
Verse 78
क्षीरार्णवं नेतुकामा ह्यशक्तास्ते ततोऽभवन् । पर्वतः पतितः सद्यो देवदैत्योपरि ध्रुवम्
Désirant la porter jusqu’à l’Océan de Lait, ils se trouvèrent incapables de le faire. La montagne tomba aussitôt—assurément—sur les dieux et les daityas.
Verse 79
केचिद्भग्ना मृताः केचित्केचिन्मूर्छापरा भवन् । परीवादरताः केचित्केचित्क्लेशत्वमागताः
Les uns furent broyés et brisés ; d’autres même périrent. Certains tombèrent dans de profonds évanouissements. Quelques-uns se livrèrent à l’amère récrimination et au blâme, tandis que d’autres sombrèrent dans la détresse et la souffrance.
Verse 80
ेवं भग्नोद्यमा जाता असुराःसुरदानवाः । चेतनां परमां प्राप्तास्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम्
Ainsi, leurs efforts brisés, les cohortes des Asuras et des Devas/Dānavas revinrent à la lucidité ; parvenues à la claire conscience suprême, elles louèrent le Seigneur de l’univers.
Verse 81
रक्षरक्ष महाविष्णो शरणागतवत्सल । त्वया ततमिदं सर्वं जंगमाजंगमं च यत्
Protège-nous, protège-nous, ô Grand Viṣṇu—toi qui chéris ceux qui cherchent refuge. Par toi tout est pénétré : ce qui se meut et ce qui ne se meut pas.
Verse 82
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थं प्रादुर्भूतो हरिस्तदा । तान्दृष्ट्वा सहसा विष्णुर्गरुडोपरि संस्थितः
Alors Hari se manifesta pour l’accomplissement du dessein des dieux. Les voyant, Viṣṇu apparut aussitôt, assis sur Garuḍa.
Verse 83
लीलया पर्वतश्रेष्ठमुत्तभ्यारोपयत्क्षणात् । गरुत्मति तदा देवः सर्वेषामभयं ददौ
Par son jeu divin, en un instant il souleva la plus noble des montagnes et la posa sur Garuḍa ; puis le Dieu accorda à tous l’intrépidité, l’absence de peur.
Verse 84
तत उत्थाय तान्देवान्क्षीरोस्योत्तरं तटम् । नीत्वा तं पर्वतं वृद्धं निक्षिप्याप्सु ततो ययौ
Puis il se leva et conduisit ces dieux vers la rive septentrionale de l’Océan de Lait ; y portant cette grande montagne, il la déposa dans les eaux, puis s’en alla.
Verse 85
तदा सर्वे सुरगणाः स्वागत्य असुरैः सह । वासुकिं च समादाय चक्रिरे समयंच तम्
Alors toutes les cohortes des dieux, s’étant réunies avec les Asuras, prirent Vāsuki et conclurent entre eux ce pacte solennel.
Verse 86
मंथानं मंदरं चैव वासुकिं रज्जुमेव च । कृत्वा सुराऽसुराः सर्वे ममंथुः श्रीरसागरम्
Faisant du mont Mandara le bâton de barattage et de Vāsuki la corde, tous les Devas et les Asuras, ensemble, barattèrent le glorieux Océan de Lait.
Verse 87
क्षीराब्धेर्मथ्यमानस्य पर्वतो हि रसातलम् । गतः स तत्क्षणादेव कूर्मो भूत्वा रमापतिः । उद्धृतस्तत्क्षणादेव तदद्भुतमिवाभवत्
Comme l’Océan de Lait était baratté, la montagne s’enfonça aussitôt vers Rasātala. À l’instant même, le Seigneur de Ramā devint Kūrma, la Tortue, et la souleva sur-le-champ : un prodige vraiment merveilleux.
Verse 88
भ्राम्यमाणस्ततः शैलो नोदितः सुरदानवैः । भ्रममाणो निराधारो बोधश्चेव गुरुं विना
Puis la montagne, poussée par les Devas et les Dānavas, se mit à tournoyer ; tournoyant sans appui, elle était comme la connaissance qui s’égare lorsqu’il n’y a pas de maître.
Verse 89
परमात्मा तदा विष्णुराधारो मंदरस्य च । दोर्भिश्चतुर्भिः संगृह्य ममंथाब्धिं सुखावहम्
Alors Viṣṇu, le Soi suprême, devint le soutien du mont Mandara ; le saisissant de ses quatre bras, il baratta l’océan, dispensant bienfait et joie.
Verse 90
तदा सुरासुराः सर्वे ममंथुः क्षीरसागरम् । एकीभूत्वा बलेनैवमतिमात्रं बलोत्कटाः
Alors tous les dieux et les asuras barattèrent ensemble l’Océan de Lait ; unis par la seule force, ils devinrent d’une puissance extrême dans leur labeur.
Verse 91
पृष्ठकंठोरुजान्वंतः कमठस्य महात्मनः । तथासौ पर्वतश्रेष्ठो वज्रसारमयो दृढः । उभयोर्घर्षणादेव वडवाग्निः समुत्थितः
Sur le dos, le cou, les cuisses et les genoux de la grande Tortue au noble esprit, la montagne souveraine—d’essence adamantine et inébranlable—frottait et broyait ; de la friction des deux s’éleva le Vaḍavāgni, le feu sous-marin.
Verse 92
हलाहलं च संजातं तदॄष्ट्वा नारदेन हि । ततो देवानुवाचेदं देवर्षिरमितद्युतिः
Quand le poison Hālāhala surgit, Nārada le vit ; alors le rishi divin à l’éclat sans mesure s’adressa aux dieux en ces termes.
Verse 93
न कार्यं मथनं चाब्धेर्भवद्भिरधुनाऽखिलैः । प्रार्थयध्वं शिवं देवाः सर्वे दक्षस्य याजनम् । तद्विस्मृतिं च वोयातं वीरभद्रेण यत्कृतम्
«À présent, vous ne devez plus poursuivre le barattage de l’océan. Ô dieux, implorez Śiva, en vous souvenant du sacrifice de Dakṣa ; et que soit dissipé l’oubli qui vous a saisis à cause de l’acte de Vīrabhadra.»
Verse 94
तस्माच्छिवः स्मर्यतां चाशु देवाः परः पराणामपि वा परश्च । परात्परः परमानंदरूपो योगिध्येयो निष्प्रपंचो ह्यरूपः
«C’est pourquoi, ô dieux, souvenez-vous aussitôt de Śiva — plus haut que le haut, au-delà même de l’au-delà ; transcendant toute transcendance, dont la nature est la béatitude suprême ; objet de contemplation pour les yogins, libre de toute projection du monde et sans forme.»
Verse 95
ते मथ्यमानास्त्वरिता देवाः स्वात्मार्थसाधकाः । अभिलाषपराः सर्वे न श्रृण्वंति यतो जडाः
Mais ces dieux, pressés de baratter et ne visant que leur propre profit, tous poussés par le désir, n’écoutèrent point, tant leur esprit était engourdi.
Verse 96
उपदेशैश्च बहुभिर्नोपदेश्याः कदाचन । ते रागद्वेषसंघाताः सर्वे शिवपराङ्मुखाः
Même par de nombreux enseignements, on ne pouvait les instruire en rien; car ils n’étaient qu’un amas d’attachement et d’aversion, tous détournés de Śiva.
Verse 97
केवलोद्यमसंवीता ममंथुः क्षीरसागरम् । अतिनिर्मथनाज्जातं क्षीराब्धेश्चहलाहलम्
Enveloppés seulement d’un effort acharné, ils barattèrent l’Océan de Lait; et de ce barattage excessif naquit, de la mer lactée, le poison Hālāhala.
Verse 98
त्रैलोक्यदहने प्रौढं प्राप्तं हंतुं दिवौकसः । अत ऊर्ध्वं दिशः सर्वा व्याप्तं कृत्स्नं नभस्तलम् । ग्रसितुं सर्वभूतानां कालकूटं समभ्ययात्
Le poison Kālākūṭa, devenu assez farouche pour embraser les trois mondes, s’avança pour anéantir les habitants du ciel. Montant vers le haut, il envahit toutes les directions et remplit toute l’étendue du firmament, comme s’il était sorti pour engloutir tous les êtres.
Verse 99
दृष्ट्वा बृहंतं स्वकरस्थमोजसा तं सर्पराजं सह पर्वतेन । तत्रैव हित्वापययुस्तदानीं पलायमाना ह्यसुरैः समेताः
Voyant ce puissant roi des serpents, tenu dans la main par la seule vigueur, avec la montagne, ils abandonnèrent aussitôt ce lieu et s’enfuirent; et les Asuras se joignirent à leur fuite.
Verse 100
तथैव सर्व ऋषयो भृग्वाद्याः शतशाम्यति । दक्षस्य यजनं तेन यथा जातं तथाभवत्
De même, tous les Ṛṣi—à commencer par Bhṛgu—furent apaisés par centaines ; et ainsi le sacrifice de Dakṣa devint exactement tel qu’il s’était produit, son issue étant fixée en conséquence.
Verse 101
सत्यलोकं गताः सर्वे भुगुणा नोदिता भृशम् । वेदवाक्यैश्च विविधैः कालकूटं शतशस्ततः । देवा नास्त्यत्र संदेहः सत्यं सत्यं वदामि वः
Vivement pressés par Bhṛgu, ils se rendirent tous à Satyaloka. Là, par de multiples paroles védiques, ils repoussèrent maintes et maintes fois le poison Kālakūṭa. Ô Devas, il n’y a nul doute en cela : en vérité, en vérité je vous le dis.
Verse 102
भृगुणोक्तं वचः श्रुत्वा कालकूटविषार्द्दिताः । सत्यलोकं समासाद्य ब्रह्माणं शरणं ययुः
Ayant entendu les paroles de Bhṛgu, et tourmentés par le poison Kālakūṭa, ils atteignirent Satyaloka et allèrent chercher refuge auprès de Brahmā.
Verse 103
तदा जाज्वल्यमानं वै कालकूटं प्रभोज्जवलम् । दृष्ट्वा ब्रह्माथ तान्दृष्ट्वा ह्यकर्मज्ञानसुरासुरान् । तेषां शपितुमारेभे नारदेन निवारितः
Alors Brahmā, voyant le Kālakūṭa flamboyant, éclatant de sa puissance farouche, et voyant ces Devas et Asuras dépourvus de juste discernement dans l’action, entreprit de les maudire ; mais Nārada l’en empêcha.
Verse 104
ब्रह्मोवाच । अकार्यं किं कृतं देवाः कस्मात्क्षोभोयमुद्यतः । ईश्वरस्य च जातोऽद्य नान्यथा मम भाषितम्
Brahmā dit : « Ô Devas, quel acte inconvenant a donc été commis pour que s’élève cette agitation ? Ce trouble est survenu aujourd’hui par l’ordonnance du Seigneur ; ma parole n’est pas autrement. »
Verse 105
ततो देवैः परिवृतो वेदोपनिषदैस्तथा । नानागमैः परिवृतः कालकूटभयाद्ययौ
Alors, entouré des Devas, et pareillement enveloppé par les Veda et les Upaniṣad—cerclé de multiples Āgama—il s’avança, poussé par la crainte du Kālakūṭa.
Verse 106
ततश्चिंतान्विता देवा इदमूचुः परस्परम् । अविद्याकामसंवीताः कुर्यामः शंकरं च कम्
Alors les Devas, saisis d’angoisse, se dirent les uns aux autres : «Enveloppés d’ignorance et de désir, que devons-nous faire—et qui ferons-nous notre Śaṅkara, notre protecteur ?»
Verse 107
ब्रह्माणं च पुरस्कृत्य तदा देवास्त्वरान्विताः । वैकुण्ठमाव्रजन्सर्वे कालकूट भयार्द्दिताः
Puis, plaçant Brahmā à leur tête, tous les Devas se hâtèrent—tourmentés par la crainte du Kālakūṭa—et gagnèrent Vaikuṇṭha.
Verse 108
ब्रह्मादयश्चर्षिगणाश्च तदा परेशं विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमीशम् । वैकुण्ठमाश्रितमधोक्षजमाधवं ते सर्वे सुरासुरगणाः शरणं प्रयाताः
Alors Brahmā et les cohortes de Ṛṣi s’approchèrent de ce Seigneur suprême—Viṣṇu, l’Homme primordial, source souveraine de toute puissance—Mādhava, l’Adhokṣaja transcendant demeurant à Vaikuṇṭha. Toutes ces multitudes de Devas et d’Asuras vinrent à lui pour refuge.
Verse 109
तावत्प्रवृद्धं सुमहत्कालकूटं समभ्ययात् । दग्ध्वादो ब्रह्मणो लोकं वैकुण्ठं च ददाह वै
Alors le Kālakūṭa, immensément enflé et devenu colossal, se rua ; il brûla d’abord le monde de Brahmā et, en vérité, embrasa aussi Vaikuṇṭha.
Verse 110
कालकूटाग्निना दग्धो विष्णुः सर्वगुहाशयः । पार्षदैः सहितः सद्यस्तमालसदृशच्छविः
Brûlé par le feu de Kālakūṭa, Viṣṇu—demeurant dans toutes les cavernes secrètes (du cœur)—avec ses serviteurs, prit aussitôt une teinte sombre, pareille au tamāla.
Verse 111
वैकुण्ठं च सुनीलं च सर्वलोकैः समावृतम् । जलकल्मषसंवीताः सर्वे लोकास्तदाभवन्
Vaikuṇṭha aussi devint d’un bleu profond et fut enveloppé par tous les mondes ; alors tous les mondes furent recouverts d’une merveilleuse « souillure aqueuse », telle des eaux troubles et tourmentées.
Verse 112
अष्टावरणसंवीतं ब्रह्मांडं ब्रह्मणा सह । भस्मीभूतं चकाराशु जलकल्मषमद्भुतम्
L’œuf de l’univers, ceint des huit enveloppes, avec Brahmā, fut promptement réduit en cendres par cette étonnante « souillure aqueuse ».
Verse 113
नोभूमिर्न जलं चाग्निर्न वायुर्न नभस्तदा । नाहंकारो न च महान्मूलाविद्या तथैव च । शिवस्य कोपात्संजातं तदा भस्माकुलं जगत्
Alors il n’y avait ni terre, ni eau, ni feu, ni vent, ni même le ciel ; ne subsistaient ni l’ego (ahaṃkāra), ni le Grand Principe (mahat), ni l’ignorance racine. De la colère de Śiva, l’univers devint alors un tumulte de cendres.