
Le chapitre se déploie par un dialogue à plusieurs niveaux. Nārada interroge Brahmā sur la suite des événements, sur la durée de stabilité du lieu sacré, sur son protecteur et sur l’autorité sous laquelle il fonctionnait. Brahmā répond que, de Tretā à Dvāpara jusqu’à l’avènement du Kali-yuga, Hanumān—fils du Vent—seul est capable de garder ce site, agissant explicitement selon l’ordonnance de Rāma. La vie quotidienne y est marquée par la joie commune et la récitation ininterrompue des Veda (Ṛg, Yajus, Sāman, Atharvan), tandis que fêtes et yajña variés se répandent dans les établissements. Puis Yudhiṣṭhira demande à Vyāsa si le lieu fut jamais brisé ou conquis par des êtres hostiles. Vyāsa décrit les conditions du début du Kali-yuga et énumère les dégradations morales et sociales—mensonge, hostilité envers les sages, perte de piété filiale, manquements rituels, corruption, inversion des rôles de varṇa—dressent un portrait diagnostique du déclin du dharma. Suit un épisode historique : un roi juste de Kānyakubja (Āma) et son milieu sont présentés, puis un tournant sectaire à Dharmāraṇya, où une gouvernance d’orientation jaïne s’établit sous l’influence du maître Indrasūri et par des alliances matrimoniales royales, marginalisant les institutions védiques et les privilèges des brāhmaṇa. Une délégation de brāhmaṇa adresse une requête au roi, ouvrant un débat avec Kumārapāla (le gendre régnant) sur l’ahimsā face à la violence rituelle autorisée par le Veda. Les brāhmaṇa soutiennent que la violence prescrite par le Veda n’est pas adharma lorsqu’elle est accomplie sans armes, avec mantra, pour l’ordre sacrificiel et non par cruauté. Kumārapāla exige une preuve tangible de la garde continue de Rāma/Hanumān ; la communauté décide alors d’entreprendre un pèlerinage discipliné et des austérités vers Rāmeśvara/Setubandha afin d’obtenir le darśana de Hanumān et de restaurer l’ancien statut dharmique. Les derniers vers suggèrent la réponse compatissante de Hanumān, la réaffirmation de l’ordonnance de Rāma et des dotations matérielles soutenant la vie de la communauté.
Verse 1
नारद उवाच । अतः परं किमभवत्तन्मे कथय सुव्रत । पूर्वं च तदशेषेण शंस मे वदताम्बर
Nārada dit : «Qu’advint-il après cela ? Dis-le-moi, ô toi aux vœux excellents. Et raconte-moi aussi entièrement ce qui s’était produit auparavant, ô le meilleur des orateurs.»
Verse 2
स्थिरीभूतं च तत्स्थानं कियत्कालं वदस्व मे । केन वै रक्ष्यमाणं च कस्याज्ञा वर्तते प्रभो
«Combien de temps ce lieu demeura-t-il établi ? Dis-le-moi. Et par qui fut-il vraiment protégé, et sous l’ordre de qui agit-il, ô Seigneur ?»
Verse 3
ब्रह्मोवाच । त्रेतातो द्वापरांतं च यावत्कलिसमागमः । तावत्संरक्षणे चैको हनूमान्पवनात्मजः
Brahmā dit : «Depuis l’âge de Tretā jusqu’à la fin de Dvāpara, jusqu’à l’avènement de Kali—durant tout cet intervalle, l’unique gardien de la protection fut Hanumān, fils du Vent.»
Verse 4
समर्थो नान्यथा कोपि विना हनुमता सुत । लंका विध्वंसिता येन राक्षसाः प्रबला हताः
«Nul autre n’en est capable de la même manière sans Hanumān, mon enfant—c’est lui qui ravagea Laṅkā et abattit les puissants rākṣasas.»
Verse 5
स एव रक्षते तत्र रामादेशेन पुत्रक । द्विजस्याज्ञा प्रवर्तेत श्रीमातायास्तथैव च
«Lui seul y protège, sur l’ordre de Rāma, cher enfant. Là prévaut l’injonction des dvija, et de même l’autorité de la Mère vénérée.»
Verse 6
दिनेदिने प्रहर्षोभूज्जनानां तत्र वासिनाः । पठंति स्म द्विजास्तत्र ऋग्युजुःसामलक्षणान्
Jour après jour, la joie s’élevait parmi les habitants de ce lieu. Là, les dvija récitaient les Veda—Ṛg, Yajus et Sāman—avec leurs marques justes et les disciplines du chant.
Verse 7
अथर्वणमपि तत्र पठंति स्म दिवानिशम् । वेदनिर्घोषजः शब्दस्त्रैलोक्ये सचराचरे
Là aussi, ils récitaient l’Atharva(veda) jour et nuit. Le son né de la proclamation des Veda retentissait dans les trois mondes, parmi tout ce qui se meut et tout ce qui demeure immobile.
Verse 8
उत्सवास्तत्र जायंते ग्रामेग्रामे पुरेपुरे । नाना यज्ञाः प्रवर्तंते नानाधर्मसमाश्रिताः
Là, des fêtes naissent dans chaque village et dans chaque cité. De nombreux yajñas s’y mettent en œuvre, appuyés sur des formes diverses du dharma.
Verse 9
युधिष्ठिर उवाच । कदापि तस्य स्थानस्य भंगो जातोथ वा न वा । दैत्यैर्जितं कदा स्थानमथवा दुष्टराक्षसैः
Yudhiṣṭhira dit : Y eut-il jamais destruction de ce lieu saint, ou n’y en eut-il point ? Ce lieu fut-il un jour vaincu par les Dānavas, ou par de mauvais Rākṣasas ?
Verse 10
व्यास उवाच । साधु पृष्टं त्वया राजन्धर्मज्ञस्त्वं सदा शुचिः । आदौ कलियुगे प्राप्ते यद्दत्तं तच्छृणुष्व भोः
Vyāsa dit : Ta question est juste, ô Roi ; tu connais le dharma et demeures toujours pur. Écoute donc, ô noble, ce qui fut établi lorsque l’Âge de Kali advint au commencement.
Verse 11
लोकानां च हितार्थाय कामाय च सुखाय च । यज्ञं च कथयिष्यामि तत्सर्वं शृणु भूपते
Pour le bien des êtres, pour l’accomplissement des désirs légitimes et pour la joie, je décrirai aussi le yajña ; écoute tout cela, ô Roi.
Verse 12
इदानीं च कलौ प्राप्त आमो नामा वभूव ह । कान्यकुब्जाधिपः श्रीमान्धर्मज्ञो नीतितत्परः
Et lorsque l’Âge de Kali fut venu, il y eut un roi nommé Āmo, illustre seigneur de Kānyakubja, connaisseur du dharma et voué à une juste gouvernance.
Verse 13
शांतो दांतः सुशीलश्च सत्यधर्मपरायणः । द्वापरांते नृपश्रेष्ठ अनागमे कलौ युगे
Paisible, maître de soi, de conduite exemplaire et voué à la vérité et au dharma—ô meilleur des rois—à la fin du Dvāpara, avant l’avènement de l’Âge de Kali.
Verse 14
भयात्कलिविशेषेण अधर्मस्य भयादिभिः । सर्वे देवाः क्षितिं त्यक्त्वा नैमिषारण्यमाश्रिताः
Par crainte—à cause des terreurs propres à Kali et de l’effroi de l’adharma—tous les devas quittèrent la terre et prirent refuge à Naimiṣāraṇya.
Verse 15
रामोपि सेतुबंधं हि ससहायो गतो नृप
Même Rāma, avec ses alliés, se rendit à Setu-bandha, ô Roi.
Verse 16
युधिष्ठिर उवाच । कीदृशं हि कलौ प्राप्ते भयं लोके सुदुस्तरम् । यस्मिन्सुरैः परित्यक्ता रत्नगर्भा वसुन्धरा
Yudhiṣṭhira dit : Quand Kali est arrivé, quelle peur—si difficile à franchir—s’abat sur le monde, au point que la Terre, porteuse de joyaux, est délaissée par les dieux ?
Verse 17
व्यास उवाच । शृणुष्व कलिधर्मास्त्वं भविष्यंति यथा नृप । असत्यवादिनो लोकाः साधुनिन्दापरायणाः
Vyāsa dit : Écoute, ô Roi, comment seront les voies de Kali. Les hommes diront le mensonge et s’adonneront à blâmer les vertueux.
Verse 18
दस्युकर्मरताः सर्वे पितृभक्तिविवर्जिताः । स्वगोत्रदाराभिरता लौल्यध्यानपरायणाः
Tous s’adonneront aux œuvres des brigands, dépourvus de vénération envers les ancêtres ; attachés aux femmes de leur propre lignée, et entièrement absorbés par des pensées mues par une cupidité changeante.
Verse 19
ब्रह्मविद्वेषिणः सर्वे परस्परविरोधिनः । शरणागतहंतारो भविष्यंति कलौ युगे
Tous deviendront des haineux de Brahman et de l’ordre védique, s’opposant les uns aux autres ; et dans l’âge de Kali ils iront jusqu’à tuer ceux qui viennent chercher refuge.
Verse 20
वैश्याचाररता विप्रा वेदभ्रष्टाश्च मानिनः । भविष्यंति कलौ प्राप्ते संध्यालोपकरा द्विजाः
Quand Kali adviendra, les brāhmaṇas se plairont aux mœurs des marchands, déchoiront du Veda, deviendront orgueilleux et—bien que deux-fois-nés—négligeront les rites de Sandhyā.
Verse 21
शांतौ शूरा भये दीनाः श्राद्धतर्पणवर्जिताः । असुराचारनिरता विष्णुभक्तिविवर्जिताः
Braves en temps de paix mais misérables dans le danger, ils délaisseront le śrāddha et le tarpaṇa ; adonnés aux mœurs démoniaques et dépourvus de dévotion à Viṣṇu.
Verse 22
परवित्ताभिलाषाश्च उत्कोच ग्रहणे रताः । अस्नातभोजिनो विप्राः क्षत्रिया रणवर्जिताः
Ils convoiteront les biens d’autrui et se complairont à recevoir des pots-de-vin ; les brāhmaṇas mangeront sans s’être baignés, et les kṣatriyas fuiront le champ de bataille.
Verse 23
भविष्यंति कलौ प्राप्ते मलिना दुष्टवृत्तयः । मद्यपानरताः सर्वेप्यया ज्यानां हि याजकाः
Quand l’âge de Kali sera venu, les hommes seront souillés et de conduite mauvaise ; tous se complairont à boire des liqueurs, et ils officieront même comme prêtres pour ceux qui ne sont pas dignes du sacrifice.
Verse 24
भर्तृद्वेषकरा रामाः पितृद्वेषकराः सुताः । भ्रातृद्वेषकराः क्षुद्रा भविष्यंति कलौ युगे
Dans l’âge de Kali, les femmes haïront leurs époux ; les fils haïront leurs pères ; et les esprits mesquins haïront leurs frères : tels seront-ils au temps de Kali.
Verse 25
गव्यविक्रयिणस्ते वै ब्राह्मणा वित्ततत्पराः । गावो दुग्धं न दुह्यंते संप्राप्ते हि कलौ युगे
En vérité, dans l’âge de Kali les brāhmaṇas deviendront vendeurs de bétail, avides de richesse ; et les vaches ne donneront plus de lait comme auparavant.
Verse 26
फलंते नैव वृक्षाश्च कदाचिदपि भारत । कन्याविक्रय कर्त्तारो गोजाविक्रयकारकाः
Ô Bhārata, il arrivera que les arbres ne portent aucun fruit ; et il y aura des gens qui vendront des jeunes filles, et d’autres qui se livreront à la vente des vaches, voire des enfants.
Verse 27
विषविक्रयकर्त्तारो रसविक्रयकारकाः । वेदविक्रयकर्त्तारो भविष्यंति कलौ युगे
Dans l’âge de Kali, il y aura des vendeurs de poisons, des trafiquants d’essences et de plaisirs, et même des gens qui vendront le Veda lui-même.
Verse 28
नारी गर्भं समाधत्ते हायनैकादशेन हि । एकादश्युपवासस्य विरताः सर्वतो जनाः
Dans l’âge de Kali, une femme concevra dès l’âge de onze ans; et partout les gens se détourneront de la sainte observance du jeûne d’Ekādaśī.
Verse 29
न तीर्थसेवनरता भविष्यंति च वाडवाः । बह्वाहारा भविष्यंति बहुनिद्रासमाकुलाः
Les femmes ne se réjouiront plus de servir ni de visiter les tīrthas, les lieux saints; elles s’adonneront à l’excès de nourriture et seront accablées par l’excès de sommeil.
Verse 30
जिह्मवृत्तिपराः सर्वे वेदनिंदापरायणाः । यतिनिंदापराश्चैव च्छद्मकाराः परस्परम्
Tous s’adonneront à une conduite tortueuse, résolus à dénigrer les Veda; ils s’appliqueront aussi à blâmer les yatis (ascètes) et se tromperont mutuellement par hypocrisie et faux-semblants.
Verse 31
स्पर्शदोषभयं नैव भविष्यति कलौ युगे । क्षत्रिया राज्यहीनाश्च म्लेच्छो राजा भविष्यति
Dans l’âge de Kali, il n’y aura plus de crainte d’impureté due à un contact impropre; les kṣatriyas seront privés de souveraineté, et un mleccha deviendra roi.
Verse 32
विश्वासघातिनः सर्वे गुरुद्रोहरतास्तथा । मित्रद्रोहरता राजञ्छिश्नोदरपरायणाः
Tous deviendront des traîtres à la confiance, portés à la perfidie envers le guru; ils s’adonneront aussi à trahir leurs amis, ô Roi, ne visant que la luxure et le ventre.
Verse 33
एकवर्णा भविष्यंति वर्णाश्चत्वार एव च । कलौ प्राप्ते महाराज नान्यथा वचनं मम
Ils deviendront d’un seul (confus) ordre social, bien que l’on parle des quatre varṇa ; lorsque Kali adviendra, ô grand roi, ma parole ne sera pas autrement.
Verse 34
एतच्छ्रुत्वा गुरोरेव कान्यकुब्जाधिपो बली । राज्यं प्रकुरुते तत्र आमो नाम्ना हि भूतले
Ayant entendu cela de son propre guru, le puissant souverain de Kānyakubja établit là, sur la terre, son règne : un roi nommé Āma.
Verse 35
सार्वभौमत्वमापन्नः प्रजापालनतत्परः । प्रजानां कलिना तत्र पापे बुद्धिरजायत
Ayant obtenu la souveraineté universelle et s’appliquant à protéger ses sujets, là—sous l’influence de Kali—l’esprit du peuple se tourna vers le péché.
Verse 36
वैष्णवं धर्ममुत्सज्य वौद्धधर्ममुपागताः । प्रजास्तमनुवर्तिन्यः क्षपणैः प्रतिबोधिताः
Délaissant le dharma vaiṣṇava, ils embrassèrent le dharma bauddha ; et le peuple le suivit, instruit et convaincu par des kṣapaṇa, renonçants sectaires.
Verse 37
तस्य राज्ञो महादेवी मामानाम्न्यतिविश्रुता । गर्भं दधार सा राज्ञो सर्वलक्षणसंयुता
La grande reine de ce roi, très renommée et nommée Māmā, conçut un enfant pour le souverain, elle qui était pourvue de tous les signes de bon augure.
Verse 38
संपूर्णे दशमे मासि जाता तस्याः सुरूपिणी । दुहिता समये राज्ञ्याः पूर्णचन्द्रनिभानना
Lorsque le dixième mois fut pleinement accompli, au moment prescrit la reine enfanta une fille d’une grande beauté, au visage pareil à la pleine lune.
Verse 39
रत्नगंगेति नाम्ना सा मणिमाणिक्यभूषिता । एकदा दैवयोगेन देशांतरादुपागतः
On la nomma Ratnagaṅgā, et elle était parée de joyaux et de gemmes. Un jour, par un concours du destin, quelqu’un arriva d’un pays lointain.
Verse 40
नाम्ना चैवेंद्रसूरिर्वै देशेस्मिन्कान्यकुब्जके । षोडशाब्दा च सा कन्या नोपनीता नृपात्मजा
Et dans ce pays de Kānyakubja se trouvait un homme nommé Indrasūri. La fille du roi, bien qu’âgée de seize ans, n’avait pas encore reçu la sainte initiation de l’upanayana.
Verse 41
दास्यांतरेण मिलिता इन्द्रसूरिश्च जीविकः । शाबरीं मंत्रविद्यां च कथयामास भारत
Ô Bhārata, Indrasūri—vivant de son métier—la rencontra par l’entremise d’une servante, et lui enseigna la science des mantras de la Śābarī.
Verse 42
एकचित्ताभवत्सा तु शूलिकर्मविमोहिता । ततः सा मोहमापन्ना तत्तद्वाक्यपरायणा
Troublée par cette pratique, elle devint d’un seul esprit; puis elle tomba dans l’envoûtement, s’attachant entièrement à chacune de ses paroles.
Verse 43
क्षपणैर्बोधिता वत्स जैनधर्मपरायणा । ब्रह्मावर्ताधिपतये कुंभीपालाय धीमते
Ô bien-aimé, instruite par les kṣapaṇas, elle se voua à la voie jaïne ; puis elle fut donnée au sage Kumbhīpāla, seigneur de Brahmāvarta.
Verse 44
रत्नगंगां महादेवीं ददौ तामिति विक्रमी । मोहेरेकं ददौ तस्मै विवाहे दैवमोहितः
Ainsi le roi vaillant lui donna pour épouse la noble Ratnagaṅgā ; abusé par le destin, il lui accorda en ces noces son unique trésor.
Verse 45
धर्मारण्यं समागत्य राजधानी कृता तदा । देवांश्च स्थापयामास जैनधर्मप्रणीतकान्
Étant venu à Dharmāraṇya, il en fit alors sa capitale ; et il y installa des divinités façonnées selon les prescriptions de la doctrine jaïne.
Verse 46
सर्वे वर्णास्तथाभूता जैन धर्मसमाश्रिताः । ब्राह्मणा नैव पूज्यंते न च शांतिकपौष्टिकम्
Ainsi, tous les ordres de la société se rallièrent à la voie jaïne. Les brahmanes ne furent plus honorés, et les rites de paix et de prospérité ne furent plus accomplis.
Verse 47
न ददाति कदा दानमेवं कालः प्रवर्तते । लब्धशासनका विप्रा लुप्तस्वाम्या अहर्निशम्
Nul ne fait jamais l’aumône : ainsi vont les temps. Les brahmanes, bien qu’ils possédassent science et discipline, vivaient jour et nuit privés de protecteurs et de soutien.
Verse 48
समाकुलितचित्तास्ते नृपमामं समाययुः । कान्यकुब्जस्थितं शूरं पाखण्डैः परिवेष्टितम्
L’esprit bouleversé, ils s’approchèrent du roi—demeurant à Kānyakubja—; bien que vaillant, il était entouré de toutes parts par des sectaires hérétiques.
Verse 49
कान्यकुब्जपुरं प्राप्य कतिभिर्वासरैर्नृप । गंगोपकण्ठे न्यवसञ्छ्रांतास्ते मोढवाडवाः
Ô Roi, après avoir atteint en quelques jours la cité de Kānyakubja, ces brāhmaṇas Moḍha, épuisés, prirent demeure sur la rive de la sainte Gaṅgā.
Verse 50
चारैश्च कथितास्ते च नृपस्याग्रे समागताः । प्रातराकारिता विप्रा आगता नृपसंसदि
Signalés par les espions du roi, ces brāhmaṇas furent conduits devant lui; appelés au matin, ils se présentèrent à la cour royale.
Verse 51
प्रत्युत्थानाभिवादादीन्न चक्रे सादरं नृपः । तिष्ठतो ब्राह्मणान्सर्वान्पर्यपृच्छदसौ ततः
Le roi n’accomplit pas avec déférence les usages—se lever pour les accueillir, offrir les salutations, et autres. Tandis que tous les brāhmaṇas restaient debout, il les interrogea ensuite.
Verse 52
किमर्थमागता विप्राः किंस्वित्कार्यं ब्रुवंतु तत्
«Dans quel but êtes-vous venus, ô brāhmaṇas ? Quelle affaire est-ce ? Dites-le.»
Verse 53
विप्रा ऊचुः । धर्मारण्यादिहायातास्त्वत्समीपं नराधिप । राजंस्तव सुतायास्तु भर्ता कुमारपालकः
Les brāhmanes dirent : « Ô seigneur des hommes, nous sommes venus de Dharmāraṇya jusqu’à ta présence. Ô Roi, l’époux de ta fille est Kumārapālaka. »
Verse 54
तेन प्रलुप्तं विप्राणां शासनं महदद्भुतम् । वर्तता जैनधर्मेण प्रेरितेनेंद्रसूरिणा
Par lui, l’ordonnance des brāhmanes, établie de longue date, grande et vénérable, a été transgressée ; car il vit selon le dharma jaïn, poussé par Indrasūri.
Verse 55
राजोवाच । केन वै स्थापिता यूयमस्मिन्मोहेरके पुरे । एतद्धि वाडवाः सर्वं ब्रूत वृत्तं यथातथम्
Le roi dit : « Par qui avez-vous été établis dans cette cité de Moheraka ? En vérité, ô Vāḍavas, racontez-moi tout ce qui s’est passé, exactement comme cela advint. »
Verse 56
विप्रा ऊचुः । काजेशैः स्थापिताः पूर्वं धर्मराजेन धीमता । कृता चात्र शुभे स्थाने रामेण च ततः पुरी
Les brāhmanes dirent : « Jadis, nous fûmes établis par Kājeśa, le sage Dharmarāja. Puis, en ce lieu de bon augure, Rāma fonda ici la cité. »
Verse 57
शासनं रामचंद्रस्य दृष्ट्वाऽन्यैश्चैव राजभिः । पालितं धर्मतो ह्यत्र शासनं नृपसत्तम
Ô le meilleur des rois, voyant l’ordonnance de Rāmacandra, d’autres rois aussi l’ont observée ici, fidèlement et selon le dharma.
Verse 58
इदानीं तव जामाता विप्रान्पालयते न हि । तच्छ्रुत्वा विप्रवाक्यं तु राजा विप्रानथाब्रवीत्
«À présent, ton gendre ne protège nullement les brāhmaṇa.» Ayant entendu les paroles des brāhmaṇa, le roi s’adressa alors aux brāhmaṇa.
Verse 59
यांतु शीघ्रं हि भो विप्राः कथयंतु ममाज्ञया । राज्ञे कुमारपालाय देहि त्वं ब्राह्मणालयम्
«Allez vite, ô brāhmaṇa, et, selon mon ordre, dites ceci : “Remets au roi Kumārapāla la demeure réservée aux brāhmaṇa”.»
Verse 60
श्रुत्वा वाक्यं ततो विप्राः परं हर्षमुपागताः । जग्मुस्ततोऽतिमुदिता वाक्यं तत्र निवेदितम्
À l’écoute de ses paroles, les brāhmaṇa furent saisis d’une grande joie. Puis, tout réjouis, ils partirent et y rapportèrent le message.
Verse 61
श्वशुरस्य वचः श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत् । कुमारपाल उवाच । रामस्य शासनं विप्राः पालयिष्याम्यहं नहि
Ayant entendu les paroles de son beau-père, le roi prit la parole. Kumārapāla dit : «Ô brāhmaṇa, je n’obéirai pas à l’ordonnance de Rāma.»
Verse 62
त्यजामि ब्राह्मणान्यज्ञे पशुहिंसापरायणान् । तस्माद्धि हिंसकानां तु न मे भक्तिर्भवेद्द्विजाः
«Je renonce à ces brāhmaṇa qui, dans le sacrifice, s’adonnent au meurtre des animaux. C’est pourquoi, ô deux-fois-nés, je ne puis avoir de vénération pour les violents.»
Verse 63
ब्राह्मणा ऊचुः । कथं पाखंडधर्मेण लुप्तशासनको भवान् । पालयस्व नृपश्रेष्ठ मा स्म पापे मनः कृथाः
Les brāhmaṇas dirent : «Comment, par une voie d’hérésie, es-tu devenu celui qui a rejeté l’ordonnance établie ? Ô meilleur des rois, maintiens-la et protège-la ; ne tourne pas ton esprit vers le péché.»
Verse 64
राजोवाच । अहिंसा परमो धर्मो अहिंसा च परं तपः । अहिंसा परमं ज्ञानमहिंसा परमं फलम्
Le roi dit : «La non-violence (ahiṃsā) est le dharma suprême ; la non-violence est l’austérité suprême. La non-violence est la connaissance suprême ; la non-violence est le fruit suprême.»
Verse 65
तृणेषु चैव वृक्षेषु पतंगेषु नरेषु च । कीटेषु मत्कुणाद्येषु अजाश्वेषु गजेषु च
«Dans les herbes et dans les arbres, dans les insectes et dans les êtres humains ; dans les vers et dans des créatures telles que les punaises et autres, dans les chèvres et les chevaux, et aussi dans les éléphants—»
Verse 66
लूतासु चैव सर्पेषु महिष्यादिषु वै तथा । जंतवः सदृशा विप्राः सूक्ष्मेषु च महत्सु च
«Dans les araignées et dans les serpents, et de même dans les buffles et les autres : les êtres sont semblables, ô brāhmaṇas, qu’ils soient petits ou grands.»
Verse 67
कथं यूयं प्रवर्तध्वे विप्रा हिंसापरायणाः । तच्छ्रुत्वा वज्रतुल्यं हि वचनं च द्विजोत्तमाः
«Comment agissez-vous, ô brāhmaṇas, vous qui vous attachez à la violence ?» Entendant cette parole pareille à la foudre, les meilleurs des deux-fois-nés—
Verse 68
प्रत्यूचुर्वाडवाः सर्वे क्रोधरक्तेक्षणा दृशा
Tous les Vaḍavās répondirent, le regard farouche, les yeux rougis par la colère.
Verse 69
ब्राह्मणा ऊचुः । अहिंसा परमो धर्मः सत्यमेतत्त्वयोदितम् । परं तथापि धर्मोऽस्ति शृणुष्वैकाग्रमानसः
Les Brāhmaṇas dirent : « L’ahiṃsā est le dharma suprême ; ce que tu as dit est vrai. Pourtant, il existe aussi un autre dharma ; écoute d’un esprit unifié ».
Verse 70
या वेदविहिता हिंसा सा न हिंसेति निर्णयः । शस्त्रेणाहन्यते यच्च पीडा जंतुषु जायते
« La violence prescrite par le Veda, selon une décision établie, n’est pas tenue pour “violence”. Mais lorsque des êtres sont frappés par des armes et que la douleur naît dans les créatures— »
Verse 71
स एवाधर्म एवास्ति लोके धर्मविदां वर । वेदमंत्रैविहन्यंते विना शस्त्रेण जंतवः
« Cela seul est adharma dans le monde, ô le meilleur des connaisseurs du dharma : lorsque des créatures sont mises à mort sans armes, par les seuls mantras védiques ».
Verse 72
जंतुपीडाकरा नैव सा हिंसा सुखदायिनी । परोपकारः पुण्याय पापाय परपीडनम्
« L’acte qui tourmente les êtres vivants n’est pas cette “violence” qui apporte le bien. Faire du bien à autrui mène au puṇya ; faire souffrir autrui mène au pāpa ».
Verse 73
वेदोदितां विधायापि हिंसां पापैर्न लिप्यते । विप्राणां वचनं श्रुत्वा पुनर्वचनमब्रवीत्
«Même si l’on accomplit la violence énoncée par le Veda, on n’est pas souillé par le péché.» Ayant entendu les paroles des brāhmaṇas, il reprit la parole en réplique.
Verse 74
राजोवाच । ब्रह्मादीनां परं क्षेत्रं धर्मारण्यमनुत्तमम् । ब्रह्मविष्णु महेशाद्या नेदानीमत्र संति ते
Le Roi dit : «Dharmāraṇya est le champ sacré suprême, sans égal, de Brahmā et des autres. Pourtant, Brahmā, Viṣṇu, Maheśa et les autres ne s’y trouvent pas à présent.»
Verse 75
न धर्मो विद्यते वात्र उक्तो रामः स मानुषः । क्व वापि लंबपुछोऽसौ यो मुक्तो रक्षणाय वः
«Ici, nul dharma ne se trouve ; et ce “Rāma” dont on parle n’est qu’un homme. Et où donc est celui à la longue queue, relâché pour vous protéger ?»
Verse 76
शासनं चेन्न दृष्टं वो नैव तत्पालयाम्यहम् । द्विजाः कोपसमाविष्टा ददुः प्रत्युत्तरं तदा
«Si vous n’avez pas vu l’ordre (l’autorité), je ne l’observerai pas.» Alors les deux-fois-nés, saisis de colère, donnèrent leur réponse.
Verse 77
द्विजा ऊचुः । रे मूढ त्वं कथं वेत्थ भाषसे मदलोलुपः । स दैत्यानां विनाशाय धर्मसंरक्षणाय च
Les deux-fois-nés dirent : «Hé, insensé ! Comment peux-tu savoir et parler ainsi, avide d’orgueil ? Il est là pour la destruction des Daityas et aussi pour la sauvegarde du dharma.»
Verse 78
रामश्चतुर्भुजः साक्षान्मानुषत्वं गतो भुवि । अगतीनां च गतिदः स वै धर्मपरायणः । दयालुश्च कृपालुश्च जंतूनां परिपालकः
Rāma — le Seigneur manifesté aux quatre bras — prit forme humaine sur la terre. Il est le refuge et la voie véritable de ceux qui n’ont point d’appui, toujours voué au dharma ; compatissant, miséricordieux, protecteur de tous les êtres vivants.
Verse 79
राजोवाच । कुतोऽद्य वर्त्तते रामः कुतो वै वायुनंदनः । भ्रष्टाभ्रमिव ते सर्वे क्व रामो हनुमानिति
Le Roi dit : « Où est Rāma aujourd’hui, et où donc le Fils de Vāyu ? Vous paraissez tous comme tombés des nuées ; dites, où sont Rāma et Hanumān ? »
Verse 80
परंतु रामो हनुमान्यदि वर्त्तेत सर्वतः । इदानीं विप्रसाहाय्य आगमिष्यति मे मतिः
« Mais si Rāma et Hanumān sont vraiment présents de toutes parts, alors voici ma résolution : j’irai de l’avant avec l’appui des brāhmaṇas. »
Verse 81
दर्शयध्वं हनूमंतं रामं वा लक्ष्मणं तथा । यद्यस्ति प्रत्ययः कश्चित्स नो विप्राः प्रदर्श्यताम्
«Montrez-nous Hanumān — ou bien Rāma, et de même Lakṣmaṇa. S’il existe quelque preuve que ce soit, ô brāhmaṇas, qu’elle nous soit révélée.»
Verse 82
ते च जातास्त्रिधा तात गोभूजाडालजा स्तथा । मांडलीयास्तथा चैते त्रिविधाश्च मनोरमाः
«Et ils devinrent de trois sortes, cher ami : les Gobhūja, les Āḍālaja, et aussi les Māṃḍalīya ; ainsi ces êtres charmants étaient au nombre de trois.»
Verse 83
पुनरागत्य स्थानेऽस्मिन्दत्ता ग्रामास्त्रयोदश । काश्यप्यां चैव गंगायां महादानानि षोडश
Revenu encore en ce lieu même, on fit don de treize villages ; et à Kāśyapī ainsi qu’au saint Gaṅgā, on accomplit seize grands dons (mahādānas).
Verse 84
दत्तानि विप्रमुख्येभ्यो दत्ता ग्रामाः सुशोभनाः । पुनः संकल्पिता वीर षट्पंचाशकसंख्यया
Ces dons furent remis aux plus éminents des brāhmaṇas ; de splendides villages furent offerts. Et de nouveau, ô héros, d’autres attributions furent arrêtées, au nombre de cinquante-six.
Verse 85
षट्त्रिंशच्च सहस्राणि गोभुजा जज्ञिरे वराः । सपादलक्षा वणिजो दत्ता मांडलिकाभिधाः
Et trente-six mille excellents Gobhūjas virent le jour. Et un lakh et un quart de marchands furent assignés comme dépendants, connus sous le nom de « Māṃḍalikas ».
Verse 86
तेनोक्तं वाडवाः सर्वे दर्शयध्वं हि मारुतिम् । यस्याभिज्ञानमात्रेण स्थितिं पूर्वां ददाम्यहम्
Alors il fut dit : « Vous tous, ô Vāḍavas, montrez donc Māruti ; car par la seule reconnaissance de lui, je vous rendrai votre condition d’autrefois. »
Verse 87
विप्रवाक्यं करिष्यामि प्रत्ययो दर्श्यते यदि । ततः सर्वे भविष्यंति वेदधर्मपरायणाः
J’agirai selon la parole des brāhmaṇas, si la preuve est montrée. Alors tous deviendront voués au dharma védique.
Verse 88
अन्यथा जैनधर्मेण वर्त्तयध्वं हि सर्वशः । नृपवाक्यं तु ते श्रुत्वा स्वेस्वे स्थाने समागताः
«Sinon, en toute chose, conformez-vous au dharma jaïn.» Ayant entendu l’ordre du roi, tous retournèrent, chacun à sa propre demeure.
Verse 89
वाडवः खिन्नमनसः क्रोधेनांधीकृता भुवि । निश्वासान्मुंचमानास्ते हाहेति प्रवदंति च
Ces vāḍavas, l’esprit accablé et, sur la terre, aveuglés par la colère, laissaient échapper de lourds soupirs, s’écriant : «Hélas ! Hélas !»
Verse 90
दंतान्प्राघर्षयन्सर्वान्न्यपीडंश्च करैः करान् । परस्परं भाषमाणाः कथं कुर्मो वयं त्वितः
Grinçant toutes leurs dents et serrant main contre main, ils se parlaient entre eux : «Que ferons-nous maintenant, d’ici ?»
Verse 91
मिलित्वा वाडवाः सर्वे चक्रुस्ते मंत्रमुत्तमम् । रामवाक्यं हृदि ध्यात्वा ध्यात्वा चैवांजनीसुतम्
S’étant rassemblés, tous les vāḍavas élaborèrent alors un dessein excellent. Gardant au cœur les paroles de Rāma, ils méditèrent aussi sur le fils d’Añjanī, Hanumān.
Verse 92
द्विजमेलापकं चक्रुर्बाला वृद्धतमा अपि । तेषां वृद्धतमो विप्रो वाक्यमूचे शुभं तदा
Ils tinrent une assemblée de brāhmaṇas, jeunes comme très âgés. Alors, le plus ancien brāhmaṇa parmi eux prononça des paroles de bon augure.
Verse 93
चतुःषष्टिश्च गोत्राणामस्माकं ये द्विसप्ततिः । स्वस्वगोत्रस्यावटंका एकग्रामाभिभाषिणः
Parmi nous, il est soixante-quatre gotra et soixante-douze rameaux. Chacun porte l’empreinte de sa lignée propre, et tous parlent comme une seule communauté.
Verse 94
प्रयातु स्वस्ववर्गस्य एको ह्येको द्विजः सुधीः । रामेश्वरं सेतु बंधं हनूमांस्तत्र विद्यते
Qu’un brāhmane sage, un de chaque groupe, se mette en route vers Rāmeśvaram, vers Setubandha ; car Hanumān s’y trouve.
Verse 95
सर्वे प्रयांतु तत्रैव रामपार्श्वे निरामयाः । निराहारा जितक्रोधा मायया वर्जिताः पुनः
Que tous s’y rendent, auprès de Rāma, sans affliction : jeûnant, ayant vaincu la colère, et rejetant de nouveau la tromperie et la māyā.
Verse 96
एकाग्रमानसाः सर्वे स्तुत्वा ध्यात्वा जपंतु तम् । ततो दाशरथी रामो दयां कृत्वा द्विजन्मसु
Que tous, l’esprit rassemblé en un seul point, le louent, le contemplent et répètent son Nom en japa. Alors Dāśarathi Rāma, par compassion envers les deux-fois-nés…
Verse 97
शासनं च प्रदास्यति अचलं च युगेयुगे । महता तपसा तुष्टः प्रदास्यति समीहितम्
…accordera un décret inébranlable, âge après âge. Satisfait par la grande austérité (tapas), il donnera ce qui est désiré.
Verse 98
यस्य वर्गस्य यो विप्रो न प्रयास्यति तत्र वै । स च वर्गात्परित्याज्यः स्थानधर्मान्न संशयः
Si un brāhmaṇa ne se rend pas auprès de la communauté à laquelle il appartient et ne s’y tient pas, il doit assurément en être retranché ; telle est la loi du lieu (sthāna-dharma), sans aucun doute.
Verse 99
वणिग्वृत्ते न संबंधे न विवाहे कदाचन । ग्रामवृत्ते न संबंधः सर्वस्थाने बहिष्कृताः
Dans les affaires de commerce, qu’il n’y ait aucun lien avec eux, et jamais d’alliance par mariage. Même dans les affaires du village, point de relation avec eux ; en tout lieu, qu’ils soient tenus au dehors.
Verse 100
सभावाक्यं च तच्छ्रुत्वा तन्मध्ये वाडवः शुचिः । वाग्मी दक्षः सुशब्दश्च त्रिरवैः श्रावयन्द्विजान्
Ayant entendu les paroles dites dans l’assemblée, un Vāḍava pur se tint au milieu d’eux : éloquent, habile et à la voix nette ; et il fit entendre aux dvijas sa proclamation par trois fois.
Verse 110
व्यास उवाच । न जैनधर्मे ये लिप्ता गोभुजा वणिगुत्तमाः । वृत्तिभंगभयात्तत्र मौनमेव समाचरन्
Vyāsa dit : Ces excellents marchands, les « gobhujas », qui n’étaient pas voués au dharma jaïn, n’y observèrent que le silence, par crainte que leur gagne-pain ne fût brisé.
Verse 120
शासनं भवतामस्तु रामदत्तं न संशयः । त्रयीविद्यास्तु विख्याताः सर्वे वाडवपुंगवाः
Que la souveraineté et la protection soient vôtres, accordées par Rāmadatta, sans nul doute. Tous les plus éminents parmi les Vāḍavas sont renommés comme connaisseurs de la triple science védique.
Verse 130
विप्रसंघविनाशाय दक्षिणद्वारसंस्थितः । सिंदूरपुष्पमालाभिः पूजितो गणनायकः
Posté à la porte du sud pour l’anéantissement de la communauté des brāhmaṇas, le chef des gaṇas fut adoré avec du sindūra et des guirlandes de fleurs.
Verse 140
त्यक्तस्वकीयवचना वृत्तिहीना भविष्यथ । ततस्तन्मध्यतः कश्चिच्चातुर्विद्य उवाच ह
«En reniant votre propre parole, vous serez privés de moyens d’existence.» Alors, du milieu d’eux, un maître des quatre sciences prit la parole.
Verse 150
देशाद्देशांतरं गत्वा वनाच्चैव वनांतरम् । तीर्थेतीर्थे कृतश्राद्धाः सुसंत सत्यव्रतपरायणाः । ते गता दूरमध्वानं हनुमद्दर्शनार्थिनः
Allant de contrée en contrée et de forêt en forêt, ils accomplirent le śrāddha en chaque tīrtha. Paisibles et voués au vœu de vérité, ils parcoururent une longue route, désirant le darśana de Hanumān.
Verse 160
येन वै दुःखिता विप्रास्तेनाहं दुःखितः कपे
Ô singe, par la cause même qui a fait souffrir les brāhmaṇas, par cette cause-là je suis moi aussi dans la peine.
Verse 170
अथवा गम्यतां विप्राश्चिरं जीव सुखी भव । वृद्धस्य वाक्यं तच्छ्रुत्वा वाडवाश्चैकमानसाः
«Alors, brāhmaṇas, poursuivez votre route ; vivez longtemps — soyez heureux.» Entendant la parole du vieillard, les Vāḍavas aussi devinrent d’un seul cœur.
Verse 180
चतुश्चत्वारिंशदधिकचतुःशतमितात्मनाम् । ग्रामास्त्रयोदशार्चार्थं सीतापुरसमन्विताः
Il y avait quatre cent quarante âmes dévotes, maîtresses d’elles-mêmes ; et treize villages, avec Sītāpura, furent assignés au culte et aux offrandes.
Verse 190
आंजनेयो यदास्माकं न दास्यति समीहितम् । अनाहारव्रतेनैव प्राणांस्त्यक्ष्यामहे वयम्
Si Āñjaneya (Hanumān) ne nous accorde pas ce que nous désirons, alors, par le seul vœu de jeûne, nous quitterons la vie elle-même.
Verse 200
तर्जन्यग्रे द्विजश्रेष्ठा अगम्या मां विना परैः । सा सुवर्णमयी भाति यस्यां राज्ये विभीषणः
Ô le meilleur des deux-fois-nés, au bout de mon index elle est inatteignable pour les autres sans moi. Elle resplendit comme d’or, celle dans le royaume de qui règne Vibhīṣaṇa.
Verse 201
स्थापितो रामदेवेन सेयं लंका महापुरी । नियमस्थैः साधुवृंदैस्तीर्थयात्राप्रसंगतः
Cette grande cité de Laṅkā fut établie par le Seigneur Rāma ; et elle est visitée et vénérée par des assemblées de sādhus, fermes dans leurs observances, au fil des pèlerinages.
Verse 202
आनीय गंगासलिलं रामेशमभिषिच्य च । क्षिप्ता एते महाभारा दृश्यंते सागरांतरे
Ayant apporté les eaux de la Gaṅgā et ayant baigné (oint) Rāmeśa, ces lourds fardeaux furent jetés au loin ; et on les voit dans l’étendue de l’océan.
Verse 203
निष्पापास्तेन संजाताः साधवस्ते दृढव्रताः । नूनं पुण्योदये वृद्धिः पापे हानिश्च जायते
Par cet acte sacré, les sādhus aux vœux inébranlables devinrent sans péché. Assurément, lorsque le mérite s’élève, il croît, tandis que le péché décroît et s’éteint.
Verse 204
स्थानभ्रष्टाः कृताः पूर्वं चातुर्विद्या द्विजातयः । जीर्णोद्धारेण रामेण स्थापिताः पुनरेव हि । पूर्वजन्मनि भो विप्रा हरिपूजा कृता मया
Autrefois, les deux-fois-nés, instruits des quatre Védas, avaient été délogés de leurs sièges légitimes. Mais par la restauration accomplie par Rāma de ce qui était en ruine, ils furent rétablis. Ô brāhmaṇas, dans une naissance antérieure, j’ai rendu un culte à Hari.
Verse 205
सांप्रतं निश्चला भक्तिर्भवत्सेवा हि दृश्यते । तेन पुण्यप्रभावेण तुष्टो दास्यामि वो वरम्
À présent, l’on voit clairement une dévotion inébranlable et un service rendu à votre égard. Satisfait par la puissance de ce mérite, je vous accorderai une grâce.
Verse 206
धन्योहं कृतकृत्योहं सुभाग्योहं धरातले । अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम्
Je suis béni; mon œuvre est accomplie; je suis fortuné sur cette terre. Aujourd’hui ma naissance a porté fruit, et ma vie a été vraiment bien vécue.
Verse 207
यदहं ब्राह्मणानां च प्राप्तवांश्चरणांतिकम्
Car j’ai atteint la sainte proximité des pieds des brāhmaṇas.
Verse 208
व्यास उवाच । दृष्ट्वैव हनुमन्तं ते पुलकांकितविग्रहाः । सगद्गदं यथोचुस्ते वाक्यं वाक्यविशारदाः
Vyāsa dit : À la seule vue de Hanumān, leurs corps frémirent d’une sainte chair de poule. La voix tremblante d’émotion, ces maîtres de la parole lui adressèrent des mots dignes et convenables.
Verse 18000
वृत्त्यर्थं तेन दत्ता वै ह्यनर्घ्या रत्नकोटयः । तदा ते मोढ १८००० गोभूजा
Pour assurer leur subsistance, il leur donna vraiment des crores de joyaux inestimables. Puis, selon une leçon corrompue du texte, il est fait mention de « dix-huit mille », avec des dons de vaches et des concessions de terres.