शरणागतशब्देन आगतस्तव सन्निधौ । संरक्षणाय योग्यश्च त्वया नास्त्यत्र संशयः । एवमुक्तो नारदेन तदा दैत्यपतिः स्वयम्
śaraṇāgataśabdena āgatastava sannidhau | saṃrakṣaṇāya yogyaśca tvayā nāstyatra saṃśayaḥ | evamukto nāradena tadā daityapatiḥ svayam
Par le seul mot « demandeur d’asile », il est venu en ta présence. Il est digne d’être protégé par toi—là-dessus, nul doute. Ainsi interpellé par Nārada, alors le seigneur des Daityas (Bali) lui-même…
Sūta/Lomaharṣaṇa (narrating) quoting Nārada to Bali
Tirtha: Kedāra-kṣetra (frame)
Type: kshetra
Scene: Nārada, as divine counselor, speaks firmly on the dharma of protecting a refuge-seeker; Bali, the Daitya lord, listens with measured gravity in a royal-sabha setting.
Once someone comes seeking refuge, their protection becomes a binding duty—doubtless and immediate.
Kedārakhaṇḍa frames the story within Kedāra’s sacred geography, but this verse focuses on defining śaraṇāgata duty.
None; it is a dharmic injunction regarding protection and responsibility.