सत्यलोकं गताः सर्वे भुगुणा नोदिता भृशम् । वेदवाक्यैश्च विविधैः कालकूटं शतशस्ततः । देवा नास्त्यत्र संदेहः सत्यं सत्यं वदामि वः
satyalokaṃ gatāḥ sarve bhuguṇā noditā bhṛśam | vedavākyaiśca vividhaiḥ kālakūṭaṃ śataśastataḥ | devā nāstyatra saṃdehaḥ satyaṃ satyaṃ vadāmi vaḥ
Vivement pressés par Bhṛgu, ils se rendirent tous à Satyaloka. Là, par de multiples paroles védiques, ils repoussèrent maintes et maintes fois le poison Kālakūṭa. Ô Devas, il n’y a nul doute en cela : en vérité, en vérité je vous le dis.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Listener: Devas (addressed) / primary audience of the narration
Scene: Devas, urged by Bhṛgu, ascend to luminous Satyaloka; waves of dark-blue poison are countered by concentric rings of Vedic syllables, as if mantras form a protective mandala; the narrator seals the claim with a double ‘truth’ affirmation.
In crisis, refuge is sought in higher wisdom—Vedic truth (śruti) is portrayed as a stabilizing, protective force.
The narrative belongs to Kedārakhaṇḍa’s sacred landscape, though the immediate location named is Satyaloka (a cosmic realm).
Vedic recitation is implied as a remedy, but no specific mantra, vrata, or procedure is detailed in this verse.