एकाग्रमानसाः सर्वे स्तुत्वा ध्यात्वा जपंतु तम् । ततो दाशरथी रामो दयां कृत्वा द्विजन्मसु
ekāgramānasāḥ sarve stutvā dhyātvā japaṃtu tam | tato dāśarathī rāmo dayāṃ kṛtvā dvijanmasu
Que tous, l’esprit rassemblé en un seul point, le louent, le contemplent et répètent son Nom en japa. Alors Dāśarathi Rāma, par compassion envers les deux-fois-nés…
Eldest brāhmaṇa (vipra) (deduced, continuing counsel)
Tirtha: Setubandha / Rāmeśvaram
Type: kshetra
Scene: Pilgrims seated facing the sea-temple, eyes half-closed in meditation; some recite hymns, others count beads; a subtle vision of Dāśarathi Rāma appears as compassionate presence responding to their unified practice.
Focused devotion—praise, meditation, and japa—invites divine compassion and guidance.
The verse continues the Rāmeśvaram/Setubandha pilgrimage context established just prior.
Stuti (hymn/praise), dhyāna (meditation), and japa (repetition/chanting) with ekāgratā (one-pointed focus).