Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 95

निगृहीताः स युष्माकं प्रसादं प्रकरिष्यति । तदर्थं प्रेषितो दूतस्त्वत्सकाशं महीपते

nigṛhītāḥ sa yuṣmākaṃ prasādaṃ prakariṣyati | tadarthaṃ preṣito dūtastvatsakāśaṃ mahīpate

«Une fois maîtrisé, il recherchera ta grâce bienveillante. C’est pour cela même, ô roi, qu’un messager a été envoyé auprès de toi.»

निगृहीताःrestrained, seized
निगृहीताः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनि + ग्रह् (धातु) → निगृहीत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; past passive participle ‘restrained/captured’ (qualifying implied ‘you’)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular masculine
युष्माकम्of you
युष्माकम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन; genitive plural ‘of you’
प्रसादम्favor, grace
प्रसादम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; accusative singular masculine
प्रकरिष्यतिwill bestow / will do
प्रकरिष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + कृ (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्काल), प्रथमपुरुष, एकवचन; simple future 3rd person singular
तदर्थम्for that purpose
तदर्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootतद् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय-रूपेण (accusative used adverbially) ‘for that purpose’
प्रेषितःsent
प्रेषितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र + इष् (धातु) → प्रेषित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; past passive participle ‘sent’ (qualifying दूतः)
दूतःmessenger
दूतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; nominative singular masculine
त्वत्सकाशम्to your presence, near you
त्वत्सकाशम्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootत्वद् + सकाश (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्यय-रूपेण ‘near you / to your presence’
महीपतेO king
महीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमही + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; vocative singular masculine; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (महीयाः पतिः)

Narrator within Nāgara-khaṇḍa (contextual dialogue; exact speaker not explicit in excerpt)

Listener: mohīpati (king) addressed

Scene: A messenger arrives before a king, reporting that the restrained party will now seek the king’s favor; the scene emphasizes protocol, humility, and impending settlement.

M
mahīpati (king)
D
dūta (messenger)

FAQs

Even powerful beings must submit to dharma and seek rightful grace through proper approach and humility.

The broader chapter context points toward a Rāmeśvara-centered tīrtha narrative within the Nāgara-khaṇḍa’s Tīrtha-māhātmya.

None directly; the verse focuses on reconciliation through a formally sent messenger.