रक्षरक्ष महाविष्णो शरणागतवत्सल । त्वया ततमिदं सर्वं जंगमाजंगमं च यत्
rakṣarakṣa mahāviṣṇo śaraṇāgatavatsala | tvayā tatamidaṃ sarvaṃ jaṃgamājaṃgamaṃ ca yat
Protège-nous, protège-nous, ô Grand Viṣṇu—toi qui chéris ceux qui cherchent refuge. Par toi tout est pénétré : ce qui se meut et ce qui ne se meut pas.
Devas and Asuras (collective supplication within the narrative; introduced by prior verse ‘they praised’)
Tirtha: Kedāra (contextual frame)
Type: kshetra
Scene: Devas in distress fold hands and cry ‘rakṣa rakṣa’ to Mahāviṣṇu, while the cosmos—moving and unmoving—appears as His pervaded body.
Śaraṇāgati (taking refuge) is presented as the sure path to protection, grounded in the Lord’s all-pervading nature.
No tīrtha is directly glorified; the verse is a universal prayer embedded in Kedārakhaṇḍa’s sacred narrative.
No formal rite is stated; the act here is stuti and supplication (prārthanā).