परंतु रामो हनुमान्यदि वर्त्तेत सर्वतः । इदानीं विप्रसाहाय्य आगमिष्यति मे मतिः
paraṃtu rāmo hanumānyadi vartteta sarvataḥ | idānīṃ viprasāhāyya āgamiṣyati me matiḥ
« Mais si Rāma et Hanumān sont vraiment présents de toutes parts, alors voici ma résolution : j’irai de l’avant avec l’appui des brāhmaṇas. »
Rājā (contextually continuing the king’s speech)
Listener: Brāhmaṇas/assembly
Scene: The king’s face settles into resolve; he turns toward venerable brāhmaṇas, seeking their support as he prepares to act, with an implied omnipresent Rāma-Hanumān aura.
Dharma is pursued with humility and right counsel—seeking the guidance and support of learned brāhmaṇas.
Dharmāraṇya is the setting; the verse emphasizes proper support for dharmic action rather than a named tīrtha.
An implied prescription: undertaking religious action with brāhmaṇa support (vipra-sāhāyya).