Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 46

एतच्छ्रुत्वा तु शक्रस्य वाक्यं वाक्यविदां वरः । प्रहस्योवाच मतिमाञ्छक्रं प्रति विदां वरः

etacchrutvā tu śakrasya vākyaṃ vākyavidāṃ varaḥ | prahasyovāca matimāñchakraṃ prati vidāṃ varaḥ

Entendant les paroles de Śakra, le meilleur des orateurs—sage et pénétrant—sourit doucement et répondit à Śakra.

एतत्this (thing)
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriyāviśeṣaṇa (Absolutive/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थ
शक्रस्यof Śakra (Indra)
शक्रस्य:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
वाक्यम्speech/statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
वाक्यविदाम्of the knowers of speech
वाक्यविदाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक) + vid (धातु) → vid (विद्) + a (प्रातिपदिक) = vida; vākya-vida (समास-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (वाक्यं वेत्ति इति वाक्यविद्)
वरःthe best/excellent one
वरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
प्रहस्यhaving laughed/smiled
प्रहस्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Absolutive/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√has (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-समकक्ष)
Formल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√vac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मतिमान्intelligent
मतिमान्:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmatimat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता-विशेषण), एकवचन
शक्रम्Śakra (Indra)
शक्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
प्रतिtowards/to
प्रति:
Sampradāna/Direction (प्रति-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय (preposition), ‘towards/to’ अर्थे
विदाम्of the wise/knowers
विदाम्:
Ṣaṣṭhī-sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootvid (धातु) → vida (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), बहुवचन
वरःthe best
वरः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन

Narrator (introducing Bali’s response)

Tirtha: Kedāra / Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: A wise sage—best among speakers—smiles softly after hearing Indra’s words, then begins a calm, discerning reply; the setting suggests a Himalayan hermitage atmosphere with restrained grandeur.

I
Indra (Śakra)
B
Bali (implied as responder)

FAQs

Wisdom expresses itself through measured speech; even tense meetings can be guided by calm eloquence.

Not specified in this verse; it is a narrative transition within Kedārakhaṇḍa.

None.