Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 26

शक्रस्य वचनं श्रुत्वा परमेष्ठी उवाच ह

śakrasya vacanaṃ śrutvā parameṣṭhī uvāca ha

Ayant entendu les paroles de Śakra, Parameṣṭhin prit la parole.

शक्रस्यof Śakra (Indra)
शक्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
वचनम्speech, words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootश्रु (धातु) + क्त्वा (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक क्रिया
परमेष्ठीParameṣṭhī (Brahmā)
परमेष्ठी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
indeed/then (emphatic particle)
:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formनिपात (particle), वाक्यालङ्कारार्थ

Narrator

Tirtha: Kṣīrārṇava (mythic)

Type: kshetra

Scene: Indra’s words have just been heard; Brahmā (Parameṣṭhin) prepares to speak in a divine assembly, signaling a shift from debate to decisive action.

Ś
Śakra (Indra)
P
Parameṣṭhin (Brahmā)

FAQs

Right response follows attentive listening; counsel begins with hearing and understanding another’s plight.

No tīrtha is mentioned.

None; it is a narrative bridge to Brahmā’s instruction.