Adhyaya 104
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 104

Adhyaya 104

Le chapitre 104 du Nāgara Khaṇḍa déploie un récit à la fois politique et pèlerin, inscrit dans le discours des tīrtha. Les ṛṣi demandent à Sūta d’exposer la grandeur et les effets des liṅga installés par des rākṣasa avec dévotion. Sūta raconte une crise : de puissants rākṣasa venus de Laṅkā surgissent à répétition dans le secteur occidental du champ de Hāṭakeśvaraja, dévorent voyageurs et habitants, et répandent la terreur. Des réfugiés se rendent auprès du roi Kuśa à Ayodhyā : des liṅga à quatre faces, établis au moyen de rākṣasa-mantra, seraient devenus un foyer récurrent d’incursions violentes ; même une adoration involontaire de ces installations mènerait, dit-on, à une ruine immédiate. Kuśa se met en marche, est blâmé par les brāhmaṇa pour sa négligence, assume sa responsabilité et envoie un message sans concession à Vibhīṣaṇa. Le messager parvient dans la région du Setu et apprend que le passage est bloqué car le pont est brisé ; les témoignages locaux mettent plutôt en lumière la stricte discipline de bhakti de Vibhīṣaṇa : il vénère trois manifestations de Rāmeśvara au fil du jour—à l’aube au sanctuaire de la porte, à midi sur un fragment du Setu au milieu des eaux, et la nuit—révélant un dévot rigoureux plus qu’un simple acteur politique. Vibhīṣaṇa arrive, loue Śiva par un hymne théologiquement dense (Śiva comme totalité des dieux et immanent en tous les êtres, tel le feu dans le bois et le ghee dans le caillé), accomplit une pūjā solennelle avec fleurs, ornements et musique, puis écoute les accusations de Kuśa. Il admet que le mal fut causé à son insu, interroge et maudit les rākṣasa fautifs, les réduisant à un état avili et affamé, et promet la retenue. Un dilemme technique s’ensuit : le messager presse d’arracher les liṅga dangereux, mais Vibhīṣaṇa invoque un vœu antérieur devant Rāma et la règle selon laquelle un liṅga—qu’il soit intact ou abîmé—ne doit pas être déplacé. La solution, pragmatique, vient de l’ordre de Kuśa : au lieu de « déplacer » les liṅga, on comble et recouvre de terre les emplacements, neutralisant leur pouvoir nuisible tout en respectant l’interdit. Kuśa précise aussi un régime de conséquences à portée éthique pour les êtres maudits (lié aux manquements au śrāddha et aux dons/consommations impropres), puis adresse des excuses à Vibhīṣaṇa pour ses paroles dures et réaffirme sa confiance. Le récit s’achève sur des présents, la réconciliation et la restauration de l’espace sacré par un culte réglé et la responsabilité royale.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । राक्षसैस्तत्र लिंगानि यानि भक्त्या समन्वितैः । स्थापितानि च माहात्म्यं तेषां सूत प्रकीर्तय

Les sages dirent : Ô Sūta, proclame la grandeur de ces liṅgas qui, en ce lieu, furent établis par les Rākṣasas animés de dévotion.

Verse 2

सूत उवाच । तेषां पूजाकृते रौद्रा राक्षसा बलवत्तराः । लंकापुर्याः समायांति सदैव शतशः पुरा

Sūta dit : Pour le culte de ces liṅga, jadis, des Rākṣasa farouches et d’une puissance redoutable venaient sans cesse, par centaines, depuis la cité de Laṅkā.

Verse 3

आगच्छन्तो व्रजन्तस्ते मार्गे क्षेत्रे च तत्र च । भक्षयन्ति जनौघांश्च बालवृद्धाञ्जनानपि

Allant et venant—sur les routes et jusque dans l’enceinte sacrée—ils dévoraient des foules d’hommes, épargnant ni les enfants ni les vieillards.

Verse 4

ततस्ते मानवाः सर्वे प्रद्रवंतः समंततः । इतश्चेतश्च धावन्ति प्राणरक्षणतत्पराः

Alors tous ces hommes, fuyant de toutes parts, couraient çà et là, n’ayant souci que de préserver leur vie.

Verse 5

तथान्ये बहवो गत्वा ह्ययोध्याख्यां महापुरीम् । रामपुत्रं नृपश्रेष्ठं कुशं प्रोचुः सुदुःखिताः

De même, beaucoup d’autres se rendirent à la grande cité nommée Ayodhyā et, accablés de douleur, rapportèrent les faits à Kuśa, le plus excellent des rois, fils de Rāma.

Verse 6

तव पित्रा समं प्राप्ताः पूर्वं ये राक्षसा नृप । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे विभीषणपुरःसराः

Ô roi, les Rākṣasa qui jadis vinrent avec ton père, conduits par Vibhīṣaṇa, sont parvenus au saint domaine de Hāṭakeśvara.

Verse 7

संस्थापितानि लिंगानि चतुर्वक्त्राणि तत्र वै । राक्षसेंद्रैः स्वमन्त्रैस्तैस्तस्य क्षेत्रस्य पश्चिमे

Là, dans la partie occidentale de ce lieu sacré, les seigneurs Rākṣasa établirent des liṅga à quatre visages, au moyen de leurs propres mantras.

Verse 8

तेनैव चानुषंगेण समागच्छंति नित्यशः । तस्मिन्क्षेत्रे प्रकुर्वंति तथा लोकस्य भक्षणम्

Et par ce même lien, ils reviennent sans cesse jour après jour; et dans ce lieu sacré ils accomplissent la dévoration des gens.

Verse 9

यदि वा तानि लिंगानि कश्चित्संपूजयेन्नरः । सद्यो विनाशमायाति सोऽप्यनर्थो महानभूत्

Et si quelque homme venait à adorer ces liṅga, il tomberait aussitôt dans la ruine; ainsi cela devint encore un grand fléau.

Verse 10

तस्माद्यदि न रक्षा नः करिष्यसि महीपते । तच्छनैर्यास्यते लोकः सर्वोऽयं संक्षयं ध्रुवम्

C’est pourquoi, ô seigneur de la terre, si tu ne nous accordes pas ta protection, peu à peu tout ce peuple ira sûrement à sa perte.

Verse 11

तच्च क्षेत्रं विशेषेण यत्रागच्छंति ते सदा । राक्षसाः क्रूरकर्माणो महामांसस्य लोलुपाः

Et cette portion particulière du lieu sacré—là où ils viennent sans cesse—est ravagée par des Rākṣasas aux actes cruels, avides d’une grande quantité de chair.

Verse 12

तच्छ्रुत्वा स नृपस्तूर्णं स्वामात्यानां न्यवेदयत् । राज्यभारं ततस्तत्र बलेन सहितो ययौ

L’ayant entendu, le roi avertit aussitôt ses ministres, leur confia le fardeau du royaume, puis se mit en route vers ce lieu, escorté d’une armée.

Verse 13

अथ प्राप्तं कुशं दृष्ट्वा हतशेषा द्विजोत्तमाः । प्रोचुस्तं भर्त्सयित्वा तु वचनैः परुषाक्षरैः

Alors, voyant Kuśa arriver, les plus éminents brāhmaṇas—à peine rescapés du massacre—s’adressèrent à lui en le réprimandant par des paroles dures.

Verse 14

किमेवं क्रियते राज्यं यथा त्वं क्षत्रियाधमः । करोषि यत्र विध्वंसं राक्षसै र्नीयते जनः

Quelle royauté est-ce donc, où toi—le plus bas des kṣatriyas—laisses s’accomplir une telle ruine, là où les gens sont emmenés par les rākṣasas ?

Verse 15

नूनं जातो न रामेण भवान्रावणसंभवः । येनोपेक्षसि सर्वान्नो राक्षसैः परिपीडितान्

Assurément, tu n’es pas né de Rāma, mais tu viens de Rāvaṇa, puisque tu négliges chacun de nous, accablés par les rākṣasas.

Verse 16

सत्यमेतत्पुरा प्रोक्तं नीतिशास्त्रविचक्षणैः । यस्य वर्णस्य यो राजा स वर्णः सुखमेधते

C’est bien vrai, comme l’enseignèrent jadis les sages experts en la science du gouvernement : la varṇa qui a un roi dévoué à elle, cette varṇa prospère dans le bonheur.

Verse 17

तस्मात्त्वं राक्षसोद्भूतो राक्षसैर्द्विजसत्तमान् । उपेक्षसे ततः सर्वान्भक्ष्यमाणांस्तथापरान्

Ainsi, tu dois être né des rākṣasas : car tu négliges les meilleurs des deux-fois-nés, livrés en proie aux rākṣasas, et de même tous les autres qui sont en train d’être dévorés.

Verse 18

आर्तानां यत्र लोकानां दोषैः पार्थिवसंभवैः । पतंत्यश्रूणि भूपृष्ठे तत्र राजा स दोषभाक्

Là où les larmes des peuples affligés tombent sur la terre à cause des fautes nées du roi, là ce roi devient le porteur de ce péché.

Verse 19

कुश उवाच । प्रसादः क्रियतां विप्रा न मया ज्ञातमीदृशम् । राक्षसेभ्यः समुत्पन्नो ब्राह्मणानां पराभवः

Kuśa dit : « Accordez-moi votre grâce, ô vipras ; je ne savais pas une telle chose : que des rākṣasas soit née l’humiliation des brāhmaṇas. »

Verse 20

अद्यप्रभृति यः कश्चिद्विनाशं नीयते क्वचित् । ब्राह्मणो वाऽथवाऽन्योऽपि तद्भवेन्मम पातकम्

Dès aujourd’hui, si quelqu’un, où que ce soit, est conduit à la destruction—brāhmaṇa ou autre—que cela devienne mon péché.

Verse 21

एवमुक्त्वा ततस्तूर्णं प्रेषयामास राघवः । विभीषणाय संक्रुद्धो दूतं भयविवर्जितम्

Après avoir ainsi parlé, Rāghava envoya aussitôt, dans sa colère, vers Vibhīṣaṇa un messager intrépide, sans peur et sans trouble.

Verse 22

गच्छ दूत द्रुतं गत्वा त्वया वाच्यो विभीषणः । रामोचितस्त्वया स्नेहो मया सह कृतो महान्

Va, messager, va promptement. Tu dois dire à Vibhīṣaṇa : 'Une grande amitié, digne de Rāma, a été formée par toi avec moi'.

Verse 23

यद्राक्षसगणैः सार्धं मम भूमिं समंततः । त्वं क्लेशयसि दुर्बुद्धे मां विश्वास्य सुभाषितैः

Pourtant, avec des bandes de rākṣasas, tu affliges ma terre de tous côtés, ô esprit maléfique, après avoir gagné ma confiance par de belles paroles.

Verse 24

मम पित्रा कृतेयं ते प्रतिष्ठा राक्षसाधम । तेन नो हन्मि ते भ्राता यथा तातेन शातितः

Ô le plus vil des rākṣasas ! Cette éminence qui est la tienne fut établie par mon père. C'est pourquoi je vais maintenant tuer ton frère, tout comme mon père a jadis soumis ton propre géniteur.

Verse 25

विषवृक्षोऽपि यो वृद्धिं स्वयमेव प्रणीयते । कथं संछिद्यते सोऽत्र स्वयमेव मनीषिभिः

Même un arbre empoisonné qui croît de son propre élan, comment les sages pourraient-ils le couper ici, s'il continue de progresser de lui-même ?

Verse 26

तस्मादद्य दिनादूर्ध्वं यदि कश्चिन्निशाचरः । समुद्रस्योत्तरं पारं कथंचिदागमिष्यति

Par conséquent, à partir de ce jour même, si un rôdeur de la nuit (rākṣasa) devait d'une manière ou d'une autre atteindre la rive nord au-delà de l'océan...

Verse 27

तदहं सत्वरं प्राप्य लंकां तव पुरीमिमाम् । ससैन्यो ध्वंसयिष्यामि तथा सर्वान्निशाचरान्

Alors, j'atteindrai promptement Lanka, ta cité, et avec mon armée je la détruirai, ainsi que tous les démons de la nuit.

Verse 28

त्वां च बद्ध्वा दृढैः पाशैर्निगडैश्च सुसंयतम् । कारासंस्थं करिष्यामि सद्य एव न संशयः

Et toi aussi, te liant avec de solides nœuds et des fers, fermement entravé, je te jetterai en prison ce jour même ; il n'y a aucun doute là-dessus.

Verse 29

एवमुक्तस्ततो दूतो गत्वा सेतुं द्रुतं ततः । दृष्ट्वा रामेश्वरं देवं यावदग्रे व्यव स्थितः

Ainsi instruit, le messager se hâta vers Setu. Puis, contemplant le divin Rameshwara, il resta là, debout devant lui.

Verse 30

तावत्पृष्टो जनैः कैश्चित्कस्त्वं वत्स इहागतः । केन कार्येण नो ब्रूहि नात्र गच्छंति मानवाः

Alors des gens l'interrogèrent : 'Qui es-tu, cher enfant, toi qui es venu ici ? Dis-nous, pour quelle affaire ? Car les hommes ne vont pas au-delà d'ici.'

Verse 31

दूत उवाच । अहं कुशेन भूपेन विभीषणगृहं प्रति । प्रेषितः कार्यमुद्दिश्य तत्र यास्याम्यहं कथम्

Le messager dit : 'J'ai été envoyé par le roi Kusha, avec une mission en tête, vers la demeure de Vibhishana. Comment donc dois-je m'y rendre ?'

Verse 32

जना ऊचुः । नातः परं नरः कश्चिद्गन्तुं शक्तः कथंचन । भग्नः सेतुर्यतो मध्ये रामेणाक्लिष्टकर्मणा

Le peuple dit : «Nul homme ne peut, d’aucune manière, aller au-delà de ce point, car le Setu, le pont, a été brisé en son milieu par Rāma, aux actes infatigables.»

Verse 33

तस्मादत्रैव ते कार्यं सिद्धिं दूत प्रयास्यति । विभीषणकृतं सर्वं दर्शनात्तस्य रक्षसः

«C’est pourquoi, ici même, ta mission atteindra le succès, ô messager. Tout ce qu’a préparé Vibhīṣaṇa s’accomplira par la seule vision de ce rākṣasa (Vibhīṣaṇa).»

Verse 34

सर्वदा राक्षसेन्द्रोऽसौ शुभं रामेश्वरत्रयम् । त्रिकालं पूजयत्येव नियमं समुपाश्रितः

Ce seigneur des Rākṣasas révère sans cesse l’auspicieuse triade des liṅga de Rāmeśvara ; s’abritant dans la discipline sacrée, il les adore infailliblement aux trois temps du jour.

Verse 35

लंकाद्वारे स्थितो यो वै सेतुखण्डे महेश्वरः । प्रभाते कुरुते तस्य स्वयं पूजां विभीषणः

Au Maheśvara qui se tient à la porte de Laṅkā, dans la contrée du Setu, Vibhīṣaṇa lui-même rend le culte à l’aube.

Verse 36

जलमध्यगतं यच्च सेतुखंडं द्वितीयकम् । तत्र रामेश्वरो यश्च मध्याह्ने तं प्रपूजयेत्

Et le second sanctuaire du Setu, situé au milieu des eaux : là demeure Rāmeśvara ; c’est à Lui qu’il faut rendre un culte à midi, avec une révérence particulière.

Verse 37

एनं देव निशीथे च सर्वदागत्य भक्तितः । संपूजयेन्न सन्देहः सत्यमेतत्प्रकीर्तितम्

Ce Seigneur même, fût-ce à l’heure de minuit, il faut toujours l’approcher avec dévotion et l’adorer pleinement—sans aucun doute; telle est la vérité proclamée.

Verse 38

तस्मात्तिष्ठ त्वमव्यग्रः स्थानेऽत्रैव समाहितः । यावदागमनं तस्य राक्षसस्य महात्मनः

Ainsi donc, demeure ici sans trouble, paisible et recueilli en ce lieu même, jusqu’à l’arrivée de ce Rākṣasa magnanime.

Verse 39

तेनैव सहितः पश्चात्स्वेच्छया तस्य मन्दिरम् । प्रयास्यसि गृहं वापि स्वकीयं तद्विसर्जितः

Ensuite, accompagné de lui, tu pourras aller selon ton gré—soit à son temple, soit, lorsqu’il te congédiera, à ta propre demeure.

Verse 40

अथ तेषां तदाकर्ण्य स दूतो हर्षसंयुतः । बाढमित्येव चोक्त्वाथ तत्र चैव व्यवस्थितः

Entendant leurs paroles, le messager, rempli de joie, répondit : «Qu’il en soit ainsi», puis demeura posté là même.

Verse 41

अथ प्राप्ते निशार्धे स राक्षसैः परिवारितः । विभीषणः समायातस्तस्मिन्नायतने शुभे

Puis, lorsque vint le milieu de la nuit, Vibhīṣaṇa arriva en ce sanctuaire propice, entouré de Rākṣasas.

Verse 42

विमानवरमारूढः स्तूयमानः समन्ततः । राक्षसैर्बंदिरूपैस्तैर्गीयमानस्तथा परैः

Monté sur un vimāna d’excellence, il fut loué de toutes parts—chanté par des Rākṣasas faisant office de bardes, et par d’autres encore.

Verse 43

उत्तीर्य च विमानाग्र्यात्कृत्वाऽथ त्रिः प्रदक्षिणाम् । रामेश्वरं प्रणम्योच्चैः स्तोत्रमेतच्चकार सः

Descendu du vimāna le plus éminent, il accomplit ensuite trois pradakṣiṇā ; puis, s’inclinant devant Rāmeśvara, il récita à haute voix cet hymne de louange.

Verse 44

नमस्ते देवदेवेश भक्तानामभयप्रद । सर्वतः पाणिपादं ते सर्वतोक्षिशिरोमुखम्

Salut à Toi, Seigneur des seigneurs, dispensateur d’intrépidité aux dévots. Tes mains et tes pieds sont partout ; partout sont tes yeux, tes têtes et tes visages.

Verse 45

त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वं चंद्रस्त्वं प्रभाकरः । त्वं विष्णुस्त्वं चतुर्वक्त्रः शक्रस्त्वं परमेश्वरः

Tu es le sacrifice ; tu es le cri vaṣaṭ. Tu es la Lune ; tu es le Soleil. Tu es Viṣṇu ; tu es Brahmā aux quatre visages ; tu es Śakra (Indra) ; tu es le Seigneur Suprême.

Verse 47

यथा काष्ठगतो वह्निः संस्थितोऽपि न लक्ष्यते । मूढैः सर्वत्रसंस्थोपि तथा त्वं नैव लक्ष्यसे

De même que le feu caché dans le bois, bien que présent, n’est pas perçu, de même Toi, bien que demeurant partout, Tu n’es pas reconnu par les égarés.

Verse 48

यथा दधिगतं सर्पिर्निगूढत्वेन संस्थितम् । चराचरेषु भूतेषु तथा त्वं देव संस्थितः

De même que le ghee demeure caché au cœur du caillé, ainsi Toi, ô Dieu, Tu résides secrètement en tous les êtres, mobiles et immobiles.

Verse 49

यथा जलं धरापृष्ठात्खनन्नाप्नोति मानवः । तथा त्वां पूजयन्नित्यं मोक्षमाप्नोत्यसंशयम्

De même que l’homme obtient l’eau en creusant la terre, ainsi celui qui Te vénère chaque jour atteint la délivrance (moksha), sans aucun doute.

Verse 50

तावच्च दुर्लभः स्वर्गस्तावच्छूराश्च शत्रवः । यावदेव न सन्तोषं त्वं करोषि शरीरिणाम्

Tant que Tu n’accordes pas le contentement aux êtres incarnés, le ciel demeure difficile à atteindre et les ennemis farouches subsistent.

Verse 51

तावल्लक्ष्मीश्चला नॄणां तावद्रोगाः पृथग्विधाः । न यावद्देवदेव त्वं सन्तोषं संप्रयास्यसि

La fortune (Lakshmî) des hommes demeure changeante et les maladies de toutes sortes persistent, jusqu’à ce que Toi, ô Dieu des dieux, Tu accordes le contentement.

Verse 52

तावत्पुत्रोद्भवं दुःखं तथा प्रियसमु द्भवम् । यावत्त्वं देव नायासि सन्तोषं देहिनामिह

La peine née des enfants, et celle née de ce qui est cher, demeure tant que Toi, ô Dieu, Tu n’apportes pas ici le contentement aux êtres incarnés.

Verse 53

एवं स्तुत्वा ततो लिंगं स्नापयित्वा यथाविधि । गन्धानुलेपनैदिव्यैर्मर्दयामास वै ततः

L’ayant ainsi loué, il baigna ensuite le liṅga selon le rite; puis il l’oignit et le frictionna de parfums et d’onguents divins.

Verse 54

पारिजातकपुष्पैश्च तथा सन्तानसम्भवैः । कल्पपादपसंभूतैस्तथा मन्दारजैरपि

Avec des fleurs de pārijāta, avec des fleurs nées de l’arbre santāna, avec des fleurs issues des arbres exauçant les vœux, et aussi avec des fleurs de mandāra, il rendit hommage.

Verse 55

पूजां चक्रे सुविस्तीर्णा श्रद्धया परया युतः । दिव्यैराभरणैर्भूष्य दिव्यवस्त्रैस्ततः परम्

Doué d’une foi suprême, il accomplit un culte vaste et soigneux, parant (la Divinité) d’ornements célestes et, ensuite, de vêtements divins également.

Verse 56

स च गीतं स्वयं चक्रे तालमादाय पाणिना । मूर्छातालकृतं रम्यं सप्तस्वरविराजितम्

Puis il composa et chanta lui-même un chant, marquant le rythme de la main : harmonieux, ordonné selon mūrchā et tāla, et rayonnant de l’éclat des sept notes.

Verse 57

तानयुक्त्या समोपेतं ग्रामै रागैः स्वलंकृतम् । एवं कृत्वा स शुश्रूषा तस्य देवस्य भक्तितः

Enrichi de justes nuances de ton et paré de grāma et de rāga, il rendit ainsi service à cette Divinité, porté par la dévotion.

Verse 58

यावत्संप्रस्थितो भूयो लंकां प्रति विभीषणः । तावद्दूतोऽग्रतः स्थित्वा कुशवाक्यमुवाच ह

Au moment où Vibhīṣaṇa reprenait la route vers Laṅkā, un messager se tint devant lui et lui rapporta les paroles de Kuśa.

Verse 59

विशेषतस्तु तेनोक्तं यत्तस्य पुरतः पुरा । अतिकोपाभिभूतेन प्ररक्तनयनेन च

Plus précisément, il rapporta ce qui avait été dit auparavant en sa propre présence : par un être submergé d’une colère extrême, les yeux rougis de fureur.

Verse 60

तच्छ्रुत्वाथ प्रणम्योच्चैर्दूतं प्राह विभीषणः । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः

À ces mots, Vibhīṣaṇa s’inclina et s’adressa avec respect au messager ; les mains jointes en añjali, il demeura debout dans une humble déférence.

Verse 61

यद्येवं विहितं राज्ये रामपुत्रस्य राक्षसैः । तन्नूनं तन्मया सर्वं विहितं दूतसत्तम

«Si de tels actes ont été commis dans le royaume du fils de Rāma par les rākṣasa, alors, assurément, tout cela a été fait par moi, ô meilleur des messagers», dit Vibhīṣaṇa.

Verse 62

तस्मान्महाप्रसादो मे कृतस्तेन महात्मना । कुशेन प्रेषितो यस्त्वं मम मूर्खस्य संनिधौ

«Ainsi, le magnanime Kuśa m’a accordé une grande faveur : car c’est par Kuśa que tu as été envoyé en présence de moi, pauvre insensé.»

Verse 63

एवमुक्त्वा स तान्सर्वाञ्छोधयामास राक्षसान् । ये गत्वा भूतले मर्त्यान्ध्वंसयंति सदैव हि

Ayant ainsi parlé, il se mit à corriger et à châtier tous ces rākṣasas qui, descendus sur la terre, oppriment et détruisent sans cesse les mortels.

Verse 64

ततस्तत्रैव चानीय तस्य दूतस्य संनिधौ । प्रत्येकं तानुवाचेदं कोपादश्रूणि चोत्सृजन्

Puis, les faisant amener sur-le-champ en présence de ce messager, il s’adressa à eux un à un—parlant avec colère, et laissant couler des larmes aussi.

Verse 65

यैः कृतो जनविध्वंसो राक्षसैः सुदुरात्मभिः । राज्ये कुशस्य संप्राप्तैः प्रभोर्मम महात्मनः

«Par ces rākṣasas d’une extrême perversité qui, étant entrés dans le royaume de Kuśa, le royaume de mon seigneur noble et magnanime, ont provoqué la ruine du peuple…»

Verse 66

ते सर्वे व्यंतरा रौद्राः प्रभवंतु सुदुःखिताः । लंकाद्वारगता नित्यं क्षुत्पिपासानिपीडिताः

«Que tous deviennent de farouches esprits errants (vyaṃtaras), accablés de misère—à jamais postés à la porte de Laṅkā, tourmentés sans cesse par la faim et la soif.»

Verse 67

सर्वभोगपरित्यक्ताः शीतातपसहि ष्णवः । श्लेष्ममूत्रकृताहारा निन्द्याः सर्वजनस्य च

«Privés de toute jouissance, endurant le froid et l’ardeur du soleil, se nourrissant de mucosités et d’urine—qu’ils soient méprisés de tous.»

Verse 68

एवं दत्त्वाथ तेषां स शापं राक्षससत्तमः । ततः प्राह च तं दूतं पुनरेव कृतां जलिः

Ainsi, après avoir proféré cette malédiction contre eux, le plus éminent des rākṣasas s’adressa de nouveau au messager, les mains jointes en signe de vénération.

Verse 69

अद्यप्रभृति नो कश्चिद्राक्षसः संप्रयास्यति । तस्माद्वाच्यो रघुश्रेष्ठो मद्वाक्यात्स कुशस्त्वया । क्षम्यतामपराधो मे यदज्ञाना दयंकृतः

Dès ce jour, aucun rākṣasa n’attaquera plus. Aussi, selon ma parole, va dire à Kuśa—le meilleur de la lignée de Raghu : «Pardonne ma faute, car par ignorance j’ai causé du tort».

Verse 70

राक्षसैर्दुष्टजातीयैर्महामांसस्यलोलुपैः । कृतश्च निग्रहस्तेषां प्रत्यक्षं तव दूत यः

Ces rākṣasas—d’une nature vile, avides de grandes quantités de chair—ont été contenus ; et cette répression, ô messager, t’est visible de tes propres yeux.

Verse 71

यदन्यदपि कृत्यं स्याद्दैवं वा मानुषं च वा । मम भृत्यस्य तत्सर्वं कथनीयमशंकितम्

Et s’il reste quelque autre tâche à accomplir—divine ou humaine—dis-en tout à mon serviteur, sans la moindre hésitation.

Verse 72

दूत उवाच । यानि तत्र च लिंगानि राक्षसैर्निर्मितानि च । तानि गत्वा स्वयं शीघ्रं त्वमुत्पाटय राक्षस

Le messager dit : «Quant aux liṅgas que les rākṣasas ont dressés là-bas, va toi-même sans tarder et déracine-les, ô rākṣasa».

Verse 73

एतदेव परं कृत्यं सर्वलोकसुखावहम् । स्थापितानि च यान्येव मंत्रै राक्षससंभवैः

Ceci seul est le devoir suprême, qui apporte le bien à tous les mondes : s’occuper de ces liṅga qui furent établis par des mantras issus d’une origine rākṣasa.

Verse 74

संपूजितानि रक्षोभिश्चतुर्वक्त्राणि राक्षस । अजानन्मानवः कश्चिद्यदि पूजां समाचरेत्

Ô rākṣasa, ces formes/liṅga à quatre visages ont été pleinement adorées par les cohortes démoniaques ; si quelque humain, sans en connaître la nature, venait à leur rendre un culte…

Verse 75

तत्क्षणान्नाशमायाति एतद्दृष्टं मया स्वयम् । एतस्मात्कारणाद्वच्मि त्वामहं राक्षसाधिप । तैः स्थितैर्भूतले लिंगैः स्थिताः सर्वे निशाचराः

À l’instant même survient la ruine — je l’ai vu de mes propres yeux. C’est pourquoi je te parle, ô seigneur des rākṣasas : par ces liṅga établis sur la terre, tous les êtres qui errent la nuit ont été liés et maintenus ici.

Verse 76

विभीषण उवाच । मया पूर्वं प्रतिज्ञातं रामस्य पुरतः किल । रामेश्वरमतिक्रम्य न गतव्यं धरातले

Vibhīṣaṇa dit : Jadis, en vérité, j’ai fait un vœu en présence même de Rāma : «Après être parvenu à Rāmeśvara, on ne doit pas aller au-delà sur cette terre.»

Verse 77

अन्यच्च कारणं दूत प्रोक्तमत्र मनीषिभिः । दुःस्थितं सुस्थितं वापि शिवलिंगं न चालयेत्

Et il est une autre raison, ô messager, énoncée ici par les sages : qu’un liṅga de Śiva soit mal placé ou bien placé, on ne doit pas le déplacer.

Verse 78

तत्कथं तत्र गत्वाऽथ लिंगभेदं करोम्यहम् । स्वयं माहेश्वरो भूत्वा प्रतिज्ञाय च वै स्वयम्

Comment donc, après m’y être rendu, pourrais-je commettre le sacrilège de briser le liṅga, moi qui suis devenu de moi-même un dévot de Maheśvara et qui ai moi-même prononcé mon vœu ?

Verse 79

तस्मात्प्रसादनीयस्ते मद्वाक्यात्स नराधिपः । यद्युक्तं मया प्रोक्तं तत्त्वं कुरु विनिग्रहम्

Ainsi donc, selon mes paroles, tu dois apaiser ce roi. Et si ce que j’ai dit est juste, agis selon sa vérité : fais preuve de retenue.

Verse 80

एवमुक्त्वाथ तं दूतं रत्नैः सागरसंभवैः । प्रभूतैर्भूषयित्वाऽथ विससर्ज नृपं प्रति

Après avoir ainsi parlé, il orna le messager d’abondants joyaux nés de l’océan, puis l’envoya vers le roi.

Verse 81

अथ ते राक्षसास्तेन शप्ताः प्रोचुः सुदुःखिताः । कुरु शापस्य मोक्षं नः सर्वेषां राक्षसेश्वर

Alors ces Rākṣasas, maudits par lui et accablés de douleur, dirent : « Ô seigneur des Rākṣasas, accorde-nous, à nous tous, la délivrance de cette malédiction. »

Verse 82

विभीषण उवाच । नाहं करोमि भूयोऽपि युष्माकं राक्षसाधमाः अनुग्रहं प्रशप्तानां वंचकानां विशेषतः

Vibhīṣaṇa dit : « Je ne vous accorderai plus de faveur, ô les plus vils des Rākṣasas—surtout à ceux qui sont frappés de malédiction, et plus encore aux trompeurs. »

Verse 83

तस्मात्सोऽपि रघुश्रेष्ठः प्रसादं वः करिष्यति । मम वाक्याद संदिग्धं कालः कश्चित्प्रतीक्ष्यताम्

Ainsi, le meilleur des Raghu vous accordera lui aussi sa faveur. Par ma parole, cela est certain, sans doute : attendez encore quelque temps.

Verse 84

एवमुक्त्वाऽथ रक्षेन्द्रः प्रेषयामास सत्वरम् । दूतं कुशमहीपस्य मानुषं देवपूजकम्

Ayant ainsi parlé, le seigneur des Rākṣasas envoya en hâte un messager au roi Kuśa : un homme dévot, adorateur des dieux.

Verse 85

गत्वा ब्रूहि कुशं भूपं सत्वरं वचनान्मम । एतेषां मत्प्रशप्तानां राक्षसानां दुरात्मनाम् । अनुग्रहं कुरु विभो दीनानां भोजनाय वै

«Va sans tarder et porte ma parole au roi Kuśa. Ces rākṣasas au cœur mauvais, maudits par moi, implorent un soulagement. Ô puissant seigneur, fais-leur grâce : ils sont misérables et demandent de quoi se nourrir.»

Verse 86

एवमुक्तस्ततस्तेन इतो दूतेन संयुतः । कुशस्तेन विनिर्यातः सत्वरं द्विजसत्तमाः

Ainsi interpellé par ce messager, le roi Kuśa partit aussitôt en sa compagnie, ô meilleurs des brāhmanes.

Verse 87

ततो गत्वा द्रुतं दूतः कुशं प्रोवाच सादरम् । प्रणिपत्य यथा न्यायं विनयावनतः स्थितः

Alors le messager s’approcha en hâte et s’adressa à Kuśa avec respect ; s’étant prosterné selon l’usage, il demeura debout, humble et plein de déférence.

Verse 88

विभीषणो मया दृष्टो देवे रामेश्वरे विभो । पूजार्थं तत्र चायातो राक्षसैर्बहुभिर्वृतः

Ô Seigneur tout-puissant, j’ai vu Vibhīṣaṇa au divin Rāmeśvara. Il y était venu pour l’adoration, entouré de nombreux rākṣasas.

Verse 89

प्रोक्तो मया भवद्वाक्यमशेषं रघुनन्दन । श्रुतं तेनापि तत्सर्वं विनयावनतेन च

Ô Raghunandana, joie de la lignée de Raghu, je lui ai transmis sans rien omettre tes paroles. Et lui aussi a tout entendu, la tête inclinée en humble révérence.

Verse 90

अजानतः प्रभो तस्य राक्षसैः सुदुरात्मभिः । प्रजैवं पीडिता भूमौ महामांसस्य लोलुपैः

Ô Seigneur, à son insu, les gens sur la terre étaient opprimés par ces mêmes rākṣasas au cœur très mauvais, avides de grandes quantités de chair.

Verse 91

तच्छ्रुत्वा मन्मुखात्तेन सर्वेषां निग्रहः कृतः । यैः कृतं कदनं भूमौ तव पार्थिव सत्तम । कृतास्ते व्यन्तरा सर्वे पापाहारविहारिणः

L’ayant entendu de ma propre bouche, il les réprima tous. Ceux qui avaient semé le carnage sur la terre—ô le meilleur des rois—furent tous changés en vyantaras, êtres errants qui se nourrissent d’une pitance de péché.

Verse 92

भविष्यथ तथा यूयं क्षुत्पिपासानिपीडिताः । तैः सर्वैः प्रार्थितः सोऽपि भूयोभूयः प्रणम्य तम्

«Ainsi deviendrez-vous, tourmentés par la faim et la soif.» Alors tous le supplièrent; et lui aussi, se prosternant encore et encore devant Celui-là, fit sa prière.

Verse 93

शप्ताः सर्वे वयं तावत्प्रसादं कुरु तद्विभो । ते तेनाथ ततः प्रोक्ता नाहं वो राक्षसाधमाः

«Nous avons tous été frappés d’une malédiction; aussi, ô Puissant, accorde-nous ta grâce.» Alors il leur dit : «Ce n’est pas moi qui vous l’accorderai, ô rākṣasas les plus vils.»

Verse 94

अनुग्रहं करिष्यामि न दास्यामि च भोजनम् । कुशादेशान्मया सर्वे यूयं पापसमन्विताः

«Je vous accorderai une part de faveur, mais je ne vous donnerai pas de nourriture. Par l’ordre du roi Kuśa, vous tous—chargés de péché—devez demeurer ainsi.»

Verse 95

निगृहीताः स युष्माकं प्रसादं प्रकरिष्यति । तदर्थं प्रेषितो दूतस्त्वत्सकाशं महीपते

«Une fois maîtrisé, il recherchera ta grâce bienveillante. C’est pour cela même, ô roi, qu’un messager a été envoyé auprès de toi.»

Verse 96

रक्षसा तेन यद्युक्तमखिलं तत्त्वमाचर । किं वा ते बहुनोक्तेन नास्ति भक्तस्तथा विधः । भक्तिशक्तिसमोपेतो यथा ते स विभीषणः

«Si ce que prescrit ce rākṣasa est juste, accomplis-en toute la vérité. À quoi bon tant de paroles ? Il n’est point de dévot de cette trempe—doué de la puissance de la bhakti—tel que ton Vibhīṣaṇa.»

Verse 97

अद्यप्रभृति नो भूमौ विचरिष्यंति राक्षसाः । तस्य वाक्यादसंदेहं त्वं राजन्सुख भाग्भव

«Dès aujourd’hui, les rākṣasas ne rôderont plus sur notre terre. Par sa parole, sans nul doute, ô roi, deviens part de la félicité (vis en paix).»

Verse 98

लिंगानां च कृते राजन्विज्ञप्तं तेन रक्षसा । न मया चात्र राजेंद्र आगन्तव्यं कथंचन । रामदेवस्य वाक्येन जंबुद्वीपे न मे गतिः

«Au sujet des liṅga, ô roi, ce rākṣasa a formulé une requête. Pourtant, ô seigneur des rois, je ne dois venir ici d’aucune manière; par l’ordre du Seigneur Rāma, je n’ai ni passage ni mouvement dans Jambūdvīpa.»

Verse 99

अत्र स्थितस्य यत्कृत्यं दैवं वा मानुषं च वा । तवादेशं करिष्यामि यद्यपि स्यात्सुदुष्करम्

«Quel que soit le devoir à accomplir en demeurant ici — divin ou humain — j’exécuterai ton ordre, fût-il d’une difficulté extrême.»

Verse 100

तस्मात्तेन महाराज रामेश्वरप्रपूजकः । मनुष्यः प्रेषितो दूतो यस्तं पश्य महीपते

«Ainsi donc, ô grand roi, il a envoyé un messager humain, dévoué au culte de Rāmeśvara. Vois-le, ô seigneur de la terre.»

Verse 101

अथ तस्य समादेशाड्ढौकनीयैः पृथग्विधैः । सहितः स समायातो दूतो रक्षेंद्रनोदितः

«Alors, sur son ordre, le messager arriva, accompagné de divers présents dignes d’être offerts, dépêché par le seigneur des rākṣasa.»

Verse 102

धात्रीफलप्रमाणानां तेन प्रस्थास्त्रयोदश । मौक्तिकानां समानीताः कृते तस्य महीपतेः

«Pour ce roi, il apporta treize prastha de perles, chacune de la taille du fruit dhātrī (āmalaka).»

Verse 103

वैडूर्याणां मरकतानां मणीनां च द्विजोत्तमाः । जात्यानां षोडश द्रोणाः समानीताः सुनिर्मलाः

Ô meilleurs des brāhmaṇas, on apporta seize droṇas de gemmes authentiques et sans tache : vaiḍūrya (œil-de-chat), marakata (émeraudes) et autres joyaux, d’une pureté parfaite.

Verse 104

अग्निशौचानि वस्त्राणि तथा देवमयानि च । असंख्यातानि वै हेम जात्यं संख्याविवर्जितम्

On fournit des vêtements purifiés par le feu, ainsi que des vêtements d’ouvrage divin ; et, en vérité, l’or pur abonda en quantités innombrables, au-delà de tout dénombrement.

Verse 105

तत्सर्वं दर्शयित्वाथ कुशाय सुमहात्मने । कृत्वा प्रदक्षिणं पश्चात्प्रणाममकरोद्द्विजाः

Après avoir montré tout cela au magnanime Kuśa, le dvija (brāhmaṇa) fit la pradakṣiṇā en le contournant, puis s’inclina et se prosterna avec vénération.

Verse 106

एष पार्थिवशार्दूल राक्षसेन्द्रो विभीषणः । प्रणामं कुरुते भक्त्या मन्मुखेनेदमब्रवीत्

«Ô tigre parmi les rois, voici Vibhīṣaṇa, seigneur des Rākṣasas. Avec dévotion, il offre son pranāma.» Ayant ainsi parlé par ma bouche, il dit ensuite ce qui suit.

Verse 107

प्रसादात्ते पितुः क्षेमं मम राज्ये मही पते । एष तिष्ठाम्यहं नित्यं पूजयंस्ते पितुर्हरम्

«Ô seigneur de la terre, par la grâce de ton père, mon royaume demeure en sûreté. Ici je reste à jamais, rendant sans cesse un culte à ton père—Hara (Śiva).»

Verse 108

मम राजन्नविज्ञातैर्यदि तैः सुदुरात्मभिः । महीतले कृतं किंचिद्विरुद्धं क्षम्यतां मम

Ô roi, si ces êtres pervers—agissant à mon insu—ont commis sur la terre quelque acte contraire au juste, qu’il me soit pardonné pour cela.

Verse 109

एते ये राक्षसाः शप्तास्तवार्थाय मया प्रभो । एतेषां प्रेतरूपाणां त्वमाहारं प्रकीर्तय

Ô Seigneur, ces Rākṣasas ont été maudits par moi pour ton bien. Pour ces êtres désormais en état semblable à celui des preta, déclare quel doit être leur subsistance (l’offrande de nourriture).

Verse 110

कुश उवाच । ममादेशात्समागत्य तेऽत्र लिंगानि कृत्स्नशः । पूरयंतु प्रयत्नेन पांसुभिः सर्वतोदिशम्

Kuśa dit : «Sur mon ordre, qu’ils viennent ici et, avec effort, qu’ils remplissent entièrement ces liṅgas de sable venu de toutes les directions».

Verse 111

ततस्तु भोजनं तेषां यद्भविष्यति भूतले । तद्वक्ष्यामि स्थिरो भूत्वा शृणु देवप्रपूजक

Ensuite, quant à la nourriture qu’ils obtiendront sur la terre, je la déclarerai. Tiens-toi ferme et écoute, ô dévot adorateur des dieux.

Verse 112

तुलागते सदादित्ये तैरागत्य धरातले । विहर्तव्यं प्रयत्नेन यावद्वृश्चिकदर्शनम्

Quand le Soleil sera entré en Tulā (Balance), qu’ils descendent sur la terre et errent avec effort jusqu’à l’apparition de Vṛścika (Scorpion).

Verse 113

तत्र यैर्न कृतं श्राद्धं प्रेतपक्षे नराधमैः । कन्यास्थे वा रवौ यावन्न तुलांतगतिर्भवेत्

En ce temps-là, les plus vils parmi les hommes, qui n’accomplissent pas le śrāddha durant la quinzaine des défunts (pretapakṣa), ou lorsque le Soleil séjourne en Kanyā (Vierge), demeurent ainsi jusqu’à ce que le Soleil atteigne la fin de Tulā (Balance).

Verse 114

ज्वररूपैस्तदंगस्थैर्भक्ष्यमन्नं पृथग्विधम् । ममादेशादसंदिग्धं मासमेकं निशाचरैः

Prenant la forme de fièvres et demeurant dans leurs membres, les êtres qui rôdent la nuit, par mon ordre et sans aucun doute, consumeront diverses nourritures pendant un mois.

Verse 115

विधिहीनं च यैर्दत्तं भुक्तं च विधिवर्जितम् । श्राद्धं वा मानुषैः सेव्या ज्वररूपैश्च ते सदा

Ceux qui donnent sans le rite prescrit, ceux qui mangent sans règle, ou ceux qui prennent part au Śrāddha d’une manière impropre : de telles personnes sont toujours suivies d’afflictions prenant la forme de fièvres.

Verse 116

एवं वाच्यास्त्वया सर्वे प्रेतास्ते मद्वचोऽखिलम् । तस्मादागत्य कुर्वंतु कार्तिके मासि मद्वचः

Ainsi dois-tu t’adresser à tous ces pretas, en leur transmettant entièrement ma parole. Qu’ils viennent donc et, au mois de Kārtika, accomplissent mon ordre.

Verse 117

तथा दूत त्वया वाच्यो मम वाक्याद्विभीषणः । प्रमादाद्यन्मया प्रोक्तं परुषं वचनं तव

Et toi, ô messager, parle aussi à Vibhīṣaṇa en mon nom : les paroles dures que je t’ai dites n’ont été proférées que par inadvertance.

Verse 118

जानाम्यहं महाभाग न तेऽस्ति विकृतिः क्वचित् । परिक्लिष्टं जनं दृष्ट्वा मयैतद्व्याहृतं वचः

Je sais, ô noble seigneur, qu’il n’y a en toi aucune faute. Voyant le peuple accablé, j’ai prononcé ces paroles.

Verse 119

राक्षसेन्द्रे स्थिते भूमौ त्वयि जानाम्यहं सदा । तिष्ठते जनको मह्यं रामः शस्त्रभृतां वरः

Tant que toi, seigneur des rākṣasas, demeures établi sur la terre, je sais toujours que Rāma—le meilleur des porteurs d’armes—reste pour moi un protecteur tel un père.

Verse 120

एवमुक्त्वा ततो दूतं पूजया मास राघवः । वस्त्रैर्बहुविधै रत्नैर्नद्युत्थैश्च पृथग्विधैः

Après avoir ainsi parlé, Rāghava honora le messager par un culte, lui offrant maints vêtements de diverses sortes et des joyaux variés, y compris ceux tirés des rivières.

Verse 121

विभीषणकृते पश्चात्प्रेषयामास राघवः । ढौकनीयान्यनेकानि यानि संति च तत्र वै

Ensuite, pour Vibhīṣaṇa, Rāghava envoya de nombreux présents convenables—toutes les offrandes qui s’y trouvaient, il les fit réellement porter.

Verse 122

सूत उवाच । एवं स सुखसंयुक्तान्कृत्वा सर्वान्द्विजोत्तमान् । एतत्सर्वं ददौ पश्चात्तेभ्यो मुक्तादिकं नृपः

Sūta dit : Ainsi, après avoir réjoui tous les meilleurs des brāhmaṇas, le roi leur donna ensuite tout cela — des perles et d’autres biens précieux.

Verse 123

ढौकनीयं तथाऽयातं तल्लंकायाः पृथग्विधम् । शासनानि तथान्यानि गजाश्वसहितानि च

Et de Laṅkā arrivèrent aussi des dons variés, de multiples sortes; de même vinrent d’autres édits et libéralités, accompagnés d’éléphants et de chevaux.

Verse 124

पत्तनानि विचित्राणि ग्रामाणि नगराणि च । यच्चान्यद्वांछितं येन तद्दत्तं तेन तस्य वै

Il accorda des ports splendides, des villages et des cités; et tout ce que quiconque désirait, cela même, en vérité, il le donnait à cette personne.

Verse 125

ततः कुशेश्वरं देवं विधाय च लवेश्वरम् । स्वां तनुं च महाभागौ भ्रातरौ तौ रघूत्तमौ

Ensuite, ces deux frères très fortunés — nobles rejetons de la lignée de Raghu — établirent la divinité Kuśeśvara et aussi Laveśvara, comme s’ils y consacraient leur propre présence incarnée.

Verse 126

निवेद्य ब्राह्मणेन्द्राणां कृत्वा वृत्तिं यथोचिताम् । अयोध्यां नगरीं तूर्णं कृतकृत्यौ विनिर्गतौ

Après avoir offert ce qui convenait aux plus éminents brāhmaṇas et avoir assuré leur entretien comme il se doit, tous deux—leur devoir accompli—partirent promptement pour la cité d’Ayodhyā.

Verse 495

यथा तिलगतं तैलं गूढं तिष्ठति सर्वदा । तथा त्वं सर्व लोकेषु गूढस्तिष्ठसि शंकर

De même que l’huile demeure à jamais cachée dans la graine de sésame, ainsi, ô Śaṅkara, Tu demeures—caché et pourtant présent—à travers tous les mondes.