Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 99

दृष्ट्वा बृहंतं स्वकरस्थमोजसा तं सर्पराजं सह पर्वतेन । तत्रैव हित्वापययुस्तदानीं पलायमाना ह्यसुरैः समेताः

dṛṣṭvā bṛhaṃtaṃ svakarasthamojasā taṃ sarparājaṃ saha parvatena | tatraiva hitvāpayayustadānīṃ palāyamānā hyasuraiḥ sametāḥ

Voyant ce puissant roi des serpents, tenu dans la main par la seule vigueur, avec la montagne, ils abandonnèrent aussitôt ce lieu et s’enfuirent; et les Asuras se joignirent à leur fuite.

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund), ‘having seen’
बृहन्तम्huge
बृहन्तम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबृहन्त् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; qualifying सर्पराजम्
स्वकरस्थम्held in (his) own hand
स्वकरस्थम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक) + स्थ (√स्था + क, प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘in (his) own hand’ (स्वकरे स्थः)
ओजसाwith strength
ओजसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootओजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
तम्that
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Pronoun accusative singular
सर्पराजम्the serpent-king
सर्पराजम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसर्प (प्रातिपदिक) + राजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘king of serpents’
सहtogether with
सह:
Sahakari (Accompaniment/सहकार)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formसहकारक-अव्यय (preposition-like indeclinable)
पर्वतेनwith the mountain
पर्वतेन:
Sahakari (Accompaniment/सहकार)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular (with सह)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
हित्वाhaving left
हित्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√हा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive), ‘having abandoned/left’
अपययुःthey fled/withdrew
अपययुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअप + √या (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष, बहुवचन; ‘they went away/withdrew’
तदानीम्at that time
तदानीम्:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदानीम् (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
पलायमानाःfleeing
पलायमानाः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपलाय (धातु-प्रातिपदिक, denominative from पलाय) + शतृ → पलायमान (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; वर्तमानकाले शतृ-प्रत्यय (present participle) ‘fleeing’
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (indeclinable particle; emphasis/causal nuance)
असुरैःwith the asuras
असुरैः:
Sahakari (Accompaniment/सहकार)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural (with समेताḥ)
समेताःaccompanied/assembled
समेताः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + √इ (धातु) + क्त → समेत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; past passive participle ‘joined/assembled (with)’

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Tirtha: Mandara–Vāsuki manthana episode (mythic)

Type: peak

Listener: Pilgrimage audience

Scene: A powerful being grips the serpent-king in one hand; Mandara looms; devas and asuras scatter in panic, their banners and ornaments trailing as they flee.

S
Sarparāja (serpent-king)
A
Asuras
P
Parvata (mountain)

FAQs

When overwhelming divine power manifests, arrogance collapses and even hostile forces are compelled to retreat.

The verse occurs in Kedārakhaṇḍa, aligning the episode with the Kedāra sacred region of the Skanda Purāṇa’s pilgrimage map.

No direct vrata, dāna, snāna, or japa is stated in this verse; it is primarily narrative.