गव्यविक्रयिणस्ते वै ब्राह्मणा वित्ततत्पराः । गावो दुग्धं न दुह्यंते संप्राप्ते हि कलौ युगे
gavyavikrayiṇaste vai brāhmaṇā vittatatparāḥ | gāvo dugdhaṃ na duhyaṃte saṃprāpte hi kalau yuge
En vérité, dans l’âge de Kali les brāhmaṇas deviendront vendeurs de bétail, avides de richesse ; et les vaches ne donneront plus de lait comme auparavant.
Sūta (deduced; exact speaker not in snippet)
Scene: A brāhmaṇa at a cattle market bargaining with coins; nearby a thin cow with dry udder; the earth appears cracked, hinting at diminished fertility; a compassionate ascetic offers fodder.
When spiritual custodians become wealth-driven, nature and society reflect that imbalance; dharma includes reverence for the cow and restraint in livelihood.
No tīrtha is specified; the verse is a general omen of Kali-yuga.
None explicitly; it implies go-sevā and dharmic livelihood by criticizing cattle-trade driven by greed.