मम पित्रा कृतेयं ते प्रतिष्ठा राक्षसाधम । तेन नो हन्मि ते भ्राता यथा तातेन शातितः
mama pitrā kṛteyaṃ te pratiṣṭhā rākṣasādhama | tena no hanmi te bhrātā yathā tātena śātitaḥ
Ô le plus vil des rākṣasas ! Cette éminence qui est la tienne fut établie par mon père. C'est pourquoi je vais maintenant tuer ton frère, tout comme mon père a jadis soumis ton propre géniteur.
Kuśa (king) (contextual, inferred from later verses mentioning ‘kuśena bhūpena’)
Scene: The hero declares ancestral authority: behind him, a faint vision/portrait of the father-king establishing a throne or granting status; in front, the rākṣasa antagonist recoils as the hero vows to strike the brother.
It highlights kṣatriya-dharma—firmness against adharma—while framing worldly power as ultimately dependent on righteous authority.
The surrounding adhyāya context moves through Setu and Rāmeśvara, anchoring the narrative in the Rāmeśvara–Setu tīrtha region.
No explicit ritual is stated in this verse; the passage is narrative, supporting the māhātmya setting of Rāmeśvara/Setu.