Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 31

गुरोरवज्ञया चाद्य भ्रष्टराज्यः शतक्रतुः । जातः सुरर्षिभिः साकं तस्मादेनं समुद्धर

guroravajñayā cādya bhraṣṭarājyaḥ śatakratuḥ | jātaḥ surarṣibhiḥ sākaṃ tasmādenaṃ samuddhara

Pour avoir méprisé son guru, Śatakratu (Indra) est maintenant déchu de sa souveraineté, avec les sages divins. C’est pourquoi, relève-le de cette chute.

गुरोःof the guru
गुरोः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन — ‘of the guru’
अवज्ञयाby disrespect/insult
अवज्ञया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअवज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन — ‘by/through disrespect’
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
भ्रष्ट-राज्यःdeprived of kingdom
भ्रष्ट-राज्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootभ्रष्ट (कृदन्त; √भ्रंश् धातु) + राज्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (राज्ये भ्रष्टः) — ‘one who has fallen from kingdom’
शतक्रतुःŚatakratu (Indra)
शतक्रतुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशतक्रतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन — इन्द्रस्य नाम
जातःbecame/was born
जातः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootजात (कृदन्त; √जन् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — ‘having become/was born’ (finite sense)
सुर-ऋषिभिःwith the divine sages
सुर-ऋषिभिः:
Sahakari (Association/सहकारी; with)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (सुराणां ऋषयः)
साकम्together with
साकम्:
Sahakari (Association/सहकारी)
TypeIndeclinable
Rootसाकम् (अव्यय)
Formसह-अर्थक-अव्यय (indeclinable meaning ‘together with’)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-रूपेण हेत्वर्थ/तस्मादर्थे अव्ययीभाववत् प्रयोगः — ‘therefore/from that reason’
एनम्him
एनम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन — ‘him/this one’
समुद्धरrescue/raise up
समुद्धर:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-उद्-√हृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद — ‘lift up/rescue!’

Brahmā

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: The presiding Lord (Śiva/Īśvara)

Scene: A council of devas and ṛṣis appeals for Indra, fallen from sovereignty due to guru-disrespect; the atmosphere is grave, with a plea for his uplift.

I
Indra (Śatakratu)
G
Guru (Bṛhaspati implied)
S
Sura-ṛṣis (celestial sages)

FAQs

Disrespect to one’s teacher destroys merit and stability; honoring the guru safeguards dharma and prosperity.

No tirtha is directly praised in this verse; it is part of the Kedārakhaṇḍa narrative context.

None explicitly; the implied prescription is ethical—avoid guru-apacāra and seek restoration through humility and divine refuge.