तत्क्षणान्नाशमायाति एतद्दृष्टं मया स्वयम् । एतस्मात्कारणाद्वच्मि त्वामहं राक्षसाधिप । तैः स्थितैर्भूतले लिंगैः स्थिताः सर्वे निशाचराः
tatkṣaṇānnāśamāyāti etaddṛṣṭaṃ mayā svayam | etasmātkāraṇādvacmi tvāmahaṃ rākṣasādhipa | taiḥ sthitairbhūtale liṃgaiḥ sthitāḥ sarve niśācarāḥ
À l’instant même survient la ruine — je l’ai vu de mes propres yeux. C’est pourquoi je te parle, ô seigneur des rākṣasas : par ces liṅga établis sur la terre, tous les êtres qui errent la nuit ont été liés et maintenus ici.
Unspecified speaker addressing the Rākṣasa lord (contextual narrator/character before Vibhīṣaṇa’s speech)
Type: kshetra
Listener: rākṣasādhipa (lord of rākṣasas)
Scene: A narrator recounts a witnessed moment: a person touches or worships the forbidden liṅga and collapses instantly; behind, shadowy niśācaras appear ‘fixed’ to the ground by the radiance of the installed liṅgas.
Śiva-liṅgas established on the earth are portrayed as powerful spiritual anchors that immediately subdue destructive forces and bind harmful beings.
The adhyāya context centers on Rāmeśvaram (Rāmeśvara), a major Śaiva tīrtha praised in tīrthamāhātmya literature.
An implied prescription: establish and honor Śiva-liṅgas (liṅga-pratiṣṭhā and pūjā), which is described as spiritually efficacious and protective.