तस्माच्छिवः स्मर्यतां चाशु देवाः परः पराणामपि वा परश्च । परात्परः परमानंदरूपो योगिध्येयो निष्प्रपंचो ह्यरूपः
tasmācchivaḥ smaryatāṃ cāśu devāḥ paraḥ parāṇāmapi vā paraśca | parātparaḥ paramānaṃdarūpo yogidhyeyo niṣprapaṃco hyarūpaḥ
«C’est pourquoi, ô dieux, souvenez-vous aussitôt de Śiva — plus haut que le haut, au-delà même de l’au-delà ; transcendant toute transcendance, dont la nature est la béatitude suprême ; objet de contemplation pour les yogins, libre de toute projection du monde et sans forme.»
Nārada to the Devas
Tirtha: Kedāra (contextual frame)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly (frame)
Scene: A contemplative tableau: devas in reverent stillness as Nārada points them inward to the formless Śiva—suggested by a luminous, empty center or a subtle liṅga of light (jyotir-liṅga) rather than anthropomorphic form.
Śiva is the ultimate refuge—transcendent, bliss-natured, and the yogic object of meditation—invoked especially when the world’s poisons arise.
The verse is theological praise within Kedārakhaṇḍa; it supports the Shaiva sanctity of the Kedāra milieu without naming a particular spot here.
Smaraṇa (remembrance) of Śiva and yogic contemplation are prescribed as the immediate remedy.