Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 36

एवं भगवतादिष्टः शक्रः परमबुद्धिमान् । अमरावतीं ययौ हित्वा सुतलं दैवतैः सह

evaṃ bhagavatādiṣṭaḥ śakraḥ paramabuddhimān | amarāvatīṃ yayau hitvā sutalaṃ daivataiḥ saha

Ainsi, instruit par le Seigneur, Śakra (Indra), à l’intelligence pénétrante, partit avec les dieux ; laissant Sutala derrière lui, il gagna Amarāvatī.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘एवं’ = thus
भगवताby the Lord
भगवता:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/3rd), एकवचन; ‘भगवता’ = by the Lord
आदिष्टःcommanded
आदिष्टः:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ√दिश् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘आदिष्टः’ = commanded/ordered
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
परमबुद्धिमान्very intelligent
परमबुद्धिमान्:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + बुद्धिमत् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘परमबुद्धिमान्’ = extremely intelligent
अमरावतीम्Amarāvatī
अमरावतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअमरावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; गन्तव्य-देशः
ययौwent
ययौ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया√ (धातु: या-गत्यर्थ)
Formलिट् (परोक्षभूत/perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
हित्वाhaving left
हित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootहा√ (धातु: त्यागे) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund); ‘having abandoned/left’
सुतलम्Sutala
सुतलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; त्यक्त-स्थानम्
दैवतैःwith the gods
दैवतैः:
Sahakāraka (Accompaniment/सह)
TypeNoun
Rootदैवत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; ‘with the gods’
सहtogether with
सह:
Sahakāraka (Accompaniment marker/सह)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय (उपसर्गसदृश/सह-शब्दः): ‘with’

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa implied by Māheśvarakhaṇḍa framing)

Scene: Indra, accompanied by the devas, departs from the nether realm Sutala and proceeds toward the radiant city Amarāvatī, under the sanction of the Lord’s command.

I
Indra (Śakra)
B
Bhagavān (Viṣṇu)
A
Amarāvatī
S
Sutala
D
Devas

FAQs

When guided by divine counsel, even those in crisis can act decisively and move toward restoration of order.

This verse mentions celestial/locales (Amarāvatī, Sutala) as narrative settings, not a pilgrimage tirtha.

None; it is narrative movement following the Lord’s instruction.