दूत उवाच । यानि तत्र च लिंगानि राक्षसैर्निर्मितानि च । तानि गत्वा स्वयं शीघ्रं त्वमुत्पाटय राक्षस
dūta uvāca | yāni tatra ca liṃgāni rākṣasairnirmitāni ca | tāni gatvā svayaṃ śīghraṃ tvamutpāṭaya rākṣasa
Le messager dit : «Quant aux liṅgas que les rākṣasas ont dressés là-bas, va toi-même sans tarder et déracine-les, ô rākṣasa».
Dūta (messenger)
Type: temple/kshetra
Listener: Rākṣasa (addressed)
Scene: The messenger speaks firmly: the liṅgas made by rākṣasas at that place should be personally and swiftly uprooted by the rākṣasa addressed.
Sacred worship must be grounded in purity of intention and right procedure; illegitimate or harmful installations should be corrected.
A specific tīrtha name is not provided in the verse; it refers to a location ‘there’ within the chapter’s tīrtha-narrative setting.
Removal (utpāṭana) of improperly created liṅgas is prescribed as a corrective religious act.