Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 21

एवमुक्त्वा ततस्तूर्णं प्रेषयामास राघवः । विभीषणाय संक्रुद्धो दूतं भयविवर्जितम्

evamuktvā tatastūrṇaṃ preṣayāmāsa rāghavaḥ | vibhīṣaṇāya saṃkruddho dūtaṃ bhayavivarjitam

Après avoir ainsi parlé, Rāghava envoya aussitôt, dans sa colère, vers Vibhīṣaṇa un messager intrépide, sans peur et sans trouble.

एवम्thus
एवम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) (कृदन्त: त्वा)
Formक्त्वान्त अव्यय-भाव (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having said)
ततःthen
ततः:
Kāla-adhikaraṇa (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; ततः = thereafter/from there
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत-नपुंसक एकवचन (क्रियाविशेषणरूपेण)
प्रेषयामासsent
प्रेषयामास:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-इष्/प्रेष् (धातु) (causative)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; णिच् (causative): ‘sent’
राघवःRāghava (Rama)
राघवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराघव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्ता
विभीषणायto Vibhīṣaṇa
विभीषणाय:
Sampradāna (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; सम्प्रदान (recipient)
संक्रुद्धःenraged
संक्रुद्धः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-क्रुध् (धातु) (कृदन्त: क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (राघवः)
दूतम्a messenger
दूतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
भय-विवर्जितम्devoid of fear
भय-विवर्जितम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + विवर्जित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (दूतम्); समासः नञ्-तत्पुरुषसदृशः/उपपद-तत्पुरुषः (भयेन विवर्जितः = devoid of fear)

Narrator (unidentified in snippet)

Tirtha: Laṅkā (contextual)

Type: kshetra

Scene: Rāghava, eyes blazing yet controlled, gestures sharply; a fearless dūta stands ready with staff and travel gear; the court’s air is tense with imminent movement toward Laṅkā.

R
Rāghava
V
Vibhīṣaṇa
D
dūta

FAQs

When dharma is threatened, decisive action and fearless communication are required to restore order.

Not specified in this verse; it is narrative movement within the broader tīrtha-māhātmya.

None.